In this regard, all relevant actors should take the necessary steps now and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of our collective commitment is made to finish the job of eliminating anti-personnel mines. |
В этом отношении всем надлежащим субъектам следует предпринимать сейчас необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить, чтобы к обзорной Конференции произошло значительное обновление нашего коллективного обязательства на предмет завершения нашей миссии - ликвидации противопехотных мин. |
The delays in concrete progress towards eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction, which have been referred to as a crisis in multilateral disarmament diplomacy, now require priority attention in the aftermath of 11 September 2001. |
Сегодня, после событий 11 сентября 2001 года, первоочередного внимания требует проблема низких темпов конкретного прогресса в деле ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, которую называли кризисом многосторонней дипломатии в области разоружения. |
As we try to overcome the stumbling blocks faced in implementing most of the international disarmament agreements, it is time to remind ourselves of our common objective: to make the world a safer place now and in the future by eliminating these destructive weapons. |
Преодолевая препятствия, возникшие на пути осуществления большинства международных соглашений в области разоружения, мы должны сейчас напомнить себе о нашей общей цели: сделать мир более безопасным сегодня и в будущем путем ликвидации этих разрушительных видов оружия. |
Allow me to underline once more our welcome of the proposal of Secretary-General Kofi Annan to convene an international conference to identify ways of eliminating the nuclear threat, which was adopted in the Millennium Declaration. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть, что мы приветствуем предложение Генерального секретаря Кофи Аннана о созыве международной конференции по определению путей ликвидации ядерной угрозы, которое было принято в Декларации тысячелетия. |
(c) UNEP's comprehensive programme to assist countries in reducing and/or eliminating the release of persistent organic pollutants into the environment; |
с) всеобъемлющая программа ЮНЕП по оказанию странам помощи в сокращении и/или ликвидации выбросов устойчивых органических загрязнителей в окружающую среду; |
We expect that, with tighter border controls and improved information exchange provided by the renewed alliance, Afghanistan and its neighbouring countries will be better equipped to face the challenge of eliminating the illicit drug trade and production. |
Мы ожидаем, что благодаря более строгому пограничному контролю и улучшению обмена информацией в результате укрепления сотрудничества Афганистан и соседние с ним страны будут лучше вооружены для решения сложной задачи ликвидации незаконной торговли и производства наркотиков. |
United Nations Development Programme indicators show how far we are from eliminating poverty and creating the conditions for a better life for all, and behind these cold figures is the misery of millions of men, women and children. |
Показатели, зафиксированные Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, как далеки мы еще от ликвидации нищеты и от создания всем условий для лучшей жизни, и за этими сухими цифрами скрывается бедственное положение миллионов мужчин, женщин и детей. |
While arms embargoes are useful in controlling the illegal cross-border movement of small arms into conflict areas, they are ineffective in controlling and eliminating arms that already exist in such areas. |
Хотя эмбарго на вооружения и полезны в сдерживании незаконного трансграничного притока стрелкового оружия в районы конфликтов, они совершенно неэффективны в контролировании и ликвидации вооружений, уже присутствующих в таких районах. |
However, the lack of progress in the area of nuclear disarmament is frustrating to all countries, organizations and individuals that are committed to the goal of totally eliminating these weapons. |
Однако отсутствие прогресса в сфере ядерного разоружения вызывает разочарование всех стран, организаций и отдельных лиц, которые привержены цели полной ликвидации этого вида оружия. |
In 2007, CEDAW reiterated its recommendations relating to the introduction of a constitutional amendment to incorporate gender equality and to undertake a review of all existing legislation and policy on polygamy with a view to eliminating that practice. |
В 2007 году КЛДЖ повторил свои рекомендации в отношении принятия поправки к Конституции с целью включения в нее нормы о гендерном равенстве и пересмотра всех действующих законов и политики, касающихся полигамии, с целью ликвидации этой практики36. |
The Rio Group is committed to the proposal in the Millennium Declaration to convene an international conference to determine appropriate ways of eliminating the nuclear dangers, and we urge other countries to continue consultations in order to make this a reality. |
Группа Рио привержена предложению, содержащемуся в Декларации тысячелетия, о созыве международной конференции для определения соответствующих путей ликвидации ядерной угрозы, и мы настоятельно призываем другие страны продолжать консультации, чтобы все это стало реальностью. |
It reaffirms its readiness to assist in its implementation with the aim of eliminating illicit poppy cultivation, including by offering crop substitution and other alternative livelihood and development programmes. |
Он подтверждает свою готовность оказать содействие в деле ее осуществления с целью ликвидации незаконного возделывания опийного мака, в том числе путем оказания помощи в переходе к выращиванию иных культур взамен опийного мака и к другим альтернативным способам обеспечения средств к существованию и развития. |
The Convention obliges States parties to declare and pursue a national policy designed to promote equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation with a view to eliminating any discrimination in respect thereof. |
Конвенция обязывает государства-участники принять и проводить национальную политику, направленную на обеспечение равенства возможностей и обращения в вопросах занятости и труда в интересах ликвидации всяческой дискриминации в этой области. |
My delegation would like to extend our sincere appreciation to the Secretary-General for his report on small aims, which puts forward 12 recommendations whereby he calls on States to work more on the issue of eliminating small arms. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за представленный им доклад по стрелковому оружию, в котором содержится 12 рекомендаций, в которых он призывает государства прилагать больше усилий в целях решения вопроса ликвидации стрелкового оружия. |
In conclusion, on behalf of Canada and Poland, I express our hope that the draft resolution may once again be adopted without a vote as a manifestation of the international community's commitment to totally banning and eliminating these abhorrent weapons. |
В заключение я хотел бы выразить от имени Канады и Польши нашу общую надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования в знак проявления приверженности международного сообщества идее всеобщего запрета на эти ужасающие виды оружия и их окончательной ликвидации. |
Such discussions will focus on issues not currently covered by the Committee established pursuant to resolution 1267 and its Monitoring Team, with an eye to eliminating duplication of effort. |
В целях ликвидации дублирования усилий внимание в рамках таких обсуждений будет сфокусировано на вопросах, в настоящее время не охватываемых Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и его Группой на наблюдению. |
The global priority for eliminating gender disparity in education by the year 2005 has revealed one key obstacle: the necessary statistics become available with a delay of some three years. |
Осуществление в приоритетном порядке глобальной цели ликвидации гендерных несоответствий в сфере образования к 2005 году наталкивается на одно серьезное препятствие: необходимые статистические данные поступают с задержкой примерно на три года. |
Fully playing this role depends on the enduring strength of the developing relationship between the PRSP process and the Millennium Declaration framework of international commitment to eliminating poverty in all its aspects. |
Осуществление этой роли в полном объеме зависит от прочности потенциала развивающихся взаимоотношений между процессом ДССПН и приверженностью международного сообщества ликвидации нищеты во всех ее аспектах в рамках Декларации тысячелетия. |
This is even more so the case as the nuclear-weapon States continue to seemingly reflect a lack of keenness towards substantially reducing their nuclear arsenals with the overall objective of eliminating them completely and thereby getting rid of the world's most lethal weapon. |
Тем более что государства, обладающие ядерным оружием, кажется, продолжают демонстрировать дефицит тяги к сокращению своих ядерных арсеналов с общей целью их полной ликвидации, а тем самым и избавления от самого смертоносного оружия в мире. |
Fortunately, consensus exists among the vast majority of members of the international community regarding steps to be taken that, without any doubt, will contribute not only to reducing nuclear danger but also to eliminating nuclear weapons. |
К счастью, среди абсолютного большинства членов международного сообщества существует консенсус в отношении шагов, которые вне всякого сомнения будут способствовать не только уменьшению ядерной опасности, но и ликвидации ядерного оружия. |
The Committee is concerned that, although some efforts have been made, there is no holistic approach to preventing and eliminating violence against women, and punishing perpetrators. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на определенные усилия, целостный подход к предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин и наказанию виновных отсутствует. |
Based on the information collected during inspection visits, as well as complaints submitted by individuals, the Chancellor of Justice has made proposals to the relevant institutions for eliminating violations or recommendations for changing administrative practice. |
На основе информации, собранной во время инспекционных посещений, а также на основе жалоб, представленных отдельными лицами, Канцлер юстиции направил предложения соответствующим учреждениям на предмет ликвидации насилия и рекомендации по изменению административной практики. |
One important component was poverty reduction, with a goal of eliminating extreme poverty by 2015 and reducing poverty to 4.6 per cent. |
Одной из важнейших целей этого плана является сокращение масштабов бедности, и задача в данной области заключается в ликвидации к 2015 году крайней нищеты и сокращении нищеты до 4,6 процента. |
A number of delegations took the view that the controversy surrounding the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction could not be resolved simply by eliminating the provisions of the draft articles relating to the issue. |
Целый ряд делегаций придерживался мнения, что спор относительно критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки не мог бы быть решен лишь путем ликвидации положений проектов статей, касающихся этого вопроса. |
Finland reaffirms her commitment to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in all its aspects and the ultimate goal of eliminating all nuclear weapons. |
Финляндия вновь подтверждает свою приверженность Договору о нераспространении ядерного оружия во всех его аспектах и конечной цели ликвидации всего ядерного оружия. |