We wish to underscore that reform cannot be an end in itself but must be seen as a necessary tool for enabling the Organization to achieve its objectives in a more efficient and cost-effective manner. |
Мы хотим подчеркнуть, что реформа не может быть самоцелью, а должна рассматриваться как необходимый инструмент, который позволит Организации добиваться ее цели более эффективно и с меньшими затратами. |
Returning to the report, we note that efforts at the international level to achieve universal ratification by the end of the decade have been less successful but, nevertheless, considerable. |
Возвращаясь к докладу, мы отмечаем, что усилия на международном уровне, направленные на достижение цели универсальной ратификации к концу десятилетия, были менее успешными, но все же существенными. |
I was able to see that the purposes and principles of our Organization continue to be the supreme reference points that they were at the end of the Second World War. |
Я имел возможность видеть, что цели и принципы нашей Организации по-прежнему остаются теми же высшими идеалами, какими они были в конце второй мировой войны. |
Education, learning and skill formation may make a person more productive, generating more income to satisfy more wants, and thereby become a means to the end of economic growth. |
Воспитание, обучение и профессиональная подготовка могут сделать человека более продуктивным, способным получать больший доход для удовлетворения большего числа потребностей, и поэтому они становятся средством достижения цели экономического роста. |
The free-trade area should not be an end in itself, but rather a means of achieving the more ambitious objective of creating an area of shared prosperity. |
Создание зоны свободной торговли должно быть не самоцелью, а средством достижения более важной цели - создания зоны всеобщего процветания. |
The United Nations was considered by the two parties concerned to be the most appropriate organization to facilitate this objective and was thus given a central role in coordinating and implementing activities towards this end. |
Обе заинтересованные стороны считали, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящей организацией для облегчения выполнения этой задачи и поэтому ей отводилась ключевая роль в координации деятельности, направленной на достижение этой цели. |
Further stresses the need to strengthen the institutional capacity of developing countries in debt management, and calls upon the international community to support their efforts towards that end; |
подчеркивает далее необходимость укрепления институционального потенциала развивающихся стран в области управления долгом и призывает международное сообщество поддерживать их усилия по достижению этой цели; |
In fact, the account previously given to the Committee of the measures in force, and practices followed, to achieve that end remains substantially applicable even in present circumstances. |
В самом деле, ранее представленный Комитету отчет о действующих мерах и применяемой практике для достижения этой цели в целом по-прежнему актуален даже в нынешнем положении. |
The increased attention paid to human rights approaches to disability has led to the recognition of their role as both a means and an end for the implementation of the World Programme of Action. |
Повышение внимания к правозащитным подходам к инвалидности повлекло за собой признание их роли как одновременно и средства, и цели осуществления Всемирной программы действий. |
Today a further retrenchment by the United Nations in the area of finance is required, and Japan regards highly the Secretary-General's efforts towards this end. |
Сегодня от Организации Объединенных Наций требуется дальнейшая экономия финансовых ресурсов, и Япония высоко оценивает усилия Генерального секретаря для достижения этой цели. |
Towards this end, the Council could play a positive role in securing peace for the region by demonstrating the inviolability of its resolutions and undertaking long overdue measures to implement resolution 425 (1978). |
В усилиях по достижению этой цели Совет мог бы сыграть конструктивную роль в деле установления мира в регионе, дав понять, что нарушения его резолюций недопустимы, и приняв давно ожидаемые меры по осуществлению резолюции 425 (1978). |
Recognizing that its successful conclusion is essential for the stability and development of the region and, indeed, of the world as a whole, Japan has actively supported and continues to support international efforts towards that end. |
Признавая тот факт, что его успешное завершение имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности и развития в регионе и, более того, в мире в целом, Япония активно поддерживала и продолжает поддерживать усилия международного сообщества, направленные на достижение этой цели. |
The time had come for practical action to set up the forum, and the Commission on Human Rights, with input from indigenous peoples themselves, should consider how progress could be made towards that end. |
Настало время принимать практические меры по созданию такого форума, и Комиссии по правам человека в консультации с самими коренными народами следует подумать о том, каким образом следует добиваться осуществления этой цели. |
The Philippines, along with the other members of the Non-Aligned Movement, has over the past few years been actively supporting specific reforms towards this end, particularly in the discussions of the Open-Ended Working Group on the reform of the Security Council. |
Вместе с другими членами Движения неприсоединения Филиппины на протяжении последних нескольких лет оказывают активную поддержку проведению конкретных реформ для достижения этой цели, особенно в прениях Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности. |
In a similar vein, and particularly with the advent of globalization and the liberalization of the world economy, we recognize that an agenda for development is an indispensable blueprint for achieving this end. |
Аналогичным образом, в частности в связи с появлением глобализации и либерализации мировой экономики, мы признаем, что Повестка дня для развития представляет собой незаменимый план достижения этой цели. |
I appeal therefore to the Security Council and the General Assembly to extend all the necessary support in this regard, so that the overall objective of holding the referendum by the end of 1998 may still be maintained. |
Таким образом, я призываю Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею предоставить в данной связи всю необходимую поддержку, с тем чтобы добиться выполнения общей цели, связанной с проведением референдума к концу 1998 года. |
Sadly, there is a serious situation of stalemate, reversals and prevarication in the Middle East, and the peace process has by now, to all intents and purposes, reached a precipitous dead end. |
К сожалению, на Ближнем Востоке сложилась серьезная ситуация застоя, увиливаний и отхода от достигнутых соглашений, а мирный процесс, несмотря на все намерения и цели, оказался в настоящее время в безвыходной, тупиковой ситуации. |
The market must be seen as a means to an end; the role of the State in the market was to provide it with room to manoeuvre. |
Рынок должен рассматриваться как средство для достижения цели; роль государства на рынке сводится к тому, чтобы давать ему возможность для маневра. |
Though not an end in itself, the development of national training capacities is acknowledged under the strategy as representing the most appropriate means of achieving this objective. |
Развитие национального потенциала для подготовки кадров - не самоцель, однако в рамках стратегии это получило признание как наиболее подходящее средство для достижения этой цели. |
One delegation summed up this issue in stating that "no growth" was not a result, but a "means to an end". The same speaker suggested that the discussion should focus on results instead. |
Представитель одной из делегаций подытожил этот вопрос, заявив, что "нулевой рост" является не результатом, а "средством достижения цели", и предложил сместить акценты в рамках обсуждений и сосредоточить внимание на результатах. |
I propose that the high-level goals, outcomes and indicators contained in the transformation scorecard at the end of these business plans be used by the Board to monitor the organizational change we are undertaking. |
Я предлагаю, чтобы Совет использовал стратегические цели, результаты и оценочные показатели, содержащиеся в контрольной таблице преобразований в конце упомянутых планов деятельности, в целях контроля за осуществляемыми нами организационными преобразованиями. |
At the end of 1996, the number of civil servants from ethnic minorities and the level of the posts in which they were employed exceeded the targets for proportional employment. |
В конце 1996 года численность гражданских служащих, являющихся представителями этнических меньшинств, и уровень занимаемых ими постов превысили цели, установленные в программе по обеспечению пропорциональной занятости. |
As we look to the end of the century and beyond, the leadership in each country must assume the responsibility for accelerating progress towards education for all, setting firm targets and timetables for achieving them. |
Сегодня, на пороге нового века, руководство каждой страны должно взять на себя ответственность за ускорение прогресса в направлении обеспечения образования для всех, установив твердые цели и сроки их достижения. |
Affirm their objective of concluding the negotiation and signing of such an agreement banning anti-personnel landmines before the end of 1997 in Ottawa; |
намечают в качестве цели завершение переговоров и подписание в Оттаве до конца 1997 года такого соглашения о всеобъемлющем запрещении противопехотных наземных мин; |
My Government believes that, in order to achieve the continuum, coordination should begin early in a crisis, not at the end. |
По мнению моего правительства, для того чтобы добиться цели непрерывности, координация должна начинаться не на заключительных этапах кризиса, а на начальных. |