In the meantime, the Government of Rwanda wishes to reiterate its commitment to the principle of good neighbourliness, and will work very closely with whoever is genuinely working towards this end. |
А пока правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своей приверженности принципу добрососедских отношений и готовности тесно взаимодействовать с любыми силами, добросовестно стремящимися к достижению этой цели. |
This common strong interest in utilizing this important institution for international peace and security has been clearly demonstrated, and active efforts to achieve that end have been made throughout this year's session. |
Этот ярко выраженный всеобщий интерес к использованию данного важного форума на благо международного мира и безопасности был четко продемонстрирован, и на всем протяжении сессии этого года прилагались активные усилия по достижению этой цели. |
The Croatian delegation will try to contribute as much as possible towards that end through its Vice-Presidents in the Fourth and Second Committees and through an active approach in the forthcoming debate on the reforms of our Organization. |
Делегация Хорватии будет стремиться всячески содействовать достижению этой цели через посредство усилий своих заместителей председателей Четвертого и Второго комитетов и на основе активного участия в предстоящих прениях по вопросу о реформах нашей Организации. |
We also support the Secretary-General's initiative to set up a panel of eminent personalities and stand ready to provide further inputs and to play our part to achieve that end. |
Мы также поддерживаем предложение Генерального секретаря об учреждении группы видных деятелей и готовы продолжать вносить свой вклад и играть свою роль в интересах достижения этой цели. |
While we express relief at having finally attained our objective of an Agenda for Development, we nevertheless do not consider it to be the end of the road. |
Выражая облегчение в связи с достижением наконец нашей цели выработки Повестки дня для развития, мы, тем не менее, не считаем ее конечным пунктом на нашем пути. |
Those of us who are committed to the goal of nuclear disarmament will in the end find a way to overcome the paralysis imposed on us. |
Те из нас, кто привержен цели ядерного разоружения, найдут в конечном итоге выход из навязанного нам тупикового состояния. |
Mr. Saguier Caballero (Paraguay), speaking on behalf of the Rio Group, said that, as the end of the United Nations Decade of International Law approached, it would be useful to reflect on the extent to which its objectives had been accomplished. |
ЗЗ. Г-н САГИЕР КАБАЛЬЕРО (Парагвай), выступая от имени Группы Рио, говорит, что ввиду приближающегося завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций было бы полезно узнать, в какой мере выполнены его цели. |
At the end of the twentieth century, there is no more important objective than to steer the concern of the international community in this direction. |
В период, когда подходит к концу ХХ век, нет более важной задачи, чем уделение внимания международного сообщества этой цели. |
Another result was an increase in funds for gender-based violence: by the end of 1999, UNIFEM had mobilized a total of $3.9 million for these activities. |
Другим результатом стало увеличение объема средств, ассигнуемых на цели борьбы с насилием в отношении женщин: к концу 1999 года ЮНИФЕМ собрал 3,9 млн. долл. |
In relation to the public joint stock companies the Government wants to try to attain its goal before the end of 2005 through collaboration with employers' and labour organisations. |
Что касается открытых акционерных компаний, то правительство стремится достичь намеченной цели до конца 2005 года за счет сотрудничества с организациями работодателей и трудящихся. |
Mr. GROSSMAN expressed his appreciation for the State party's commendable efforts to put an end to impunity for crimes committed during the dictatorship and for the open and frank report that testified to that commitment. |
Г-н ГРОССМАН дает высокую оценку усилиям государства-члена положить конец безнаказанности за преступления, совершенные во время военной диктатуры, и докладу, открытость и честность которого свидетельствуют о приверженности этой цели. |
The improvement of humanitarian and security conditions, the end of hostilities, stability and a fair and durable political settlement for the whole country are stated objectives of all the parties despite their differences. |
Улучшение гуманитарной ситуации и укрепление безопасности, прекращение боевых действий, стабильность, а также справедливое и прочное политическое урегулирование во всей стране - вот заявленные цели всех сторон, несмотря на существующие между ними разногласия. |
As a result of these combined measures, the category of "project staff" will be discontinued as of the end of 2004, in accordance with UNHCR's commitment to this goal. |
В результате этого комплекса мер к концу 2002 года эта категория сотрудников "по проектам" будет упразднена, и УВКБ твердо намерено добиться этой цели. |
At the same time, we should realize that this exercise is only a means to an end - to accelerate the momentum of disarmament and non-proliferation. |
В то же время мы должны понять, что это мероприятие является лишь средством достижения цели, а именно ускорения темпов разоружения и нераспространения. |
By the end of 2007, 20 countries were on track to reach the United Nations General Assembly target of 80-per cent access by 2010. |
По состоянию на конец 2007 года 20 стран близки к выполнению поставленной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций цели обеспечить 80-процентный доступ к 2010 году. |
During the meeting, co-chaired by the President of the Independent Electoral Commission, Abbé Malu Malu, and my Deputy Special Representative, the Government renewed its commitment to organize local elections, albeit by the end of 2008. |
На этом заседании, которое проходило под совместным председательством председателя Независимой избирательной комиссии Аббе Малу Малу и заместителя моего Специального представителя, правительство вновь заявило о своей приверженности цели проведения местных выборов, но теперь уже до конца 2008 года. |
You can be assured of the full support of the delegation of Mali, and we hope that, at the end of this session, we will have made a decisive step forward towards achieving our noble goal. |
Вы можете рассчитывать на полную поддержку делегации Мали, и мы надеемся, что по завершении сессии нам удастся сделать решающий шаг вперед по пути к достижению нашей благородной цели. |
As the Council is aware, we have set ourselves a deadline of achieving 80 per cent deployment by the end of March, and the challenges we face in reaching this goal are well known to all. |
Членам Совета, вероятно, известно, что мы запланировали обеспечить развертывание сил в объеме 80 процентов к концу марта, и проблемы, которые нам предстоит решить для достижения этой цели, всем хорошо известны. |
The end of the cold war has brought this goal closer to realization, and the impetus created by the new world environment in the 1990s provides a valuable opportunity to move forward with determination towards genuine nuclear disarmament. |
Окончание "холодной войны" придвинуло реализацию этой цели, а импульс, появившийся в результате новой международной обстановки в 90-х годах, дает ценную возможность решительно идти по пути подлинного ядерного разоружения. |
An additional €5 million will be required if the programme is to meet its stated goal of completing the clearance of all known minefields in the buffer zone by the end of December 2010. |
Для выполнения поставленной цели завершения разминирования всех известных минных полей в буферной зоне к декабрю 2010 года потребуется дополнительно 5 млн. евро. |
Japan believes that it is desirable for both countries to seek a solution through bilateral dialogue, and thus calls upon them to strengthen efforts towards that end. |
Япония полагает, что обеим странам желательно искать решение через двусторонний диалог, и в этой связи призывает их активизировать усилия для достижения этой цели. |
We are pleased to note that with the good offices led by South African President Thabo Mbeki, the parties concerned in Zimbabwe are engaging in dialogue and negotiations towards that end. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря добрым услугам под руководством президента Южной Африки Табо Мбеки соответствующие стороны в Зимбабве приступили к диалогу и переговорам во имя достижения этой цели. |
As steps towards achieving that end, the Government of the Republic of Korea fully supports the important initiatives that the Secretary-General has taken to promote the efficiency, effectiveness and accountability of the Secretariat. |
В качестве мер по достижению этой цели правительство Республики Кореи полностью поддерживает важные инициативы, предпринимаемые Генеральным секретарем для повышения уровня результативности, эффективности и отчетности Секретариата. |
Mr. Su Wei (China) said that, while observer status in the General Assembly might well enhance links between an intergovernmental organization and the Assembly, it was surely not the only way of achieving that end. |
Г-н Су Вэй (Китай) говорит, что, хотя статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее может действительно укрепить связи между той или иной межправительственной организацией и Ассамблеей, эта мера несомненно не является единственным способом достижения такой цели. |
The UNFPA "State of the world population 2002" report cites family planning and population assistance as the best means to achieve this end, in association with education initiatives. |
Доклад ЮНФПА «Народонаселение мира, 2002 год» содержит данные о планировании семьи и демографической помощи в качестве оптимальных средств достижения этой цели в совокупности с инициативами в области образования. |