The plan is a people-centred development plan in which economic development is to be regarded as a means and not as an end in national development. |
Этот план является планом ориентированного на человека развития, в рамках которого экономическое развитие следует рассматривать не в качестве цели, а как средство национального развития. |
Such a measure would make clear that the Government was committed to ending human rights violations both by submitting itself to international scrutiny and by drawing on international expertise towards that end. |
Такая мера продемонстрировала бы, что правительство приняло на себя обязательство положить конец нарушениям прав человека как путем согласия на международную проверку, так и путем использования международного опыта для достижения этой цели. |
Results-based budgeting is a management tool to be used by programme managers for achieving a better understanding of the purposes of their work, for determining the results they intend to achieve within a given time-frame and for managing resources effectively towards that end. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является инструментом управления, который должен использоваться руководителями программ для обеспечения лучшего понимания целей своей работы, определения результатов, которых они намерены добиться в течение конкретных сроков, и эффективного управления ресурсами для достижения этой цели. |
The elaboration of practices governing import/export controls and the issuance of end-user certificates, and the incremental strengthening of police, customs, border control services and other institutions of the State would also serve this end. |
Для реализации этой цели необходимо также разработать методы, регулирующие импорт-экспорт и выдачу сертификатов конечного пользователя, а также неуклонно укреплять органы полиции, таможни и пограничного контроля и другие государственные институты. |
The Government has already taken several initial steps towards that end, including rescinding the law on the temporary takeover and administration of specified property and the law on the leasing of apartments in the liberated areas. |
Правительство уже предприняло ряд первоначальных шагов в направлении реализации этой цели, включая отмену Закона о временном отчуждении собственности и о распоряжении конкретной собственностью и Закона об аренде квартир в освобожденных районах. |
We have come a long way towards this end after a lot of energy and efforts were devoted in different meetings and at different stages to arrive at a text which, to be frank, is a best a compromise text. |
Мы проделали большую работу по достижению этой цели, приложив много энергии и усилий в ходе различных заседаний и на различных этапах с целью выработки текста, который, откровенно говоря, является в лучшем случае компромиссом. |
It recalled some of the measures adopted in order to achieve this end such as the prohibition against dumping of foreign hazardous wastes within its borders as well as the attempts made to manage hazardous wastes in an environmentally sound manner. |
Правительство напомнило некоторые меры, принятые для достижения этой цели, как, например, запрещение захоронения иностранных опасных отходов в пределах своих границ, а также попытки обеспечения безопасного с экологической точки зрения обращения с опасными отходами. |
The Special Rapporteur's many questions concerning the sustainability of primary education subsequent to the end of donor funding and its fate in the budgetary allocation after the creditors' and/or donors' conditionality ends remained unanswered. |
Без ответа остались многие вопросы Специального докладчика относительно обеспечения устойчивого развития начального образования после прекращения финансирования со стороны доноров и относительно доли бюджетных ассигнований на эти цели после выполнения условий, выдвинутых кредиторами и/или донорами. |
The draft presidential statement that you, Sir, will read out at the end of this discussion, is geared to that effort. Secondly, I would like to make some comments with respect to each of the three committees. |
Подготовленный проект заявления Председателя, который Вы, г-н Председатель, зачитаете в конце этой дискуссии, нацелен на достижение этой цели. Во-вторых, я хотел бы высказать несколько замечаний по каждому из этих трех комитетов. |
Each stage of the technical review process considers different aspects of the inventories to varying extents, in such a way that all of the purposes described below are achieved by the end of the process. |
На каждом этапе процесса технического рассмотрения в разной степени проводится изучение различных аспектов кадастров, с тем чтобы к концу процесса были достигнуты все изложенные ниже цели. |
By the end of 1999, WFP plans to spend $30 million more for transport and warehousing of commodities and 1.7 million for national staff in the Balkan region. |
К концу 1999 года МПП планирует израсходовать еще 30 млн. долл. США на доставку и складское хранение различных товаров и 1,7 млн. долл. США на цели найма национального персонала в Балканском регионе. |
However, the overall power situation is expected to improve and hopefully return to normal by the end of 1999 due to certain measures that the Government is undertaking in terms of strengthening this sector and negotiations to obtain some loans for the purpose. |
Однако общее положение с выработкой электроэнергии должно улучшиться и есть надежды, что к концу 1999 года оно нормализуется благодаря определенным мерам, которые правительство предпринимает для укрепления этого сектора, и переговорам для получения займов для этой цели. |
However, UNHCR will continue with its preparatory activities in the Tindouf refugee camps in Algeria, in northern Mauritania and in the eastern part of the Territory, and the balance of funds currently available would be sufficient for this purpose until the end of 1998. |
Вместе с тем УВКБ будет продолжать свою подготовительную работу в лагерях беженцев в районе Тиндуфа в Алжире, в северной части Мавритании и в восточной части территории, и имеющегося в настоящее время остатка средств хватило бы для этой цели до конца 1998 года. |
In the end, the Administration committed more than a billion dollars to the Partnership over a decade, through some 20 federal laboratories, and the car producers committed hundreds of millions more to meet the ambitious goal of developing a totally new technology. |
В конце концов, администрация обязалась выделить более миллиарда долларов на реализацию инициативы в течение десятилетия, задействовав для этого примерно 20 федеральных лабораторий, тогда как производители автомобилей обещали выделить дополнительно сотни миллионов долларов для достижения амбициозной цели по разработке совершенно новой технологии. |
As the end of the decade draws near, Governments will need to adjust their targets, refine their strategies and assign priority resources so as to keep the Summit's promises and to progressively realize the rights of children. |
По мере приближения к концу десятилетия правительствам потребуется скорректировать свои цели, уточнить свои стратегии и в приоритетном порядке выделить ресурсы, с тем чтобы сдержать обещания, данные в ходе Встречи на высшем уровне, и обеспечить постепенное осуществление прав детей. |
The achievement of our common aspiration to put an end to the problem of drugs and to enter the third millennium with the hope of freeing human civilization from this horrible phenomenon depends precisely on the unity of all members of the world community. |
Достижение нашей общей цели ликвидации проблемы наркотиков и вступление в третье тысячелетие с надеждой на освобождение человечества от этого ужасного явления зависит как раз от единства всех членов международного сообщества. |
The Committee welcomes the statement of the delegation that the Government of Luxembourg has the intention of increasing its contribution to international development assistance from 0.36 per cent to the 0.7 per cent United Nations target of its Gross Domestic Product by the end of 1999. |
Комитет приветствует заявление делегации о том, что правительство Люксембурга намеревается увеличить размеры своего взноса на цели оказания международной помощи развитию с 0,36% до 0,7% от своего валового внутреннего продукта к концу 1999 года, что соответствует целевому показателю, определенному Организацией Объединенных Наций. |
The Board recommended that project objectives be clearly defined and quantified so that there was no conflict between objectives and inputs and the executing agency had a clear idea of the targets to be achieved at the end of the project period. |
Комиссия рекомендовала устанавливать четкие и количественно определенные цели по проектам с тем, чтобы избежать противоречия между целями и вкладываемыми средствами и дать учреждению-исполнителю ясное представление о тех показателях, которые должны быть достигнуты к концу периода осуществления данного проекта. |
Building on this evaluation of achievements, forward-looking proposals would be developed concerning the function of disaster reduction after the end of the Decade, including new goals and objectives and, possibly, a new programme of action, and new institutional arrangements. |
Исходя из такой оценки достижений, можно было бы разработать перспективные предложения о функциях уменьшения опасности стихийных бедствий после завершения Десятилетия, включая новые цели и задачи и, возможно, новую программу действий, а также новые организационные механизмы. |
Project objectives should be clearly defined and quantified so that there is no conflict between objectives and inputs and the executing agency has a clear idea of the targets to be achieved at the end of the project period (see paragraph 53). |
Следует четко определить цели проектов, в том числе их количественные параметры, с тем чтобы поставленные цели и используемые средства не противоречили друг другу, а у учреждения-исполнителя было четкое представление о целевых заданиях, которые необходимо выполнить к концу проектного периода (см. пункт 53). |
My delegation coordinated the effort to reach this end, but we would have failed if we had not found support from and a constructive and cooperative approach by many others, and I now express my thanks to them. |
Наша делегация координировала усилия по достижению этой цели, однако нам не удалось бы этого добиться, если бы не поддержка и не конструктивный и эффективный подход многих других сторон, и сейчас мы хотели бы выразить им свою признательность. |
While there may be a fairly general consensus about improving these social problems, if not about the means to achieve this end, the objective of preventing the onset of illicit drug use forms only a relatively minor component. |
Хотя, очевидно, существует довольно широкое согласие в отношении необходимости решения этих социальных проблем, если не в отношении средств, с помощью которых можно было бы добиться этой цели, предупреждению начала процесса употребления незаконных наркотиков уделяется незначительное внимание. |
An essential means of achieving that end is to render the activities of the Security Council more effective by enhancing its work methods - including its relations with the General Assembly - and by expanding and reforming it. |
Важным средством достижения этой цели является повышение эффективности работы Совета Безопасности посредством улучшения методов его работы, включая его отношения с Генеральной Ассамблеей, за счет расширения состава и реформирования этого органа. |
The European Union has adopted a common position designed to serve this end and is actively engaged in the work under way in the Ad Hoc Group, which is mandated to consider appropriate measures, including verification measures, and to draft proposals to strengthen the Convention. |
Европейский союз выработал общую позицию в отношении достижения этой цели и принимает активное участие в работе Специальной группы, которой поручено рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, в том числе в сфере проверки, и разработать предложения по укреплению Конвенции. |
have seen the end of bipolar confrontation, we must put a stop to these doctrines of nuclear deterrence. |
И поэтому нам надо принять новые подходы, позволяющие добиться этой цели. |