Towards that end, NICCO is constantly devoting its energy to achieving environmental conservation and rural development in impoverished and desolate areas of the world, as stated in Article 4, Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment. |
Для достижения этой цели НИККО неустанно добивается защиты окружающей среды и развития сельских районов в обедневших и неблагополучных регионах мира, как это предусматривается в статье 4 Декларации Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды. |
In that regard, we call upon the international community, including the United Nations, to scale up support to the African Union towards that end, as well as with regard to the establishment of an early warning system. |
В этой связи мы призываем международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, активизировать поддержку Африканскому союзу в интересах достижения этой цели, а также в том, что касается создания системы раннего предупреждения. |
It is our duty to dedicate ourselves to doing all that is necessary towards that end and the duty of the United Nations to provide the needed leadership. |
Наш долг - с полной самоотдачей делать все необходимое для достижения этой цели, а долг Организации Объединенных Наций - обеспечить необходимое руководство. |
The discussions on microfinance1 in recent years have focused on the challenge of expanding access to growing numbers of low-income borrowers and savers, and of harnessing the resources available within the formal financial sector towards that end. |
В рамках проходивших в последние годы дискуссий по вопросам микрофинансирования1 основное внимание уделялось проблеме расширения доступа для растущего числа заемщиков и вкладчиков с низким уровнем дохода и задействованию имеющихся в рамках формального финансового сектора ресурсов для этой цели. |
The publication of The Least Developed Countries Report and other research and policy analysis outputs of the secretariat should not be viewed as an end in itself but rather as a means towards the ultimate objective of building national policy-making capacities and international consensus. |
Публикацию доклада по наименее развитым странам и другие результаты исследований и анализа политики, проводимых секретариатом, следует рассматривать не как самоцель, а скорее как средство достижения конечной цели, которая заключается в укреплении национального потенциала в области разработки политики и в достижении международного консенсуса. |
The international community, including the Council, should do its utmost to support them in making the compromises required to achieve the shared goal of arriving at an agreement in accordance with the agreed terms of reference by the end of this year. |
Международное сообщество, включая Совет, должны делать все возможное для поддержки их готовности к компромиссам, которые необходимы для достижения общей цели - прийти к концу этого года к соглашению, основанному на согласованном круге ведения. |
We believe that an advisory opinion by the International Court of Justice would contribute significantly to the realization of our common objective: putting an end to acts that violate international law as a prelude to establishing peace in the region. |
Убеждены, что консультативное заключение Международного суда в значительной мере способствовало бы реализации нашей общей цели - прекращению в качестве прелюдии к установлению мира в регионе любых мер, принимаемых в нарушение международного права. |
The signing of the protocols in Naivasha in the summer had raised expectations in the south and other war-affected areas for a total end to hostilities and increased assistance for recovery and reintegration needs. |
Подписание протоколов в Найваше в начале лета породило на юге страны и в других затронутых войной районах ожидания в отношении полного прекращения боевых действий и возросшего объема помощи на цели восстановления и реинтеграции. |
As a result, the only remaining fund at the end of the year are the compulsory reserve, which, in accordance with the United Nations rules applicable to voluntary contributions for humanitarian purposes, is set at 15 per cent of the amount available for grants. |
В результате этого по состоянию на конец года в Фонде останется только обязательный резерв, который в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к фондам добровольных взносов на гуманитарные цели, установлен в размере 15% от суммы, имеющейся для выплаты субсидий. |
Better health is central to the achievement of the Millennium Development Goals, both as an end in itself and as a major contributor to the overarching goal of reducing poverty and to economic growth. |
Улучшение состояния здоровья имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является не только важной самостоятельной целью, но и одним из существенных факторов в деле достижения главнейшей цели сокращения уровня нищеты и обеспечения экономического роста. |
Data collected through the refugees' needs field survey of 2005 and the analytical reports from this survey to be completed by the end of 2006 should also help in better defining targets and indicators. |
Данные, собранные в результате проведения в 2005 году полевого обследования потребностей беженцев и на основе аналитических докладов по итогам этого обследования, которые должны быть завершены к концу 2006 года, также должны помочь четче определить цели и показатели. |
But in order to achieve that, the criteria decided on at the end of the Second World War should no longer be used, and States' size or military or economic power should no longer take precedence. |
Однако для достижения этой цели мы не должны больше использовать критерии, установленные в конце второй мировой войны, а площадь государств или их военная или экономическая мощь не должны рассматриваться в качестве определяющих факторов. |
We do not yet know just which combination of global institutions and nation-States will achieve that end, nor just how that combination will be checked and balanced, but we do know that our new, deeper unity will help us gain that ground. |
Нам пока еще неизвестно, какому комплексу глобальных учреждений и национальных государств удастся этого добиться и как такой комплекс будет контролироваться и уравновешиваться, но нам точно известно, что наше новое, более глубокое единство будет способствовать достижению этой цели. |
Secondly, while the cynical view might be that the end justifies the means, in all worthwhile political enterprises, the means are as important as the ends. |
Во-вторых, хотя и существует циничное мнение, что цель оправдывает средства, в любых достойных политических действиях средства не менее важны, чем цели. |
On 14 May 2002, I travelled to the island to discuss with the two leaders ways in which they could move forward more effectively and to express my willingness to help them reach the goal they had set out to achieve at the end of last year. |
14 мая 2002 года я посетил остров, где обсудил с обоими руководителями пути более эффективного достижения прогресса и выразил готовность помочь им в достижении той цели, которую они поставили перед собой в конце прошлого года. |
I want to begin by mentioning some of the legal underpinnings for nuclear disarmament as an end in itself, and then I wish to explain why we see nuclear disarmament as a real tool in the crucial campaign against proliferation. |
Вначале я хочу упомянуть кое-какие правовые предпосылки ядерного разоружения как самостоятельной цели, а потом я хочу разъяснить, почему мы расцениваем ядерное разоружение как реальный инструмент в этой кардинальной кампании против распространения. |
Towards this end, the Indian Government has strived to reduce impediment in the exercise and enjoyment of human rights through a strategy targeted towards: |
Для достижения этой цели правительство Индии старается устранить препятствия на пути осуществления прав человека посредством реализации стратегии, главные задачи которой состоят в следующем: |
It is the absence of the same ingredients that explains our indignation and our sharp censure of the so-called coalition of the willing that does not seem to recognize that both the Iraqis and the world are unwilling to sanction the means employed and the end achieved. |
Именно отсутствием этих самых компонентов объясняется наше возмущение и острая критика так называемой «коалиции готовых к действиям», которая, кажется, не понимает, что ни иракцы, ни международное сообщество не желают санкционировать использование подобных средств и достижение этой цели. |
These signs mediate change and change their modes of expression frequently in order to meet this end, and they are often described as being diplomatic and assisting others through transitions. |
Эти знаки служат посредниками перемен и часто меняют способы выражения своих мнений, с тем чтобы достичь этой цели, и их часто называют дипломатическими и помогающими другим в переходный период. |
Fighting terrorism is not a war, because terrorism itself is not a warring party, but a means to an end. |
Борьба с терроризмом не является войной, поскольку терроризм сам по себе не является воющей стороной, он является лишь средством достижения определенной цели. |
The United Nations, and the presence of numerous delegations at United Nations Headquarters in New York and at Geneva, will doubtless provide us opportunities conducive to achieving that end. |
Организация Объединенных Наций и сам факт присутствия многочисленных делегаций в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и в Женеве, безусловно, предоставляют нам возможности для достижения этой цели. |
always at the same time as an end, |
так же как к цели и никогда |
(b) Streamlining its functioning and, as a first step towards that end, encouraging more detailed and focused discussion of the specific agenda items; |
Ь) совершенствования его функционирования и, в качестве первого шага на пути к этой цели, поощрения более подробного и углубленного обсуждения конкретных пунктов повестки дня; |
Mr. Lammers (Netherlands), commenting on the definition of the "object and purpose" of a treaty, said that his delegation had considered the two alternative texts suggested by the Special Rapporteur but doubted whether they would achieve the end he had in view. |
Г-н Ламмерс (Нидерланды), комментируя определение "объекта и цели" договора, говорит, что делегация Нидерландов рассмотрела два альтернативных вариант, предложенных Специальным докладчиком, но сомневается, что они служат достижению поставленной им цели. |
At the end of the assessed period, the Ministry of Defence prepared the Training Concept document, which outlines the goals for education and training in human rights. |
В конце отчетного периода министерство обороны подготовило документ с изложением концепции профессиональной подготовки, в котором определяются цели образования и подготовки в области прав человека. |