Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Цели

Примеры в контексте "End - Цели"

Примеры: End - Цели
Bangladesh is prepared to contribute to the major negotiations in the field of disarmament, and with this end in view is seeking membership of the Conference on Disarmament. Республика Бангладеш готова внести свой вклад в серьезные переговоры в области разоружения и, стремясь к этой цели, добивается членства в Конференции по разоружению.
I am speaking about the end of the super-Power rivalry which has afforded the international system a reasonable respite in which to work towards global peace and stability. Я имею в виду прекращение соперничества между сверхдержавами, благодаря чему международная система получила разумную передышку, для того чтобы действовать в направлении цели глобального мира и стабильности.
The impossibility of achieving complete nuclear disarmament, as it appeared at the end of the 1960s, had not discouraged the international community from seeking to achieve that goal. Как это представлялось в конце 60-х годов, обеспечить полное ядерное разоружение невозможно, но это не помешало международному сообществу стремиться к достижению этой цели.
Despite continuing administrative and logistical difficulties, it is hoped that the Tribunal will be able to begin its proceedings before the end of the year, though this objective is threatened by the financial crisis currently afflicting the United Nations. Выражается надежда, что, несмотря на сохраняющиеся административные и материально-технические трудности, Трибунал сможет начать свою работу до конца текущего года, хотя достижение этой цели может быть поставлено под угрозу в связи с разразившимся в настоящее время финансовым кризисом Организации Объединенных Наций.
A number of delegations considered that the objectives were too general and should have been defined more precisely so that they could be measured at the end of the plan period. По мнению ряда делегаций, цели программы носят слишком общий характер и должны быть определены более точно, с тем чтобы их можно было измерить в конце охватываемого планом периода.
The goals selected remain relevant and the results obtained thus far augur well for a lasting impact at the end of the cycle. Поставленные цели продолжают сохранять свою актуальность, а результаты, достигнутые к настоящему времени, позволяют говорить о том, что в конце цикла будут достигнуты ощутимые результаты долговременного характера.
Despite earlier hopes of a just world order following the end of the cold war, what we still see is a United Nations which dances to the grating music of the major Powers, in total disregard for the high principles and objectives pledged at its formation. Несмотря на существовавшие ранее надежды на справедливый мировой порядок после окончания "холодной войны", мы видим, что Организация Объединенных Наций по-прежнему танцует под раздражающую музыку великих держав, полностью игнорируя благородные принципы и цели, провозглашенные при ее создании.
We pray that at the end of the presidency of Ambassador Freitas do Amaral of Portugal, the world community will be able to celebrate the accomplishment of that objective. Мы молимся о том, чтобы к завершению срока полномочий посла Португалии Фрейташа ду Амарала мировое сообщество смогло отпраздновать достижение этой цели.
The adjustment of the General Programmes budget target in accord with the above provisions, and related accounting adjustments, would take place at the end of a calendar year. Корректировка объема ассигнований на цели финансирования общих программ в соответствии с вышеизложенными положениями, а также соответствующие корректировки бухгалтерской отчетности будут производиться в конце календарного года.
If steps towards this cannot be set in motion by the end of this year, I urge you to give serious consideration to calling a special session of the General Assembly to deal with the financial crisis of the Organization. Если к концу этого года не будут предприняты шаги по достижению этой цели, я призываю вас серьезно рассмотреть вопрос о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи для урегулирования финансового кризиса Организации.
It had been expected that the end of the cold war would result in huge savings from defence budgets to be applied to development financing. Ожидалось, что в результате окончания "холодной войны" высвобождающиеся из военных бюджетов огромные средства будут направляться на цели финансирования развития.
In this context, we hope to continue to move towards the complete elimination of the restrictions that have persisted since the end of the 1982 conflict so that mutual trust may extend to all aspects of bilateral relations. В этом контексте мы надеемся и далее двигаться вперед к цели полного устранения ограничений, которые существуют с момента окончания конфликта в 1982 году, с тем чтобы можно было охватить взаимным доверием все аспекты двусторонних отношений.
Since the end of the cold war, many countries had started to pay greater attention to the question of reallocating the considerable financial, human, scientific and material resources used in the arms industry and using them for social ends. После окончания "холодной войны" многим странам приходится уделять повышенное внимание вопросу перевода значительных финансовых, людских, научных и материальных ресурсов, использовавшихся в военной промышленности, на гражданские цели.
There seemed a unique opportunity at the end of the cold war for the world to achieve its long pursued objective of general and complete disarmament under effective verification, especially in the crucial area of nuclear weapons. По окончании "холодной войны" создалось впечатление, что возникла уникальная возможность для достижения миром своей давно преследуемой цели всеобщего и полного разоружения под эффективным контролем, и главным образом в имеющей критическое значение области ядерных вооружений.
It is obvious that in order to achieve this goal a decisive step has to be taken to put an immediate end to the war. Очевидно, что для того, чтобы достичь этой цели, надо предпринять решительные шаги, с тем чтобы незамедлительно положить конец войне.
To ensure progress towards this end, both Governments and appropriate international institutions should commit themselves to working together and giving the highest priority to the areas where change will have most effect. Для обеспечения прогресса в достижении этой цели как правительства, так и соответствующие международные учреждения должны работать вместе и уделять первоочередное внимание областям, в которых изменения дадут наибольший эффект.
Today, we pay tribute to the United Nations and other international organizations, as well as to the individual States that played a vital role in achieving this end. Сегодня мы воздаем должное Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, а также отдельным государствам, которые сыграли решающую роль в достижении этой цели.
The recommendations set forth in the Secretary-General's report, "An Agenda for Peace", on preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building, can serve as an extremely effective tool to achieve this end. Рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира" в отношении превентивной дипломатии, поддержания мира, миротворчества и постконфликтного миростроительства, могут послужить эффективным средством достижения этой цели.
In that context, it was important to devise a formula for the scale of assessments that satisfied the criteria of fairness, equity, simplicity, consistency and stability, and his delegation was ready to cooperate with those of other Member States to achieve that end. В этом контексте важно выработать формулу построения шкалы взносов, которая отвечала бы критериям справедливости, недискриминационного применения, простоты, последовательности и стабильности, и его делегация готова сотрудничать с делегациями других государств-членов в достижении этой цели.
The decisions taken by the Council must, to the maximum extent possible, reflect the views of all Member States and reforms which would achieve that end would be very widely supported by small States. Необходимо, чтобы решения, принимаемые Советом, в максимально возможной степени отражали мнения всех государств-членов, что позволит обеспечить реформам, направленным на достижение этой цели, самую широкую поддержку со стороны малых государств.
Bearing in mind also the recommendation of the World Conference that the Commission should review annually progress towards this end, учитывая также рекомендацию Всемирной конференции о том, чтобы Комиссия ежегодно проводила обзор прогресса в деле достижения указанной цели,
Towards this end, the executive heads of UNDP, UNICEF and UNFPA issued a joint letter to programme countries in December 1993 providing guidelines on how to proceed with the harmonization of country programme cycles. Для достижения этой цели исполнительные главы ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА направили в декабре 1993 года в те страны, где осуществляются программы, совместное письмо с руководящими принципами, касающимися методов согласования циклов страновых программ.
The Government decided early in 1993 to give increased emphasis to issues of institutional renewal and development and to design and formulate an approach, framework and programme towards this end to accompany the NERP. В начале 1993 года правительство приняло решение уделить особое внимание вопросам институционного обновления и развития, а также разработать и сформулировать подход, рамки и программу достижения этой цели в дополнение НЧПВ.
They were mostly built after the Second World War for one purpose and are now, after the end of the cold war, being hurriedly adapted for another. В основном они были созданы после второй мировой войны лишь с одной целью, и сейчас, когда закончилась "холодная война", они поспешно перестраиваются для другой цели.
Although the Taif Agreement brought Lebanon out of civil war, it has by no means been fully implemented, and I urge all parties concerned to work in good faith towards that end. Хотя Таифское соглашение вывело Ливан из гражданской войны, оно было выполнено отнюдь не в полной мере, и я призываю все заинтересованные стороны добросовестно работать для достижения этой цели.