Until the final objective of eliminating the veto is achieved, it is necessary as a first step to amend the United Nations Charter to limit the veto to those actions that are taken under Chapter VII of the Charter. |
До достижения окончательной цели ликвидации права вето необходимо в качестве первого шага внести поправку в Устав Организации Объединенных Наций с тем, чтобы ограничить применение права вето действиями, которые предпринимаются в соответствии с главой VII Устава. |
Today, in reiterating this request, it is most important that we clarify that the correct approach to eliminating terrorism must begin with providing a definition for terrorism that is universal, objective, democratic and scientific. |
Сегодня, повторяя этот призыв, весьма важно уточнить, что правильный подход к ликвидации терроризма должен начинаться с выработки определения терроризма, которое было бы универсальным, объективным, демократичным и носило бы научный характер. |
The need for harmonization of legislation to prevent the circumvention of existing mandated by the Security Council arms embargoes and regional regulations, as well as the importance of eliminating loopholes in national legislation were also discussed. |
Был обсужден также вопрос о необходимости согласования законодательства с целью недопущения действий в обход существующих эмбарго на поставки оружия, введенных на основании мандатов Совета Безопасности, и соответствующих региональных постановлений, равно как и вопрос о важности ликвидации лазеек в национальном законодательстве. |
The Advisory Committee found the proposed organizational structure of the new Operation to be fragmented and top-heavy and had therefore requested a review to examine how it could be streamlined by combining smaller units and eliminating some high-level posts. |
Консультативный комитет считает, что предлагаемая организационная структура новой Операции носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена; поэтому он считает необходимым просить о проведении обзора для изучения возможности ее реформирования путем объединения мелких подразделений и ликвидации некоторых должностей высокого уровня. |
The proposal I lay out today would concentrate on eliminating the threat posed by all persistent landmines, which cause between 12,000 and 16,000 deaths per year and whose long life ensures that they remain dangerous to civilians for many decades after any legitimate military need has passed. |
Излагаемое мною сегодня предложение позволило бы сконцентрироваться на ликвидации угрозы, создаваемой всеми долговечными наземными минами, которые ежегодно причиняют 12000-16000 смертей и чей продолжительный срок службы приводит к тому, что они остаются опасными для граждан спустя много десятилетий после того, как отпала всякая законная военная необходимость. |
The MTR also noted that many additional links between the plan priorities and the Millennial Goals have become clearer in practice, for example, between the education of girls and the goals for eliminating extreme poverty and combating HIV/AIDS. |
В ходе ССО также отмечалось, что большое число дополнительных связей между приоритетами плана и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, оказались более четкими на практике, например, между образованием девочек и целями ликвидации крайней нищеты и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The mandates established in the PND for mainstreaming the gender perspective in public policies and eliminating any form of gender discrimination have given substance to the National Policy of Equality between Women and Men. |
Основой Национальной политики обеспечения равенства женщин и мужчин являются закрепленные в Национальном плане развития требования относительно применения гендерного подхода в государственной политике и относительно ликвидации дискриминации по гендерным мотивам в любых ее проявлениях. |
An inter-agency task force, chaired jointly by the Division for the Advancement of Women and UNFPA has initiated a joint programming exercise on eliminating violence against women in 10 pilot countries. |
Межучрежденческая целевая группа, которую возглавляют совместно представители Отдела по улучшению положения женщин и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, стала инициатором совместной разработки экспериментальных программ в области ликвидации насилия в отношении женщин в 10 странах. |
Far from being a distraction from other forms of violence, addressing corporal punishment is central in eliminating and preventing all types of violence against women and girls in the family home and elsewhere. |
Борьба с практикой применения телесных наказаний не отвлекает внимания от других форм насилия, а напротив, является центральным элементом в деле ликвидации и предотвращения всех видов насилия в отношении женщин и девочек в семье и за ее пределами. |
We highlight the significance of eliminating the role of nuclear weapons in security policies; we note the reviews of nuclear postures and doctrines made by some nuclear-weapon States; and we encourage them to continue moving forward to reduce their arsenals for the purpose of their total elimination. |
Подчеркиваем необходимость исключения роли ядерного оружия в политике в области безопасности; отмечаем обзоры ядерной политики и ядерных доктрин, проведенные некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием; и призываем их продолжать сокращение их арсеналов с целью их полной ликвидации. |
With the aim of eliminating these waiting lists by the end of FY2017, when the need for nursery care is expected to peak, the Prime Minister publicized the Plan to Accelerate the Zero Childcare Waiting List Project in April 2013. |
С целью ликвидации таких списков ожидающих приема к концу 2017 финансового года, когда потребность в уходе за детьми достигнет, как ожидается, максимального уровня, в апреле 2013 года премьер-министр обнародовал План ускорения реализации проекта ликвидации списков ожидающих приема в детские дошкольные учреждения. |
Changes in the comparator's remuneration system which had the effect of introducing new special pay systems and eliminating or revising others had made it necessary to examine the manner in which such pay systems should be considered in net remuneration margin comparisons. |
Изменения в системе вознаграждения компаратора, которые приводят к введению новых систем специальных ставок и к ликвидации или пересмотру других систем, вынуждают рассмотреть пути учета таких систем вознаграждения при сопоставлении разницы чистого вознаграждения. |
In this respect, my delegation is of the view that it is necessary to consider the proposed idea of admitting two countries from the developed world and three countries from the developing world to permanent membership in pursuit of eliminating the imbalance of the Council. |
В этом плане моя делегация считает необходимым рассмотреть предложение о включении, в целях ликвидации дисбаланса в составе Совета, в число его постоянных членов двух развитых стран и трех развивающихся стран. |
(c) Revise legislation and policy to ensure that all women employees in the public and private sectors are guaranteed paid maternity leave, including by eliminating restrictions to maternity leave based on duration of employment; |
с) пересмотреть законодательство и политику, с тем чтобы обеспечить всем женщинам как в государственном, так и в частном секторе предоставление гарантированного отпуска по беременности и родам, в том числе посредством ликвидации ограничений, основанных на продолжительности трудоустройства; |
Furthermore, under the new organizational set-up of the Sector, the focus is placed on preventive activities with a view to establishing and eliminating situations, which result in unprofessional and unlawful |
К тому же в рамках новой организационной структуры Отдела акцент делается на профилактической работе для выявления и ликвидации ситуаций, которые приводят к непрофессиональному и противоправному поведению и работе сотрудников полиции. |
Noting that a human rights-based approach to eliminating preventable maternal mortality and morbidity is underpinned by the principles of, inter alia, accountability, participation, transparency, empowerment, sustainability, non-discrimination and international cooperation, |
отмечая, что в основе базирующегося на правах человека подхода к деятельности по ликвидации предотвратимых материнской смертности и заболеваемости лежат принципы, в частности, подотчетности, участия, транспарентности, расширения прав и возможностей, устойчивости, недискриминации и международного сотрудничества, |
The fulfilment of these human rights can still be regarded as important, often overwhelmingly so, in eliminating poverty, and anti-poverty programmes can be designed in a rights-based manner, that is, in a way that fulfils human rights. |
Осуществление этих прав человека по-прежнему может рассматриваться в качестве важного и часто наиболее важного аспекта деятельности по ликвидации нищеты, и программы борьбы с нищетой могут разрабатываться с учетом прав человека, т.е. таким образом, чтобы обеспечивать их реализацию. |
∙ reshaping the institutions of the United Nations system to enable them to carry out this work, including through eliminating moribund institutions and creating new bodies, as required |
перестройки учреждений системы Организации Объединенных Наций с тем, чтобы они могли выполнить свою работу, в том числе путем ликвидации отмирающих учреждений и создания новых органов по мере необходимости; |
Universal disarmament and the abolition world wide of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are most urgent in eliminating the residue of the cold-war era and attaining peace and security in the world. |
Всеобщее разоружение и уничтожение во всем мире ядерного оружия и других видов массового уничтожения являются важными шагами на пути ликвидации остатков эпохи "холодной войны" и обеспечения мира и безопасности во всем мире. |
Unconditional and universal adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the chemical weapons and biological weapons Conventions, and now the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a critical step towards eliminating weapons that threaten life on our planet. |
Безусловное и универсальное присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), к Конвенциям по химическому и биологическому оружию и сейчас к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является исключительно важным шагом по пути ликвидации оружия, которое угрожает жизни на нашей планете. |
He welcomed the progress made towards the ultimate goal of eliminating nuclear weapons as well as the recent ratification of START II and the Comprehensive Test-Ban Treaty by the Duma of the Russian Federation. |
Румыния с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле ликвидации ядерного оружия, а также тот факт, что недавно Дума Российской Федерации ратифицировала Договор СНВ2 и Договор о всеобщем запрещении испытаний ядерного оружия. |
Bring about a change in attitudes with a view to eliminating persistent stereotypical attitudes about the roles and responsibilities of women and men in the family and in society (Republic of Moldova); |
88.30 изменить представления среди населения в целях ликвидации укоренившихся стереотипов о роли и ответственности женщин и мужчин в семье и обществе (Республика Молдова); |
It welcomed China's achievement of the MDGs in the areas of primary education, including meeting the target for eliminating gender disparities in primary and secondary education and reducing of the under-5 mortality rate by two-thirds. |
Она приветствовала достижение Китаем ЦРДТ в областях начального обучения, включая достижение цели ликвидации гендерных диспропорций в системе начального и среднего образования, и сокращения на две трети показателя смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
The Special Rapporteur believes that the media can play an important role by ensuring the dissemination of information and raising awareness of poverty as well as of a community's role in eliminating poverty and improving living standards. |
Специальный докладчик считает, что средства массовой информации могут играть важную роль, обеспечивая распространение информации и повышая уровень осведомленности о проблемах нищеты, а также о роли общества в ликвидации нищеты и повышении уровня жизни. |
Increasing the number of child-friendly school environments: The Child Friendly School Initiative (CFSI) supported by UNICEF promotes gender equality in enrolment and achievement and eliminating gender stereotypes. |
рост числа школ, в которых созданы благоприятные для детей условия: инициатива создания школ с благоприятными условиями для детей (ИШБД), поддержанная ЮНИСЕФ, направлена на обеспечение гендерного равенства при приеме и оценке результатов учебы и ликвидации гендерных стереотипов. |