Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Цели

Примеры в контексте "End - Цели"

Примеры: End - Цели
The Group was ready to work within both the Sixth and the Fifth Committees to achieve that end; as a first step, the Sixth Committee's resolution on the subject must be unequivocal. Группа готова работать внутри Шестого и Пятого комитетов для достижения этой цели; в качестве первого шага резолюция Шестого комитета по этому вопросу должна быть четко сформулирована.
In this regard, UN-Women sought to expand and deepen norms and standards on gender equality and the empowerment of women, both as an end in itself and as an essential step in the realization of human rights, peace and security and development. В этом отношении Структура «ООНженщины» стремилась расширять и углублять нормы и стандарты в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве как конечной цели, так и важного шага по обеспечению прав человека, мира и безопасности и развития.
In other legal dictionaries, it is defined as "the person who acts or intervenes in the name of another, with powers to achieve a given end", or is simply offered as an equivalent to the concept of administrative organs. В других юридических словарях он означает «лицо, которое действует или вступает в дело от имени другого лица, которое наделило его соответствующими полномочиями для достижения конкретной цели», или просто предлагается как эквивалент концепции административных органов.
In doing so, we need to remember that our values are means to an end - better decision making through better official statistics - and that this means being better in articulating why they should matter outside the ABS. При этом мы должны помнить, что наши ценности являются средством достижения весьма конкретной цели, а именно - повышения качества принимаемых решений благодаря качественной официальной статистике, что означает, что нам следует лучше разъяснять важность этих ценностей за пределами АБС.
The State party has not demonstrated that other, less intrusive, measures could not have achieved the same end of compliance with the State party's need to respond to the security risk that the adult authors are said to represent. Государство-участник не доказало, что другие, не носящие характер прямого вмешательства меры не смогли бы достичь той же самой цели, т.е. удовлетворения потребности государства-участника в принятии ответных мер на угрозу безопасности, которую, как утверждается, представляли совершеннолетние авторы.
The resolution illustrated the international community's renewed and strengthened commitment to sustainable development and the rule of law; it was its duty to put an end to impunity against international wrongful acts and uphold the sustainable development goals drafted collectively. Данная резолюция является свидетельством постоянной и усилившейся приверженности международного сообщества устойчивому развитию и верховенству права; оно должно положить конец безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия и подтвердить совместно выработанные цели в области устойчивого развития.
Putting an end to such inconsistencies would improve the Committee's practice, better implement the law, properly fulfil the object and purpose of the Covenant and give better guidance to States in providing due reparation in cases in which they are found to be internationally responsible. Отказ от подобной непоследовательности способствовал бы совершенствованию практики Комитета, более действенному осуществлению норм права, надлежащей реализации предмета и цели Пакта и формулированию более четких указаний для государств о предоставлении должного возмещения в тех случаях, когда устанавливается их международная ответственность.
Although the implementation phase of the global field support strategy will end in June 2015, the objectives and the continuous improvement agenda that it has laid out will continue beyond 2014/15. Хотя период внедрения глобальной стратегии полевой поддержки будет завершен в июне 2015 года, ее цели и задачи непрерывного совершенствования, которые были в ней изложены, сохранятся и после 2014/15 года.
At the integration segment of the Economic and Social Council held at the end of May 2014, there was full support for a stand-alone sustainable development goal on sustainable cities and human settlements, as more fully described in the section below. В ходе заседаний Экономического и Социального Совета, проведенных в конце мая 2014 года в рамках этапа интеграции, всецело было поддержано предложение о том, чтобы выделить устойчивое развитие городов и населенных пунктов в качестве самостоятельной цели, о чем говорится в разделе ниже.
However, providing incentives for compliance makes respect for rights a means to attain an end (the promised incentive), but does not foster respect for rights in and of themselves. Однако предоставление стимулов для соблюдения прав человека обеспечивает соблюдение прав в качестве одного из средств для достижения конечной цели (обещанные стимулы), однако это не содействует соблюдению прав как таковых.
At the end of the objective of the Organization, add "and to enable the United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice to fulfil its advisory role". В конце описания цели Организации добавить слова «и предоставление Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию возможности выполнять свою консультативную роль».
In April 2011, the Council confirmed that it would not be necessary for the monitoring to continue until the end of the projects and that the purpose and goals of the Programme could be fulfilled in the near-term. В апреле 2011 года Совет подтвердил, что не считает необходимым продолжать осуществление контроля до завершения проектов и что задачи и цели Программы можно будет выполнить в «ближнесрочной перспективе».
The Working Group agreed to revise "the obligations should arise" to "the obligations arise" at the end of purpose clause and to remove the square brackets. Рабочая группа согласилась заменить в конце положения о цели формулировку "должны возникать соответствующие обязанности" словами "возникают соответствующие обязанности" и снять квадратные скобки.
As recognized by the Group in its 2012 report, the objective of at least 1,000 additional officers per year needs to be maintained if the police force is to reach a minimum strength of 15,000 officers by the end of 2016. Как было признано Группой в ее докладе за 2012 год, для достижения цели, заключающейся в обеспечении минимальной численности полицейских сил на уровне 15000 сотрудников к концу 2016 года, необходимо ежегодно увеличивать эту численность по меньшей мере на 1000 новых сотрудников.
Following the end of the cold war and the dissolution of the Soviet Union, the international community had a legitimate expectation that the world could be reoriented towards cooperation and solidarity and that the purposes and principles of the Charter of the United Nations would be vindicated. После окончания холодной войны и распада Советского Союза международное сообщество имело законные основания ожидать, что мир можно переориентировать в духе сотрудничества и солидарности и что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций получат свое подтверждение.
Members generally agreed that Council sanctions were not an end in themselves, but were to be used alongside political processes, and needed to be constantly evaluated and calibrated to achieve this purpose. Члены Совета в целом согласились с тем, что санкции Совета не являются самоцелью, а должны использоваться наряду с политическими процессами и постоянно оцениваться и корректироваться с учетом достижения поставленной цели.
At the end of the two bienniums, it is expected that activities in this area would result in an increase in the number of African countries implementing national poverty reduction strategies and programmes that fully integrate the Millennium Development Goals and other social development concerns. Ожидается, что к концу указанных двух двухгодичных периодов благодаря деятельности в этой области увеличится число африканских стран, осуществляющих национальные стратегии и программы сокращения масштабов нищеты, в полной мере учитывающие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие вопросы социального развития.
The declining rate of reported instalments at year's end must be compared with the increase in resources allocated to programmes, mainly in the context of supplementary programmes during the year. Необходимо провести сравнение снижающихся показателей выплат частями, по которым представлены оправдательные документы по состоянию на конец года, с увеличением в течение года объема ресурсов, выделяемых на цели осуществления программ, главным образом дополнительных программ.
Its goals and indicators should not create an illusion of development success in countries where development was undermined by deficits in security, justice and rights, and it should take account of the widespread institutional recognition that justice was not merely a desirable end but a right. Цели повестки дня и показатели их достижения не должны создавать иллюзию успешного развития в странах, где это развитие сдерживается отсутствием безопасности, правосудия и прав, и следует помнить о том широко признаваемом факте, что правосудие это не просто желательная цель, а право человека.
But to what end, For what purpose? Но для чего, для какой цели?
Article 10, paragraph 3 of the Covenant clearly stated that the essential aim of the penitentiary system was the reformation and social rehabilitation of prisoners, not their punishment, and there must be serious doubts whether the Japanese system was directed towards that end. В пункте 3 статьи 10 Пакта четко указывается, что пенитенциарная система имеет своей целью не наказание, а исправление и социальное перевоспитание заключенных, и у него возникают серьезные сомнения в том, что на достижение этой же цели направлена и японская система.
The Ministry of Youth and Sports has been working with UNAMSIL and the United Nations country team to address youth-related issues, particularly the problem of unemployment, and to implement the National Youth Policy designed towards that end. Министерство по делам молодежи и спорта взаимодействует с МООНСЛ и Страновой группой Организации Объединенных Наций в деле решения проблем, касающихся молодежи, особенно проблемы безработицы, а также осуществления национальной политики в отношении молодежи, призванной обеспечить достижение этой цели.
The relationship among ISAF, the Operation Enduring Freedom Coalition, the Afghan Transitional Authority and UNAMA in Kabul has allowed for a better coordination of the efforts undertaken to achieve the Transitional Authority's desired end state. Налаженные отношения между МССБ, коалицией, осуществляющей операцию «Несокрушимая свобода», Переходным органом Афганистана и МООНСА в Кабуле позволили добиться более четкой координации усилий, прилагаемых для достижения конечной желаемой цели Переходного органа.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides the basis for realizing equality between women and men and creates obligations for States parties to take all appropriate measures towards this end. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин закладывает основу для реализации равенства между женщинами и мужчинами и обязует государства-участники принять все соответствующие меры для достижения этой цели.
It suggests that UNDP is becoming more focused, has made its programmes at the country level more effective and relevant to national priorities, and is increasingly aligning its resources towards that end. Он дает основания предполагать, что деятельность ПРООН становится более целенаправленной, ее программы на страновом уровне более эффективными и учитывающими национальные приоритеты и что организация во все большей степени направляет свои ресурсы на достижение этой цели.