When programmes involve multiple parties to an agreement, rather than one-size-fits-all performance indicators, all parties should be involved in establishing accountability and combining resources to achieve a negotiated end state. |
Если в программах задействованы несколько участников, то вместо того, чтобы ориентироваться на единообразные показатели исполнения, все стороны должны совместными усилиями создать механизм подотчетности и объединить свои ресурсы во имя достижения оговоренной конечной цели. |
Since 2008, the World Bank has administered a multi-donor trust fund in the amount of $31 million for the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, for which the disbursement end date has been extended to June 2016. |
С 2008 года Всемирный банк осуществляет управление многосторонними донорскими целевыми средствами в объеме 31 млн. долл. США на цели осуществления Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, по которой конечный срок выплат был продлен до июня 2016 года. |
Therefore, she supported the proposal for a sustainable development goal that called for an end to abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence and torture against children. |
В связи с этим оратор поддерживает предложение о принятии цели в области устойчивого развития, предусматривающей ликвидацию жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и всех форм насилия и пыток в отношении детей. |
The majority of the Afghan National Army and the Afghan National Police are on track to complete the fielding of their forces by the end of 2013. |
Большинство подразделений Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции почти добились цели завершения развертывания своих сил к концу 2013 года. |
The Committee interpreted the concept of reasonableness to indicate that "any interference with privacy must be proportional to the end sought and be necessary in the circumstances of any given case". |
Концепцию обоснованности Комитет трактует как указание на то, что "любое вмешательство в личную жизнь должно быть пропорционально конечной цели и продиктовано обстоятельствами в каждом конкретном случае". |
If this degree of progress is maintained, the United Nations system will probably meet the Action Plan targets for most performance indicators by the end of 2017. |
При сохранении таких темпов прогресса, система Организации Объединенных Наций, вероятно, сумеет к концу 2017 года выполнить поставленные в Плане действий цели по большинству показателей результатов работы. |
The Chamber would draft a report by the end of the year on how racial tension was dealt with in a number of regions, and the mechanisms that could be applied. |
К концу года Палата подготовит доклад о способах решения проблемы расовой напряженности в ряде регионов и о механизмах, которые могут применяться для этой цели. |
I want good things for you... but our's a means to an end as much to me as it is to you. |
И я желаю тебе только добра... но наши отношения... это средство достижения цели как для меня так и для тебя. |
The AIDS response, however, cannot end in 2010, with the final milestones of the Declaration of Commitment, or in 2015, when the Millennium Development Goals expire. |
Вместе с тем деятельность по борьбе со СПИДом не может быть завершена в 2010 году, после достижения основных целей Декларации о приверженности, или в 2015 году, на который ориентированы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
India was heartened by the critical analysis of the accident already undertaken by the Scientific Committee to allay public fears end and had provided its own data for that purpose. |
Индия с удовлетворением приветствует критический анализ этой аварии, уже осуществленный Научным комитетом с тем, чтобы развеять страхи общественности, и предоставила свои собственные данные для этой цели. |
In some cases it may be necessary for the UN to regard ownership as the end, not the means, of its presence in a country. |
В определенных случаях Организация Объединенных Наций может сталкиваться с необходимостью рассматривать элемент сопричастности в качестве цели, а не средства своего присутствия в той или иной стране. |
He urged the Georgian leadership to work with the Abkhaz and South Ossetian leaderships towards that end and pledged United States support for and cooperation with the United Nations in resolving the Georgian-Abkhaz conflict. |
Он настоятельно призвал грузинское руководство совместно с руководством Абхазии и Южной Осетии добиваться достижения этой цели и заверил в том, что Соединенные Штаты будут оказывать Организации Объединенных Наций поддержку в деле урегулирования грузино-абхазского конфликта и сотрудничать с ней. |
Instead, the Review Conference should devote all its efforts to making continued, sustained progress towards that end, and there should be no room for doubt that the world was moving irreversibly forward. |
Вместо этого нынешней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО следует посвятить все свои усилия достижению постоянного, устойчивого продвижения к этой цели, и не должно остаться места для сомнений в том, что мир необратимо продвигается вперед. |
We have all appreciated her commitment to the resolution of the outstanding issues on the Conference's agenda and to the commencement of substantive work, as well as her persistent support for proposals aimed at achieving that end. |
Мы все оценили ее приверженность разрешению неурегулированных проблем по повестке дня Конференции и началу предметной работы, а также ее настойчивую поддержку предложений, направленных на достижение этой цели. |
Achieving that end, however, requires the commitment of significant amounts of time and energy, as well as of financial and human resources whose availability is already limited. |
Однако для достижения этой цели требуется длительное время и активные усилия, а также наличие и без того ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
It will accomplish that end by obligating States to either prosecute or extradite individuals who are guilty of criminal acts within the scope of the Convention, involving the use of dangerous nuclear materials. |
Для достижения этой цели Конвенция обязует государства подвергать судебному преследованию или экстрадиции лиц, совершивших подпадающие под действие Конвенции преступные деяния, связанные с использованием опасных ядерных материалов. |
The legitimacy and social benefit of one's material resources depend on the means by which they are acquired and the end to which they are used. |
Легитимность и социальная полезность принадлежащих кому-либо материальных ресурсов зависят от того, как они были получены, и цели их использования. |
Moreover, while Spain had drawn attention to two possible scenarios for achieving compliance, there was no indication as to what measures would be taken to achieve this end or, indeed, if there was any intention to take such steps. |
Кроме того, хотя Испания привлекла внимание к двум возможным сценариям действий по обеспечению соблюдения, в полученной информации не указывалось, какие меры будут приняты для достижения этой цели или существуют ли действительно какие-либо намерения по принятию таких мер. |
Her delegation hoped to see the new protocol adopted early in the sixtieth session of the General Assembly and pledged its cooperation towards that end. |
Делегация оратора надеется, что новый протокол будет принят в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и заверяет, что будет сотрудничать в достижении этой цели. |
International partners must also continue to provide the African Union mediation with all necessary support, while making clear to the parties that the conflict will only end through political settlement, and that the Abuja talks are the only acceptable forum for achieving this goal. |
Международные партнеры также должны по-прежнему обеспечивать посредничество Африканского союза, оказывая ему всю необходимую поддержку, разъясняя при этом сторонам, что конфликту можно положить конец только путем политического урегулирования и что переговоры в Абудже являются единственным приемлемым форумом для достижения этой цели. |
As of the end of 2003, China has provided voluntary contribution of 13 million dollars, 2,000 person-times training and experts services, and hosted over 200 IAEA's events. |
По состоянию на 2003 год Китай предоставил добровольные взносы на сумму 13 млн. долл. США, выделил 2000 человеко-дней на цели профессиональной подготовки и оказание экспертных услуг и выступил принимающей стороной свыше 200 мероприятий МАГАТЭ. |
Experience has shown that achieving a sustainable peace - the end aim and the benchmark for the success of any peacekeeping operation - largely depends on the appropriate joining of these components. |
Опыт показывает, что достижение прочного мира - конечной цели и мерила успеха любой миротворческой операции - зависит во многом от должного соединения этих компонентов. |
This year we have given over $100 million, or will have done so by the end of the year. |
В этом году мы предоставили на эти цели более 100 млн. долл. США или сделаем это к концу года. |
We believe that transparency does not end with certain categories of arms, and that it should be expanded to include other categories of weapons as well. |
Как я сказал, руководствуясь нашими убеждениями и верой в благородные цели, лежащие в основе этого проекта резолюции, мы не будем участвовать в голосовании. |
He said that financial support had been received for phase-out projects, which had been due to conclude in July 2002, but technical problems had delayed their completion until the end of 2003. |
Он заявил, что получена финансовая поддержка на цели осуществления проектов по постепенному прекращению потребления, окончание работ по которым было намечено на июль 2002 года, но что по техническим причинам их завершение было отложено до конца 2003 года. |