Within Europe the United Kingdom has played a full part in ensuring that OSCE, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the European Union and the Western European Union all adapt themselves to the end of the cold war in order to help achieve this goal. |
В Европе Соединенное Королевство играет полноправную роль в обеспечении того, чтобы ОБСЕ, Организация Североатлантического договора (НАТО), Европейский Союз и Западноевропейский Союз действовали с учетом окончания "холодной войны", с тем чтобы способствовать достижению этой цели. |
The main objective of the Treaty, namely, to prevent the spread of nuclear weapons, to foster cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and to work for an end of the nuclear arms race and encourage arms control and disarmament, were being met. |
В настоящее время воплощаются в жизнь основные цели ДНЯО, а именно, предупреждение распространения ядерного оружия, содействие сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях, осуществление мер по прекращению гонки ядерных вооружений и поощрение контроля над вооружениями и разоружения. |
UNICEF has increased the proportion of its programme budget spent on basic education from 8 to 11 per cent and plans to achieve a 20 per cent rate of expenditure by the end of the decade. |
ЮНИСЕФ увеличил долю своего бюджета по программам, идущую на цели базового образования, с 8 до 11 процентов и планирует к концу десятилетия достигнуть нормы затрат в 20 процентов. |
It was indicated at that time that the rate of progress achieved during the Decade would be insufficient to reach the ultimate objective of services for all by the end of the century. |
В докладе отмечалось, что темпы прогресса, достигнутого в ходе Десятилетия, будут недостаточными для выполнения конечной цели охвата услугами всех к концу века. |
The end of the cold war has given us an opportunity to fulfil the vision of the founders of the United Nations: the creation of a global order in which the principles of the Charter are respected and its purposes are achieved. |
Окончание "холодной войны" обеспечило нам возможность осуществить на практике концепцию основателей Организации Объединенных Наций: установить глобальный порядок, при котором соблюдались бы принципы Устава и были бы достигнуты его цели. |
As a first step, the countries of Central and Eastern Europe might issue a joint declaration in which they would map out their concerted efforts for strengthening stability and security in the region and proclaim their readiness to join forces in order to achieve that end. |
На первом этапе страны Центральной и Восточной Европы могли бы выступить с совместным заявлением, в котором они определили бы согласованные усилия по укреплению стабильности и безопасности в регионе и заявили о своей готовности объединить усилия во имя достижения этой цели. |
One such type, speech posing a "clear and present danger" to public order, may be punished, but only if the government can establish that such speech was intended to incite or produce imminent lawless action and is likely to achieve that end. |
Подобное выступление, представляющее "очевидную и явную опасность" для общественного порядка, может быть наказуемым, однако, лишь в том случае, если правительство установит, что такое выступление было направлено на подстрекательство к совершению противоправных действий или их осуществление и может достичь этой цели. |
In the light of the momentum we have generated, I am convinced that we can overcome any difficulties that may arise at the next session of the Negotiating Committee early next year, and I assure the Assembly of the full cooperation of my Government towards that end. |
В свете набранного к настоящему времени темпа я уверен, что мы можем преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть на следующей сессии Комитета по ведению переговоров в начале будущего года, и я заверяю Ассамблею в том, что мое правительство будет всемерно сотрудничать для достижения этой цели. |
International terrorism could not be dealt with by further international legislation or the holding of new conferences, which took up a great deal of time and energy without achieving their desired end. |
Проблему международного терроризма не удастся решить только на основе дальнейшей разработки норм международного законодательства или проведения новых конференций, которые отнимают много времени и энергии, не обеспечивая при этом достижения желаемой цели. |
The Government of the Republic of Cyprus, far from putting obstacles in the path of the negotiations for the just, workable and lasting solution of the Cyprus problem, has consistently done its utmost to cooperate and facilitate your tenacious and indefatigable efforts towards that end. |
Правительство Республики Кипр отнюдь не создает препятствий на пути переговоров в целях справедливого, действенного и долговременного решения кипрской проблемы и последовательно предпринимало все усилия, с тем чтобы оказывать Вам сотрудничество и содействие в Ваших непрестанных и неустанных усилиях на пути к достижению этой цели. |
The Government of Malta reaffirms its commitment to participate fully in the efforts of the international community to eradicate international terrorism and to cooperate constructively in the consideration of proposals aimed at achieving this end. |
Правительство Мальты подтверждает свою решимость в полной мере участвовать в усилиях международного сообщества по ликвидации международного терроризма и сотрудничать на конструктивной основе в рамках рассмотрения предложений, направленных на достижение этой цели. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to leave the door open for negotiations and dialogue aimed at solving fairly the nuclear issue of the Korean peninsula, and it will make a consistent effort towards that end. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет по-прежнему держать дверь открытой для переговоров и диалога, направленных на справедливое решение ядерного вопроса Корейского полуострова, и будет предпринимать постоянные усилия для достижения этой цели. |
Let us do so by redoubling our efforts to establish justice and peace and to promote the cause of man - the means and the end of all social- and economic-development operations. |
Давайте стремиться к этому, удвоив наши усилия в деле установления мира и справедливости и содействия развитию человека - средства и цели всего социального и экономического развития. |
This provisional measure will, however, soon come to an end, and I therefore express the hope that the General Assembly will adopt this draft resolution by consensus and give the Secretary-General the mandate to designate a United Nations agency for this purpose as soon as possible. |
Однако вскоре срок действия этой временной меры истечет, и поэтому я выражаю надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет этот проект резолюции консенсусом и предоставит Генеральному секретарю полномочия по скорейшему назначению определенного учреждения Организации Объединенных Наций для этой цели. |
The prototype did not fully meet the criterion stated in paragraph 9 of the document, which required the framework to identify the objectives and expected results of the subprogramme to be achieved at the end of four years. |
Предлагаемый формат не отвечает в полной мере критерию, провозглашенному в пункте 9 документа, в том смысле, что в нем не предусматривается, что в рамках программ необходимо определять предусматриваемые для подпрограмм цели и результаты, которые должны быть достигнуты по окончании четырех лет. |
Since the programme budget for the biennium 1994-1995 contained no provision for that amount, it would not be possible until the end of the biennium to see to what extent costs could be covered within the current appropriations. |
Учитывая тот факт, что в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не были предусмотрены ресурсы на эти цели, лишь в конце бюджетного цикла можно будет определить, в какой степени возможно покрывать эти расходы за счет открытых кредитов. |
That very important objective should benefit from the fundamental changes that have come about on the international scene, changes that hasten the beginning of the end for the military uses of the atom and, necessarily, the doctrines founded on the possibility of such uses. |
Процесс реализации этой важной цели должен получить импульс в результате кардинальных перемен, которые происходят на международной арене и которые ускоряют приближение конца использования атома в военных целях и отказ в обязательном порядке от доктрин, основанных на таком потенциальном использовании. |
They were committed to the adoption by consensus and before the end of the year of a programme budget that reflected the priorities of the Organization and the resources required for their implementation. |
Они привержены цели принятия консенсусом и до конца года бюджета по программам, который бы отражал приоритет Организации и обеспечивал ресурсы, необходимые для их осуществления. |
Towards this end, UNDP has contributed to curriculum development and provided staff and financial resources to the ILO International Training Centre, Turin, for the training of United Nations country teams. |
В этой связи ПРООН участвовала в разработке учебной программы и предоставила сотрудников и финансовые ресурсы для Международного центра МОТ по подготовке кадров в Турине на цели профессиональной подготовки сотрудников страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The presidents signed the Tegucigalpa Commitment establishing human development goals for the region up to the end of the century and endorsed the seven National Action Plans which resulted in major budgetary redistributions of resources in favour of the social sectors. |
Президенты подписали Тегусигальпское обязательство, в котором определены цели в области развития людских ресурсов для региона до конца нынешнего столетия и одобрены семь национальных планов действий, приведших к значительному перераспределению бюджетных ресурсов в интересах соответствующих социальных секторов. |
He had the impression that shortening the duration of sessions had become an end in itself for the Subcommittee, which seemed to have forgotten the purpose for which it was assembled. |
У него сложилось впечатление, что сокращение продолжительности сессий превратилось в самоцель для Подкомитета, который, как представляется, забыл о цели, ради которой он собрался. |
The establishment of an ad hoc committee would be a positive step in that direction, since it would help the two nations, which were already working towards that end, to achieve their aim of reconciliation. |
Создание специального комитета стало бы позитивной мерой в том смысле, что помогло бы двум государствам, уже работающим в этом направлении, прийти к их цели - примирению. |
Although it states that 'an end to all such nuclear explosions will thus constitute a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament', the operative part mentions no definite time-frame for achieving that aim. |
Хотя она гласит, что "прекращение всех таких ядерных взрывов тем самым станет существенным шагом в реализации систематического процесса с целью достижения ядерного разоружения", в постановляющей части не упомянуто никаких определенных хронологических рамок достижения этой цели. |
Uruguay proposed that consideration should be given to transferring the resources released as a result of the end of the decolonization process to the provision of assistance to countries that had recently attained autonomy and were encountering difficulties in the development process. |
Уругвай предлагает рассмотреть вопрос о передаче средств, которые высвободятся с окончанием процесса деколонизации, на цели оказания помощи странам, недавно достигшим автономии, которые сталкиваются с трудностями в процессе развития. |
The political objectives of sovereign nation States, and in particular major Powers remain incompatible, while advances in military technology and the arms race seem to have been dramatically reduced as a result of the end of the cold war and of world polarization. |
Политические цели суверенных государств, и в частности великих держав, по-прежнему остаются несовместимыми, в то время как совершенствование военной технологии и гонка вооружений, как представляется, существенно сократились в результате окончания "холодной войны" и поляризации мира. |