Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Цели

Примеры в контексте "End - Цели"

Примеры: End - Цели
However, some residual funds are still available for demobilization if progress in the disarmament demobilization and reintegration process is made before a cut-off date of the end of December. Однако на случай, если до даты окончания программы в конце декабря процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продвинется вперед, на цели демобилизации все еще предусмотрен определенный объем остаточных средств.
The progressive and systematic reduction of nuclear-weapon stockpiles since the end of the cold war should be maintained until the ultimate goal of total elimination is achieved. Постепенное и последовательное сокращение арсеналов ядерного оружия, осуществляемое с момента окончания «холодной войны», следует продолжать до достижения конечной цели полного уничтожения.
We believe that it will be possible to attain such an objective by the end of the Commission's work, taking into account the concerns of all delegations. Мы верим, что этой цели удастся достичь к концу работы Комиссии, с учетом интересов всех делегаций.
Participants of the conference set specific goals to be reached before the elections end, and established 4 working groups to cooperate with citizens and voters, nominate and support parliamentary candidates. Участники конференции поставили конкретные цели, которые должны быть достигнуты до конца выборов, и учредили четыре рабочие группы для сотрудничества с гражданами и избирателями, а также для выдвижения и поддержки парламентских кандидатов.
Although we have not yet attained this goal, efforts are under way to reach that end, and States have recently shown greater determination to do so. Мы еще не достигли этой цели, и усилия в этом направлении продолжают предприниматься, при этом государства недавно продемонстрировали более твердую решимость добиваться этого.
The Russian Federation accepts the recommendation that it should continue its efforts to improve the situation as regards persons held in custody and to take measures to achieve that end. Российская Федерация принимает рекомендацию о том, чтобы продолжить усилия по улучшению ситуации с лицами, содержащимися под стражей и принять меры для достижения этой цели.
The benefits of underpinning the country's financial reporting system with a set of high-quality globally recognized financial reporting standards are considered significant in achieving this end. Весьма полезным для достижения этой цели считается подкрепление национальной системы финансовой отчетности набором высококачественных и признанных во всем мире стандартов финансовой отчетности.
Why are you sitting there resting when we're so near the end? Что ты расселся, некогда отдыхать, мы близки к цели.
Recent years have seen a wide variety of policy instruments tested to achieve this end; the challenge here is to unite these diverse strategies into a coherent global whole. В последние годы было опробовано много различных стратегических инструментов, предназначенных для достижения этой цели; сегодня же задача состоит в том, чтобы на базе этих различных стратегий разработать последовательную глобальную стратегию.
A number of representatives spoke of their commitment to phasing out HCFCs, describing the phase-out management plans, strategies, data collection and monitoring activities and development of guidelines for best practice being undertaken to achieve that end. Ряд представителей упомянули о своем обязательстве в отношении поэтапной ликвидации ГХФУ, рассказав о планах по руководству поэтапной ликвидацией, стратегиях, сборе данных и мониторинге, а также разработке руководств по наилучшим видам практики для достижения этой цели.
While it was true that not all perpetrators of human rights violations were punished, it continued to be the Government's aim to put an end to impunity. Конечно пока еще не все лица, виновные в нарушениях прав человека, подвергаются наказанию, но правительство не отступает от своей цели положить конец безнаказанности.
The delegation provided information about programmes addressing this phenomenon and mentioned that the percentage of the national budget dedicated to education has increased and is projected to reach 4.5 per cent by the end of 2009. Делегация сообщила о программах, направленных на борьбу с этим явлением, и отметила повышение процентной доли средств национального бюджета, выделяемых на цели образования, которая, по прогнозам, к концу 2009 года достигнет 4,5%.
The end of 10 years of focused work to promote the prevalence of the rule of law in international relations does not necessarily mean that all objectives of the Decade have been fully realized. Завершение десятилетней сфокусированной деятельности по содействию обеспечению верховенства права в международных отношениях не обязательно означает, что все цели этого Десятилетия были полностью реализованы.
We will only make it to the end if everyone dares do everything! Мы достигнем конечной цели только если все будут смелыми!
In the end, she sacrificed herself for the cause, for the witches, for you. В конце концов, она пожертвовала собой ради цели, ради ведьм, ради тебя.
We recognize and support the growing Afghan ownership of the reconstruction and development efforts and welcome the draft resolution's endorsement of the Afghan Government's objective to have the Afghan National Security Forces themselves take over lead security responsibility by the end of 2014. Мы признаем и поддерживаем растущее участие афганцев в усилиях по восстановлению и развитию и приветствуем тот факт, что в проекте резолюции выражается поддержка цели афганского правительства обеспечить принятие на себя Афганскими национальными силами безопасности ответственности за поддержание безопасности к концу 2014 года.
The destruction or conversion for legitimate purposes of over 87 per cent of those facilities has already been certified by OPCW inspectors and the remainder of them is expected to be destroyed by the end of 2007 or converted by the end of 2008. Уничтожение или перепрофилирование на мирные цели свыше 87 процентов таких объектов уже удостоверено инспекторами ОЗХО, уничтожение же остающихся объектов планируется завершить к концу 2007 года, а перепрофилирование - к концу 2008 года.
While we are striving in every way possible to meet the goals of completing all trials by the end of 2008 and all appeals by the end of 2010, one cannot predict with scientific accuracy the completion date of judicial proceedings. Делая все возможное для достижения поставленной цели завершения всех судебных процессов к концу 2008 года и рассмотрения апелляций к концу 2010 года, никто не может предсказать с абсолютной точностью дату завершения судебных процедур.
For example, although IOMC partners will have produced 200 new international chemical evaluations by the end of 1997, it will be difficult for them to meet the target set by the Conference of 500 new evaluations by the end of the century. Например, хотя партнеры МПБОХВ к концу 1997 года проведут на международном уровне 200 новых оценок химических веществ, они столкнутся с трудностями в достижении поставленной Конференцией цели, предусматривающей проведение к концу нынешнего столетия 500 новых оценок.
The participating countries declared their readiness to expand information-sharing on transfers of arms, to exercise maximum restraint in transfers to areas of conflict and to refrain from sales of arms and dual-use goods and technologies to irresponsible end users and for irresponsible end uses. Участвующие страны изъявили готовность расширять обмен информацией о передаче оружия, проявлять максимальную сдержанность при передаче оружия в зоны конфликта и воздерживаться от продажи оружия и товаров и технологий двойного назначения безответственным конечным пользователям и на сомнительные цели.
It is clear that the crisis marked the end of an era of rapid development and the beginning of an era of transition, but towards what new end? Представляется очевидным, что этот кризис ознаменовал конец эры быстрого развития и начала эры перехода - однако к какой новой цели?
In accordance with Security Council resolution 1503 (2003), the Tribunal formalized its completion strategy, aimed at completing all investigations by the end of 2004, all trial activities at first instance by the end of 2008, and all its work in 2010. В соответствии с резолюцией 1503 (2003) Совета Безопасности Трибунал выработал официальную стратегию завершения своей работы, цели которой состояли в завершении всех расследований к концу 2004 года, всех судебных процессов в первой инстанции - к концу 2008 года и всей своей работы - в 2010 году.
It said that reports did not advance the goal of peace but its practices on the ground destroyed every hope for peace; an end to the practices would be better than an end to the reports. Израиль заявляет, что эти доклады не способствуют достижению цели установления мира, но его действия на местах уничтожают любую надежду на мир; и было бы лучше положить конец его действиям, а не докладам.
The Government should be able to disburse approximately 60 per cent of its development budget by the end of March 2008, compared to only 54 per cent by the end of March 2007. Ожидается, что к концу марта 2008 года правительство сможет выделить примерно 60 процентов государственного бюджета на цели развития по сравнению с лишь 54 процентами по состоянию на конец марта 2007 года.
The Committee reviewed a case in the absence of a State party only in the most unusual circumstances, and dialogue was vital to that process; however, dialogue was a means to an end, not an end in itself. Комитет рассматривает доклад в отсутствие государства-участника только в самых исключительных обстоятельствах, и диалог является жизненно важным для этого процесса; при этом диалог является средством достижения цели, а не самоцелью.