Family relationships form the archetype of every other community relationship because the family always focuses its attention on the human person as an end and not as a means. |
Семейные отношения определяют все другие отношения в обществе, поскольку семья всегда уделяет внимание человеку в качестве цели, а не в качестве средства. |
Five: The Government acknowledges that the above-mentioned achievements are tightly linked to the security situation on the ground, and I would hence like to reiterate the Government's firm commitment to uphold the ceasefire, and proceed effortlessly to undertake all necessary measures to achieve that end. |
Пятое: Правительство признает, что вышеназванные достижения неразрывно связаны с положением в области безопасности на местах, и я хотел бы вновь заявить о том, что правительство твердо намерено соблюдать прекращение огня и предпринимать неустанные усилия для принятия всех необходимых мер по достижению этой цели. |
The SBSTA encouraged organizations to enhance their efforts towards this end, including through the submission of action pledges to the secretariat, and to make the information on the results achieved available to the SBSTA. |
ВОКНТА призвал организации активизировать свои усилия для достижения этой цели, в том числе посредством направления в секретариат сообщений с изложением обязательств по осуществлению соответствующих действий, и предоставлять ВОКНТА информацию о достигнутых результатах. |
Therefore, he is exploring the possibility of working with an informal group of home and host States to generate ideas about effective approaches and tools States could employ to help achieve that end. |
В этой связи он изучает возможность совместной работы с неофициальной группой государств происхождения и принимающих государств с целью выработки идей относительно эффективных подходов и инструментария, которыми государства могли бы воспользоваться в качестве подспорья для достижения этой цели. |
The principle of participation must be understood not just as a means to an end but rather as a fundamental human right that must be realized in its own right - that to take part in the conduct of public affairs. |
Принцип участия должен пониматься не как просто средство достижения цели, а как основополагающее право человека участвовать в государственной жизни, которое должно быть реализовано само по себе. |
As pointed out this past year as well, this meeting would have better served its original purpose if it had been scheduled at the beginning of the General Assembly session rather than towards the end of the main part of its work. |
Как уже отмечалось в прошлом году, это заседание лучше бы отвечало своей первоначальной цели, будь оно запланировано на начало сессии Генеральной Ассамблеи, а не на завершающий период ее основной работы. |
It is suggested that the results of such would be reported to the Executive Board at the end of the pilot period, and that the financial report on contributions to direct budget support and pooled funds would be included in the annual review of the financial situation. |
Предлагается в конце экспериментального периода доложить о результатах всех этих мер Исполнительному совету, а в ежегодный обзор финансового положения включать финансовый доклад о взносах на цели прямой бюджетной поддержки или в объединенные фонды. |
Although my ten-year term is nearing its end and this is the last time I stand at this rostrum, I will just say that I shall continue to place my skills at the service of achieving this noble goal. |
Хотя десятилетний срок моих полномочий походит к концу, и я в последний раз стою на этой трибуне, я скажу лишь о том, что я буду и впредь посвящать свои знания и опыт служению этой благородной цели. |
Therefore, although the process cycle and the explicit end goals of the GM and the secretariat are different, they have in common a specific type of activity required, in a different stage of their project cycle. |
Поэтому, хотя цикл процессов и конкретные конечные цели ГМ и секретариата различны, общим для них является конкретный вид деятельности, необходимой на различных этапах их проектного цикла. |
That is the only way for the international community to ensure that the global fight against impunity for the remaining fugitives is carried on while achieving the stated objective of putting an end to the work of the ICTR. |
Это единственный способ, который позволит международному сообществу обеспечить продолжение глобальной борьбы с безнаказанностью остальных скрывающихся от правосудия лиц одновременно с достижением поставленной цели прекращения работы МУТР. |
In endorsing the targeted rise increase in core resources to $40 million by the end of 2007, the Executive Board in January 2004 calledls on donors to support the efforts of UNIFEM to reach that goal. |
Одобрив целевой показатель роста объема основных ресурсов до 40 млн. долл. США к концу 2007 года, Исполнительный совет в январе 2004 года призвал доноров поддержать усилия ЮНИФЕМ по достижению этой цели. |
Liechtenstein underlined its political will not to let the financial crisis compromise its commitment to development cooperation and to reach the 0.7 per cent official development assistance (ODA) target before the end of the decade. |
Лихтенштейн подчеркнул свою политическую решимость не допустить, чтобы финансовый кризис поставил под сомнение его приверженность сотрудничеству в целях развития и помешал достичь цели, составляющей 0,7%, по официальной помощи в целях развития (ОПР) до конца десятилетия. |
This was at the heart of the purpose of the United Nations Decade of International Law, and our commitment to this goal must not end with the closure of the Decade. |
Это положение лежало в основе цели проведения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, и наша приверженность этой цели не должна ослабевать и после завершения Десятилетия. |
That was particularly important in view of the fact that the objectives of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism - the end of which was approaching - had not yet been fully achieved. |
Это особенно важно в связи с тем, что цели второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, которое близится к завершению, пока не были достигнуты в полной мере. |
The WHO conclusion, which Senegal endorses, is that in the final year that separates us from the end of the decade, we will need to redouble our commitments if we wish to achieve the objective of ridding Africa of the burden of malaria by 2010. |
Сенегал приветствует сделанный ВОЗ вывод о том, что для достижения цели по избавлению Африки от гнета малярии к 2010 году нам придется удвоить усилия в течение последнего года этого десятилетия. |
Towards this end, it is especially essential to revitalize the UN General Assembly, including in the area of international peace and security, and reform the UN Security Council to reflect the realities of today's world. |
На пути к этой цели крайне важно восстановить активность Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в том числе в области международного мира и безопасности, и реформировать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить реальности сегодняшнего мира. |
The adoption of any measures it deems necessary to maintain public health and their implementation by personnel under its orders, and the enactment of all regulations and provisions needed to that vital end; |
принимать всяческие меры, которые сочтет необходимыми для поддержания всеобщего здоровья, и осуществлять их при помощи имеющегося в распоряжении персонала, устанавливая всевозможные правила и положения, необходимые для достижения этой основной цели; |
In that regard, Croatia supports the efforts of the European Union, announced on 8 August 2008, to establish an immediate ceasefire in the conflict zone, as well as the efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe and others to that same end. |
В этой связи Хорватия поддерживает усилия Европейского союза, о которых было объявлено 8 августа 2008 года, направленные на незамедлительное достижение прекращения огня в зоне конфликта, а также усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других, которые направлены на достижение той же цели. |
It does require, however, that any permissible distinctions have an objective and reasonable justification, that they further a legitimate objective and that the means are reasonable and proportionate to the end sought. |
Однако оно требует, чтобы любые разрешенные различия имели объективное и разумное обоснование, чтобы они способствовали укреплению законности и чтобы принимаемые меры были разумными и соразмерными поставленной цели. |
As the European Union has previously stated, Finland believes that the creation of a new United Nations specialized agency for the environment - based on the United Nations Environment Programme, but with a revised and strengthened mandate - would best serve that end. |
Как уже заявил представитель Европейского союза, Финляндия считает, что достижению этой цели наилучшим образом послужит создание нового специализированного учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды на базе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, но с пересмотренным и усиленным мандатом. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects the Republic of Croatia to honour its expressed readiness to normalize its relations with the Federal Republic of Yugoslavia, which, for its part, is investing great efforts towards that end. |
Союзная Республика Югославия надеется, что Республика Хорватия будет действовать в соответствии с выраженной ею готовностью нормализовать свои отношения с Союзной Республикой Югославией, которая, со своей стороны, прилагает значительные усилия для достижения этой цели. |
Spencer, I'm asking you to just look at this As a... means to an end, okay? |
Спенсер, я прошу тебя взглянуть на это, как на... средство достижения цели. |
By the end of June, its military component had significantly reduced its presence throughout Liberia, with 4 of 15 counties no longer having a static UNMIL military presence and fewer resources available for static guard and escort duties in counties where UNMIL military presence remained. |
К концу июня ее военный компонент значительно сократил свое присутствие на территории Либерии, причем 4 из 15 графств более не имеют постоянного военного присутствия МООНЛ и сокращен объем ресурсов на цели постоянной охраны и охранного сопровождения в графствах, в которых сохраняется военное присутствие МООНЛ. |
Education in rural areas and the western provinces of China. At the end of 2011, China implemented universal free compulsory education in urban and rural areas throughout the country, achieving the goal of every child having a school to attend. |
Что касается образования в сельских районах и заданных провинциях, то к концу 2011 года всеобщее бесплатное обязательное образование в сельских районах для всех детей достигло цели завершения охвата. |
In doing so, leveraging UNCDF core resources is not an end in itself, but a way to gain access to genuinely alternative sources of financing for development, on top of official development assistance, philanthropy, venture philanthropy, corporate social responsibility and social business. |
При этом использование основных ресурсов ФКРООН для привлечения дополнительных инвестиций не является самоцелью, а способом обеспечения действительно альтернативных источников финансирования развития, помимо официальной помощи на цели развития, благотворительного инвестирования, венчурного благотворительного инвестирования, корпоративной социальной ответственности и социальной ориентированности бизнеса. |