Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Цели

Примеры в контексте "End - Цели"

Примеры: End - Цели
The government is very much committed to eradicate hunger and malnutrition from the country and has laid down goals to be achieved by the end of the Tenth plan. Правительство твердо привержено решению задачи ликвидации голода и недоедания в стране и поставило цели, которые должны быть достигнуты к концу десятого плана.
By the end of the decade, there was general agreement on broad policy goals to do so, including a sound and stable macroeconomic environment and well-functioning and robust financial systems. К концу десятилетия было достигнуто общее согласие относительно широких программных задач по достижению этой цели, включая создание нормальных и стабильных макроэкономических условий и эффективно функционирующих и надежных финансовых систем.
If we miss this goal, it will be difficult to launch a successor to the Kyoto Protocol in 2012, when its first commitment period comes to an end. Если мы не достигнем этой цели, то будет сложно обеспечить преемственность для Киотского протокола в 2012 году, когда подойдет к концу первый период выполнения обязательств по Протоколу.
There has to be an honest dialogue among equal partners so as to ensure that aid targets the priorities that are set by end beneficiaries. Между равными партнерами должен быть честный диалог, который гарантирует, что помощь будет направляться на приоритетные цели, определяемые получателями этой помощи.
We continue to believe these goals to be reachable, and we shall continue to work towards that end. Мы по-прежнему верим в то, что эти цели достижимы, и будем продолжать усилия во имя этого.
I think that the success in the Disarmament Commission in adopting the guidelines referred to in the text of the draft resolution is a hopeful indicator towards that end. Я считаю, что успешное принятие Комиссией по разоружению руководящих принципов, о которых говорится в тексте этого проекта резолюции, является признаком надежды на достижение этой цели.
His delegation looked forward to the early adoption of the draft convention and additional protocols against transnational crime, and would continue to work towards that end in the Ad Hoc Committee. Его делегация надеется на скорейшее принятие проекта конвенции и дополнительных протоколов о борьбе с транснациональной преступностью, и она намерена и впредь сотрудничать со Специальным комитетом в интересах достижения этой цели.
Recent developments confirm the prognosis that the peace process is on its way to a conclusion and reflect the political will and the high level of engagement with which Ecuador and Peru have been working towards that end. Недавнее развитие событий подтверждает прогноз о завершении мирного процесса и отражает политическую волю и активную деятельность Перу и Эквадора во имя достижения этой цели.
Towards this end, public, private and non-governmental organizations (NGOs) will be provided with the information and skills needed for quick, effective responses to global and regional economic challenges and opportunities. Для достижения данной цели государственным, частным и неправительственным организациям (НПО) будут предоставлены информация и знания, необходимые для быстрого и эффективного решения глобальных и региональных экономических проблем и использования имеющихся возможностей.
Costa Rica has called in the various international forums for greater equality in international economic relations, and has subscribed to the various initiatives directed towards that end. На различных международных форумах наша страна выступала с призывом к обеспечению большего равенства в сфере международных экономических отношений и поставила свою подпись под целым рядом инициатив, направленных на достижение этой цели.
Although we would like to see the CD opened up for universal membership and we will continue to work towards this end, we realize that at this stage only limited expansion might be possible. Конечно же, нам бы хотелось, чтобы КР перешла к универсальному членству, и мы будем и впредь добиваться достижения этой цели, но мы понимаем, что на данном этапе имеется возможность, пожалуй, лишь для ограниченного расширения.
The Political Declaration on HIV/AIDS called on all countries to set, by the end of 2006, ambitious national targets on HIV prevention, treatment, care and support that reflected their commitment to move towards the goal of universal access by 2010. В Политической декларации по ВИЧ/СПИДу содержится призыв к странам установить к концу 2006 года далеко идущие национальные цели в отношении профилактики и лечения ВИЧ, ухода и поддержки, которые отражали бы их приверженность достижению к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа.
It was essential to take advantage of any initial or partial success and start from the position that capacity-building was an ongoing process and a means to an end: sustainable development. Необходимо использовать каждый начальный или промежуточный успех и отталкиваться от него, так как создание потенциала - это и постоянный процесс, и средство достижения конечной цели: устойчивого развития.
The Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination was almost at an end without having achieved its objectives owing to a lack of resources and political will. Третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации приближается к концу, однако цели его не достигнуты из-за нехватки ресурсов и отсутствия политической воли.
The end result of the consultative process should be to inspire all sectors in Governments and international organizations to work coherently together towards a common purpose within the broad framework provided by the 1982 Convention. Конечной целью деятельности консультативного механизма должно стать вовлечение всех секторов правительств и международных организаций в согласованную деятельность во имя достижения общей цели в широких рамках, определенных Конвенцией 1982 года.
The suggestion was made to move the stipulation of purpose from the end to the chapeau. Было предложено переместить оговорку, касающуюся цели, с конца во вводную часть.
For nearly a decade, the African continent has faced multifaceted political tension and violence between and within States, just when the end of the cold war had given rise to hope that resources would be mobilized for its development. Почти десять лет африканский континент сталкивается с многосторонней политической напряженностью и актами насилия между государствами и внутри них, как раз в то время, когда конец "холодной войны" дал надежду на мобилизацию ресурсов на цели развития.
Desiring only the noblest satisfaction, our people volunteer and join in the titanic task of putting an end to the cataclysms shaking the Earth and fighting for the advent of a new millennium of emancipation, peace, security and development for all nations. В стремлении лишь к самой благородной цели наш народ добровольно присоединяется к усилиям по выполнению титанической задачи - положить конец катаклизмам, сотрясающим землю, и бороться за рождение нового тысячелетия раскрепощения, мира, безопасности и развития для всех народов.
Eleven meetings are allocated for this purpose; they will begin on 3 November and end on 13 November, which is the date on which the Committee will conclude its session. Для этой цели выделено 11 заседаний; они начнутся 3 ноября и закончатся 13 ноября - в день, являющийся датой завершения сессии Комитета.
In short, the strategies are subordinated to the attainment of a more important end goal; В итоге такие стратегии направлены на достижение конечной цели, имеющей основополагающее значение.
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции.
Nigeria would continue to give its full support to the Special Committee in its endeavour to implement its objective of bringing an end to the era of colonialism by the year 2000. Она будет и впредь оказывать всестороннюю поддержку Специальному комитету в его деятельности по достижению цели, которая заключается в том, чтобы до 2000 года положить конец эпохе колониализма.
A change in emphasis would weaken the main objective that is being sought: to put an end to the recruitment and use of children as soldiers. Изменение подхода приведет к снижению значимости главной цели, к которой мы стремимся, а именно, к прекращению вербовки и использования детей в качестве солдат.
Due to a decision by the General Assembly, assessments for peacekeeping operations are issued as the corresponding budgets are approved, but only to the end of the mandate periods approved by the Security Council for each operation. В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи взносы на цели финансирования миротворческих операций начисляются после утверждения соответствующих бюджетов, однако лишь к концу периодов действия мандатов, утвержденных Советом Безопасности по каждой операции.
Elections were scheduled to be held before the end of 2004 and international assistance would be needed for this and for the process of disarmament, demobilization and reconstruction. Выборы должны состояться до конца 2004 года, и международная помощь потребуется как для этой цели, так и для осуществления процесса разоружения, демобилизации и восстановления.