While arms control and disarmament accounts have shrunk since the end of the cold war, UNIDIR has received more money from sources funding disarmament and development projects. |
Хотя после окончания "холодной войны" суммы, выделяемые на цели контроля над вооружением и разоружение уменьшились, ЮНИДИР получил больший объем денежных средств из источников, финансирующих проекты в области разоружения и развития. |
It encourages Governments to keep in mind the end goal of adoption by the United Nations General Assembly of an appropriate declaration. |
Она призывает правительства не забывать о конечной цели, которая заключается в принятии Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций надлежащей декларации. |
The conference should not be an end in itself, but a landmark that will focus international cooperation on ensuring a safer world in the year 2000 and beyond. |
Эта конференция не должна быть самоцелью - ее следует рассматривать как важный этап, прохождение которого позволяет привлечь внимание международного сотрудничества к цели обеспечения более безопасного мира в 2000 году и в последующий период. |
Making the Security Council more representative should not be viewed as a goal in itself but rather as a means to an end. |
З. Обеспечение более широкой представленности в Совете Безопасности должно рассматриваться не как самоцель, а как средство достижения цели. |
Since the end of the cold war, funds for development in poorer countries have been drastically reduced, and peace-keeping demands now compete for the limited funds available. |
С момента окончания "холодной войны" финансирование на цели развития наиболее бедных стран коренным образом сократилось, и в настоящее время потребности в области поддержания мира претендуют на и без того ограниченные финансовые средства. |
There is no doubt that the United Nations, the Organization to which we all belong, will contribute actively towards achieving that end. |
Нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, будет активно содействовать достижению этой цели. |
The credibility and integrity of the Conference must be preserved and enhanced, and we consider you to be exceptionally well qualified to promote that end. |
Необходимо сохранить и укрепить убедительность и целостность Конференции, и мы считаем, что Вы обладаете исключительно высокой квалификацией для реализации этой цели. |
For its part, my country is working towards that end, just as it is promoting confidence-building measures in central Africa. |
Моя страна, в свою очередь, работает ради достижения этой цели точно так же, как она способствует распространению мер укрепления доверия в Центральной Африке. |
A violation of CPS article 312 also occurs when unacceptable or disproportionate means are used in pursuit of an end that is in itself legitimate. |
С другой стороны, статья 312 УК считается нарушенной при использовании для достижения законной по сути цели недопустимых или несоразмерных средств. |
Notwithstanding that progress, the Secretary-General firmly believes that further improvements are possible, and he shall continue to insist that every effort be made towards that end. |
Несмотря на такой прогресс, Генеральный секретарь твердо убежден в том, что возможно дальнейшее улучшение положения, и он должен продолжать настаивать на том, чтобы прилагались все возможные усилия для достижения этой цели. |
But even within existing forms of tourism, businesses in the tourism industry can change their methods of production and delivery to achieve this end. |
Однако даже в рамках существующих форм туризма предприятия сектора могут менять свои методы разработки и предоставления туристических услуг для достижения этой цели. |
Few Parties reported evidence of progress in improving energy efficiency in the transport sector and in general few measures were directed specifically towards that end. |
Мало кто из Сторон предоставил убедительные данные о росте энергоэффективности в транспортном секторе, и число мер, конкретно направленных на достижение этой цели, в целом было незначительным. |
Pre-trial detention was not the only means available of achieving the desired end, and he would like the French authorities to consider other possibilities. |
Поскольку предварительное заключение под стражу не является единственным имеющимся средством достижения искомой цели, г-н Бюргенталь выражает пожелание в отношении того, чтобы французские власти рассматривали также другие возможности. |
The cumulative result of its recommendations between October 1994 and the end of June 1996 had been impressive, even though short of the ideal target. |
Общие результаты осуществления его рекомендаций за период с октября 1994 года по конец июня 1996 года впечатляют, несмотря даже на то, что они немногим не соответствуют поставленной идеальной цели. |
Its adoption, which puts an end to the further qualitative improvement of nuclear weapons and arsenals, represents a significant first step towards the goal of nuclear disarmament. |
Его принятие, которое положило конец дальнейшему качественному совершенствованию ядерных вооружений и арсеналов, представляет значительный первый шаг в направлении к цели ядерного разоружения. |
Urgent attention and action is required to bring to an end the present unacceptable situation, which poses a veritable threat to subregional, regional and wider international security. |
Достижению этой цели необходимо уделять неотложное внимание, с тем чтобы положить конец нынешней неприемлемой ситуации, которая представляет собой реальную угрозу субрегиональной, региональной и - в более широком плане - международной безопасности. |
We are fully convinced that this draft treaty serves New Zealand's long-standing goal of bringing about an end to all nuclear-test explosions for all time. |
Мы вполне убеждены, что этот проект договора послужит достижению давнишней цели Новой Зеландии - навсегда положить конец всем испытательным ядерным взрывам. |
The earmarked amount of $2.0 million supplements resources in the recurrent budget and is expected to be fully disbursed by the end of 1996. |
Выделенная на эти цели сумма в размере 2,0 млн. долл. США дополняет ресурсы по бюджету на периодические расходы и, как ожидается, будет полностью израсходована до конца 1996 года. |
That nothing had occurred meant that the end had justified the means. |
Если ничего не случилось, то это означает, что средства были под стать этой цели. |
The Government of Croatia has stated that it intends to organize a donors' conference before the end of the year to attract international funds for reconstruction. |
Правительство Хорватии заявило о том, что оно намерено организовать до конца года конференцию доноров для привлечения международных средств на цели восстановления. |
In short, the free-trade area must not constitute an end in itself but a means of attaining the more ambitious goal of a zone of shared prosperity. |
В целом, создание зоны свободных обменов должно являться не самоцелью, а средством достижения более существенной цели создания зоны общего процветания. |
Since the end of 1993, investments have been made to support the upgrading of the transportation network and the modernization of customs administration. |
С конца 1993 года осуществляются капиталовложения на цели совершенствования транспортной сети и модернизации таможенного управления. |
It can be difficult to construct a path to nuclear disarmament if we do not know more precisely what will be the end goal. |
Было бы трудно проложить путь к ядерному разоружению, не имея более четкого представления о конечной цели. |
By the end of 1996, a total of 1,858 loans worth 3 million dinars had been granted under this scheme. |
В конце 1996 года на эти цели было предоставлено в общей сложности 1858 кредитов на общую сумму 3 млн. динар. |
This will also mark the end of an orderly adjustment process, throughout which available resources have been deployed for international drug control in a rational manner. |
Этим закончится также процесс упорядоченной корректировки, в ходе которого будет обеспечено распределение ресурсов на цели международного контроля над наркотиками на рациональной основе. |