To implement the two-track approach, it would be necessary to increase the strength of UNAMSIL, to which end the ECOWAS member States would be ready to contribute troops. |
Для осуществления этого двухкомпонентного подхода потребовалось бы увеличить численность МООНСЛ, и государства-члены ЭКОВАС были бы готовы предоставить войска для этой цели. |
The EU Member States estimated that THE PEP is the means by which it will be possible to make an important contribution towards that end across the Pan-European region and should therefore deserve all parties' full attention for the years to come. |
По мнению государств - членов ЕС, ОПТОСОЗ служит средством, с помощью которого можно будет внести значительный вклад в достижение этой цели в масштабах всей Европы, и поэтому такая программа заслуживает полного внимания всех сторон в предстоящие годы. |
Options to achieve this end include a Security Council referral of the situation to the International Criminal Court or the establishment of an ad hoc tribunal by the United Nations. |
Возможные способы достижения этой цели включают в себя обращение Совета Безопасности к Международному уголовному суду по поводу этой ситуации или создание Организацией Объединенных Наций специального трибунала. |
The purpose of improving the working methods and procedures of the Committee should be to enhance its effectiveness, and all efforts should be directed towards that end. |
Совершенствование методов и процедур работы Комитета должно способствовать повышению его эффективности, и все усилия должны быть направлены на достижение этой цели. |
And we all work very hard to ensure that all those people and all those moving parts are functioning properly as a means to an end. |
Мы упорно работаем над всеми, чтобы все эти детали и люди работали должным образом для достижения общей цели. |
The United Nations has worked for almost 20 years to achieve this end, and this historic text deserves universal approval because of its contribution to the maintenance of peace, justice and progress for all peoples. |
Организация Объединенных Наций почти 20 лет трудилась ради достижения этой цели, и этот исторический текст заслуживает всеобщего принятия, поскольку он является вкладом в обеспечение мира, справедливости и прогресса для всех народов. |
Although almost all Afghans expressed the desire for some form of transitional period in which functional governance would be restored, there was a difference of opinion, especially among the leaders, on the type, number and order of steps necessary to achieve this end. |
Хотя почти все афганцы заявили о необходимости того или иного переходного периода, во время которого будет восстановлено функциональное правительство, имеются разногласия, в частности, среди лидеров, в отношении видов, числа и характера мероприятий, необходимых для достижения этой цели. |
Furthermore, it is intended to make possible a final peaceful settlement and assumes that this end will, in good faith, be pursued. |
Кроме того, оно направлено на обеспечение возможности окончательного мирного урегулирования и базировалось на той посылке, что достижение этой цели будет вестись добросовестно. |
In working towards that end, in my own country, the non-governmental organization Forum of Japan on Social Development was established to follow up the Summit. |
Для достижения этой цели в моей стране была создана неправительственная организация "Форум Японии в интересах социального развития" для осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
For years on end, every month in editions in three languages, Bulgarian, English and Russian, accompanied by special supplements, its already 68 issues have one purpose - to work for Bulgaria. |
Годы подряд он выходил ежемесячно на трех языках - болгарском, английском и русском, с особыми приложениями - а это на сегодняшний день уже 68 номеров, подчиненных единой цели: благу Болгарии. |
Tower Control, in which teams must capture and escort a floating tower located at the center of the map towards a target at the end of the opponents' of the map. |
Тошёг Control - режим, в котором команды должны захватить и сопроводить летающую башню из центра карты к цели, которая находится на стороне противника. |
Kirby is able to walk, swim, and fly throughout a variety of levels, using several allies and enemy powers in order to reach the goal at the end of each level. |
Kirby может ходить, плавать и летать по уровням, используя способности врагов для достижения цели в конце уровня. |
In the ensuing discussion, the representative of China confirmed that his country was making good progress towards the phasing out of CFC use in metered-dose inhalers by the end of 2016 and that he agreed with the quantity recommended for exemption by the Panel for 2014. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии представитель Китая подтвердил, что его страна существенно приблизилась к достижению цели отказа от использования ХФУ в дозированных ингаляторах к концу 2016 года, и согласился с количеством, рекомендованным Группой для предоставления исключения на 2014 год. |
The treaty is but a necessary step to successful EU enlargement and further progress on Europe's construction; it is not an end in itself. |
Это договор является всего лишь необходимым шагом для успешного расширения ЕС и дальнейшего прогресса на пути строительства Европы - средством достижения конечной цели. |
The Executive Director announced a remarkable accomplishment: the achievement of the goal set at the 2002 General Assembly Special Session on Children of reducing measles by one half by the end of 2005. |
Директор-исполнитель объявила о замечательном успехе: достижении цели сокращения наполовину к концу 2005 года числа случаев заболевания корью; эта цель была поставлена на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году. |
A dead wife to pine for, a sense of purpose to your life,... a romantic quest that you wouldn't end even if I wasn't in the picture. |
Тоска по мёртвой жене, ощущение цели жизни романтическое приключение, которое никогда не кончится, если не я. |
Above all, we must urge and maintain our main objective: to bring peace and an end to the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Прежде всего, мы должны настойчиво призывать к достижению нашей главной цели - обеспечению мира и прекращению страдания народа Боснии и Герцеговины - и сохранять ей верность. |
Thus, for example, savings within UNCTAD at the end of the biennium 1992-1993 were utilized for the construction of a reference library and the acquisition of furniture and equipment. |
Например, экономия, полученная ЮНКТАД, в конце двухгодичного периода 1992-1993 годов была использована на цели строительства справочной библиотеки и приобретение мебели и оборудования. |
When it was founded, it set itself goals that corresponded to the enthusiasm, hopes and needs that emerged with the end of a devastating war whose traumatic effects have not yet faded away entirely. |
Когда она была создана, она поставила перед собой цели, отвечающие энтузиазму, надеждам и потребностям, зародившимся после окончания разрушительной войны, тяжелые последствия которой еще полностью не преодолены. |
If we have not achieved marked progress by its end, we will truly have difficulty in reaching the desired goal of a completed treaty text this year. |
Если к ее концу мы не достигнем сколько-нибудь заметного прогресса, то нам будет поистине трудно добиться желаемой цели - завершить разработку текста договора в этом году. |
UNDP is working with the Office of the Presidency, the Office of the Prime Minister and the Ministry of Planning towards this end. |
ПРООН сотрудничает с канцелярией президента, канцелярией премьер-министра и министерством планирования для достижения этой цели. |
States should recognize the responsibility to prohibit and eradicate illicit arms trafficking and the need for measures to achieve this end, taking into account the inherently clandestine nature of this traffic. |
Государства должны признать ответственность за запрещение и искоренение незаконного оборота оружия и необходимость принятия мер по достижению этой цели, учитывая тайный характер, присущий этому обороту. |
"Dissolution" is generally used to refer to a situation where the dissolving of an allegedly illegal combination or association is involved; it may include the use of divestiture and divorcement as methods of achieving that end. |
Термин "роспуск", как правило, описывает такую ситуацию, когда речь идет о роспуске якобы незаконного объединения или ассоциации; для достижения этой цели могут использоваться и такие методы, как разукрупнение и раздел. |
The efficacy of such programmes in achieving this end would be greatly enhanced by the inclusion of safe and readily accessible contraceptive methods, and, where appropriate, access to safe abortion services. |
Эффективность таких программ в деле достижения поставленной цели значительно повысится благодаря внедрению безопасных и легкодоступных методов контрацепции и, где это уместно, обеспечению доступа к услугам по производству абортов с соблюдением требований гигиены. |
The end of the cold war and the willingness of the nuclear-weapon States to call a halt to one of the fundamental mechanics of nuclear proliferation have finally placed cut-off within our grasp. |
Окончание "холодной войны" и желание и готовность обладающих ядерным оружием государств прекратить действие одного из основных механизмов распространения ядерного оружия наконец открыли нам кратчайший путь к этой цели. |