It will be important for regional actors to work to encourage the armed groups to work towards that end and towards peace in Somalia. |
Региональным субъектам будет важно вести работу с вооруженными группами для их вовлечения в деятельность по достижению этой цели и установлению мира в Сомали. |
Above all, we are fully cognizant of the need for good governance and sound polices, and we are taking the necessary steps towards that end. |
Мы хорошо понимаем, что в первую очередь нам необходимы рациональное управление и продуманная политика, и мы принимаем необходимые меры для достижения этой цели. |
I call upon the leadership of RUF, as well as the Government of Sierra Leone, to continue to work resolutely and in good faith towards that end. |
Я обращаюсь к руководству ОРФ и правительству Сьерра-Леоне с призывом и впредь решительно и добросовестно добиваться достижения этой цели. |
The Office notes that the brunt of the resource mobilization towards that end falls on the directors, whose primary responsibilities are for the substantive activities. |
Управление отмечает, что мобилизацией ресурсов на эти цели в основном занимаются директоры, чьи основные обязанности заключаются в обеспечении руководства деятельностью центров. |
We also reiterate our view that by focusing on a common end, we narrow the differences in our approaches. |
Мы подтверждаем также нашу точку зрения о том, что, сосредоточивая все усилия на продвижении к общей цели, мы уменьшаем расхождения в наших взглядах. |
With that end in view, the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences had been held to promote sustainable development and the financing thereof. |
С учетом этой цели были проведены конференции в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге в интересах поощрения устойчивого развития и необходимого для этого финансирования. |
International efforts must therefore be enhanced to allow the adoption of mechanisms to counter and definitively eliminate this danger through an international framework designed to achieve that end. |
Поэтому необходимо активизировать международные усилия, с тем чтобы обеспечить принятие механизмов по противодействию и окончательной ликвидации этой опасности в международных рамках, призванных содействовать достижению этой цели. |
One of the key instruments to achieve this end is the Fund for Anti-Trafficking Measures established by Act No. 228/2003. |
Одним из ключевых механизмов достижения этой цели является Фонд по борьбе с торговлей людьми, учрежденный в соответствии с Законом Nº 228/2003. |
Coherence and coordination at the national level will be important to ensure that all parts of the United Nations system work towards the same end. |
Согласованность и координация на национальном уровне будут иметь большое значение для обеспечения того, чтобы все участники системы Организации Объединенных Наций работали для достижения единой цели. |
He adds that the international community should pursue a strategy to ensure women's participation in all peace processes, including by providing appropriate training and capacity-building programmes towards that end. |
Он добавляет, что международное сообщество должно проводить политику обеспечения участия женщин во всех мирных процессах, в том числе обеспечивая соответствующие программы по подготовке и наращиванию потенциала для достижения этой цели. |
It is important that these measures be effectively implemented and that the States Parties to the NPT to strive towards that end. |
Важно, чтобы эти меры осуществлялись эффективно и чтобы участники ДНЯО стремились к достижению этой цели. |
Recognizes the need for a peaceful resolution to the conflict, and urges the parties to work towards that end; |
признает необходимость мирного разрешения конфликта и настоятельно призывает стороны стремиться к достижению этой цели; |
This support was provided by project staff who had received a specific grant for the purpose up to the end of 1994. |
Ее обеспечивал персонал, занимавшийся этим проектом, который до конца 1994 года получал на эти цели специальные субсидии. |
The principal objectives of UNHCR include the facilitation of durable solutions in the context of the next two-year consolidation period which runs until the end of 1998. |
Главные цели УВКБ включают в себя содействие реализации долговременных решений в течение следующего двухгодичного консолидационного периода до конца 1998 года. |
Our starting point must be the goals of an immediate ceasefire, an end to arms trafficking and an opening of the crossings. |
Нашей отправной точкой должны быть следующие цели: немедленное прекращение огня, прекращение торговли оружием и открытие пропускных пунктов. |
long-term assistance for the social and economic reconstruction and rehabilitation of Afghanistan and welcomes initiatives towards this end; |
долгосрочную помощь на цели социально-экономической реконструкции и восстановления Афганистана и приветствует инициативы в этом направлении; |
The Non-Aligned Movement will continue to cooperate with the international community, in particular with the members of the Quartet, towards that end. |
Движение неприсоединения будет и далее продолжать свое сотрудничество с международным сообществом и, в частности, с участниками «четверки», для достижения поставленной цели. |
The submission of reports is not an end in itself; it is a means towards the attainment of the ultimate goal. |
Представление докладов - это не самоцель; это средство для достижения конечной цели. |
If we are to meet the ambitious goal established by the resolution and assume authority in Darfur by the end of the year, the Council must remain engaged. |
Если мы хотим добиться той ответственной цели, которая поставлена в этой резолюции, и к концу этого года взять на себя ответственность за положение в Дарфуре, то Совет не должен расслабляться. |
Toward that end, we strongly appeal to all Member States to continue to strive and to focus our determination to attain that goal. |
Учитывая это, мы обращаемся с решительным призывом ко всем государствам-членам продолжать наши усилия и сосредоточиться на достижении этой цели. |
There is something almost sinister at work when force, coercion and compulsion are at work as a means to an end. |
Ощущается нечто почти зловещее в тех случаях, когда сила, давление и принуждение используются в качестве средства достижения той или иной цели. |
Preserving unity should be the guiding mantra, and every Council member should strive towards that end, since the Council is most effective when it acts in unity. |
Сохранение единства должно стать руководящим и основополагающим принципом, и все члены Совета должны стремиться к достижению этой цели, поскольку Совет действует наиболее эффективно в тех случаях, когда он выступает с единых позиций. |
Much that the ICTR does will, in due course, contribute to that long-term end. |
Многое из того, что делает МУТР, со временем станет вкладом в достижение этой долгосрочной цели. |
My first point calls for a doctrinal shift from the traditional dichotomy between peacekeeping and peace-building to a continuum as an integral process leading to a common end. |
Мой первый тезис - это призыв к отказу в рамках доктрины от традиционного разделения на поддержание мира и миростроительство и к восприятию их как одного непрерывного целого, как комплексного процесса, ведущего к единой цели. |
The Group of Interested States in Practical Disarmament Measures, chaired by Germany, tries to make its own modest contribution towards that end. |
Группа государств, заинтересованных в практических мерах в области разоружения, председателем которой является Германия, стремится внести свой скромный вклад в достижение этой цели. |