| The Government was strongly committed to meeting United States obligations towards the United Nations, and would continue its dialogue with members of Congress towards that end. | Правительство предпринимает огромные усилия для обеспечения того, чтобы Соединенные Штаты соблюдали свои обязательства в отношении ООН, и оно неустанно проводит консультации с членами конгресса для достижения этой цели. |
| Towards that end, the Government has taken energetic and comprehensive measures for the development of border areas and national races since May 1989. | Во имя достижения этой цели правительством с мая 1989 года предпринимаются энергичные и всеобъемлющие шаги по развитию приграничных районов и народностей. |
| He and his men made for a useful ally, but they were a means to an end. | Он и его люди были полезными союзниками, но они лишь были средством для достижения цели. |
| It is merely a first step toward a desired end - and entirely meaningless unless the second, third, and all subsequent necessary steps are taken. | Все это является лишь первым шагом в движении к желаемой конечной цели и не имеет абсолютно никакого смысла, если не будут предприняты второй, третий и последующие необходимые шаги. |
| The possibility of requesting an extension must be seen not as an end in itself, but as a step towards attaining that objective. | Возможность просьбы относительно продления крайнего срока должна рассматриваться не как самоцель, а как шаг в направлении к достижению этой цели. |
| Some felt that taking entire families on a journey that their grandchildren wouldn't see the end of was inhuman. | Кое-кто считает, что брать в путешествие целые семьи, даже внуки в которых не достигнут конечной цели, бесчеловечно. |
| But it is a means to an end. | Но в то же время это средство достижения цели. |
| In that connection, he noted that an amount of $1.6 billion remained unpaid for peace-keeping operations as of the end of November 1994. | В этой связи он отмечает, что по состоянию на конец ноября 1994 года на цели операций по поддержанию мира остаются невыплаченными средства в размере 1,6 млрд. долл. США. |
| It was, however, concerned that 15 projects under the Special Purpose Grants Fund had had deficit balances at the end of the year. | Однако Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что 15 проектов, финансируемых за счет фонда субсидий на специальные цели, в конце года имели дефицит. |
| We believe that one way of achieving this goal is to put an end to the demand for the cultural properties of other nations. | Мы считаем, что один из путей достижения этой цели состоит в том, чтобы положить конец притязаниям на культурную собственность других стран. |
| We cannot but be aware that, despite a reported reduction since the end of the cold war, global spending on arms still totals over $700 billion per year. | Нам, безусловно, известно, что, несмотря на происшедшее, как сообщается, с момента окончания "холодной войны" сокращение глобальных расходов на вооружения, на эти цели по-прежнему расходуется свыше 700 млрд. долл. США в год. |
| The Secretary-General supports the thrust of this recommendation addressed to the Fifth Committee and is ready to cooperate with Member States towards this end. | Генеральный секретарь поддерживает направленность этой рекомендации, обращенной к Пятому комитету, и готов сотрудничать с государствами-членами в достижении этой цели. |
| Although one approach was poverty alleviation through trade development while the other sought to accomplish the same end through ODA - they were nevertheless closely linked. | Хотя один подход состоит в ведении борьбы с нищетой на основе развития торговли, а другой - в достижении этой же цели с использованием ОПР, оба эти подхода тесно связаны между собой. |
| I know that I am joined by members of the Security Council when I say that the international community is counting on all concerned to achieve this end. | Я знаю, что члены Совета Безопасности поддерживают меня во мнении о том, что в деле достижения этой цели международное сообщество рассчитывает на поддержку всех, кого это касается. |
| We wish its people peace and brotherhood, and will strive to commit the United Nations towards that end. | Мы желаем ее народу мира и братства и будем стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций была привержена этой цели. |
| Towards that end, considerable policy clarification was taking place. That was a complex process that would take time. | Для этой цели более четко определяются меры на уровне политики; это очень сложный процесс, для осуществления которого потребуется время. |
| Towards that end, it might also wish to refer to the criteria concerning the modalities for phasing out the scheme contained in resolution 48/223. | Для достижения этой цели он мог бы, в частности, обратиться к указаниям в отношении путей поэтапного уменьшения влияния системы пределов, которая содержится в резолюции 48/223. |
| The positive changes taking place in the Middle East must be supported and encouraged, and the United Nations could contribute greatly towards that end. | Позитивные перемены на Ближнем Востоке необходимо поддерживать и стимулировать, и Организация Объединенных Наций может сделать немало для достижения этой цели. |
| Ladies and gentlemen, we are coming close to the end, I promise. | Дамы и господа, мы уже почти у цели, честное слово. |
| Charles Vane sees past his anger to achieve the greater end. | Чарльз Вейн готов забыть о своей злости ради большей цели? |
| We should like to take this opportunity to invite the Secretariat to tell us how matters stand with regard to the attainment of this end. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и пригласить Секретариат сказать нам, как обстоят дела в отношении достижения этой цели. |
| We therefore urge both parties to continue their efforts towards that end in the same spirit of compromise and conciliation that they have already shown. | Поэтому мы обращаемся к обеим сторонам с призывом продолжать предпринимаемые ими усилия по достижению этой цели, демонстрируя при этом ту же готовность идти на компромиссы и примирение, которую они продемонстрировали ранее. |
| The fact that the Convention will enter into force on 16 November 1994 should serve as an incentive to all States to redouble their efforts toward this end. | Тот факт, что Конвенция вступит в силу 16 ноября 1994 года, послужит стимулом для всех государств к удвоению усилий в достижении этой цели. |
| Towards this end, plans have been formulated and are being implemented by the Ministry of Women and Culture, other sectoral ministries and non-governmental organizations. | Для достижения этой цели были разработаны планы, которые в настоящее время осуществляются министерством по вопросам культуры и проблемам женщин, другими отраслевыми министерствами и неправительственными организациями. |
| We hope that in the end these countries will achieve the reconciliation that will enable them to begin their tasks of national reconstruction and development. | Мы надеемся, что в конечном итоге эти страны достигнут цели примирения, благодаря чему они смогут приступить к решению задач национального возрождения и развития. |