As an alternative, such a step could be taken on a one-time basis, solely for the purpose of eliminating the backlog, while responsibility for future volumes would continue to lie with the Secretariat. |
В качестве альтернативы такая мера может быть принята на единовременной основе исключительно для целей ликвидации отставания, в то время как ответственность за выпуск последующих изданий будет по-прежнему лежать на Секретариате. |
While there was no question of eliminating or changing a mechanism which the Charter had established as a legitimate means of influencing the conduct of States, it seemed imperative to establish, parallel to the application of sanctions, automatic compensation mechanisms for third countries. |
И хотя речь не идет о ликвидации или изменении механизма, который Устав использует в качестве законного средства изменения поведения какого-либо государства, представляется важным одновременно с введением санкций создание механизма автоматической компенсации ущерба третьим государствам. |
Increasing the awareness of the benefits of including older persons in the workforce and eliminating age barriers and discrimination in recruitment and employment of older workers is a priority. |
Приоритетной задачей является повышение осведомленности о преимуществах включения пожилых людей в ряды трудящихся и ликвидации возрастных барьеров и дискриминации в вопросах найма и занятости пожилых работников. |
Mr. Fall, speaking on behalf of the member States of the Economic Community of West African States and of Mauritania, said that those countries attached particular importance to eliminating racism. |
Г-н Фаль, выступая от имени государств-членов Экономического сообщества западноафриканских государств и Мавритании, говорит, что государства Западной Африки придают особое значение ликвидации расизма. |
Strengthening regional economic communities, improving the macroeconomic framework and deeper integration, as well as improving regional trade by eliminating barriers to intraregional trade, were among the priorities established in the NEPAD plan of action. |
Укрепление региональных экономических сообществ, совершенствование макроэкономической основы и более глубокая интеграция, а также улучшение региональной торговли за счет ликвидации барьеров в межрегиональной торговле относятся к числу приоритетов, установленных в плане действий НЕПАД. |
However, the focus on "non-State actors" should in no way diminish State accountability in combating terrorism, in eliminating its support infrastructure or linkages with weapons of mass destruction. |
Однако фокус на «негосударственных субъектах» никоим образом не должен ослаблять ответственность государств в борьбе с терроризмом, в ликвидации его вспомогательных инфраструктур и его связи с оружием массового уничтожения. |
My delegation believes that the 21 actions highlighted in the report will serve as a useful guide for eliminating the untold suffering of women and girls caught up in armed conflict and in ensuring the active participation of women in peace processes. |
По мнению моей делегации, определенная в докладе 21 практическая мера послужит полезным руководством к действию в целях ликвидации неописуемых страданий, которым подвергаются женщины и девочки во время вооруженных конфликтов, и обеспечения активного участия женщин в мирных процессах. |
Ms. Achmad said that she was concerned by the obstacles to eliminating violence against women in Bangladesh and asked whether any national mechanisms had been established to monitor the progress achieved in that regard. |
Г-жа Ахмад говорит, что она обеспокоена существующими барьерами на пути ликвидации насилия в отношении женщин в Бангладеш, и интересуется, созданы ли какие-либо национальные механизмы для контроля за прогрессом, достигнутым в этой области. |
It was recalled that at the 4MSP it was suggested that all relevant actors take necessary steps and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of the collective commitment is made to eliminating anti-personnel mines. |
Было напомнено, что на СГУ-4 всем соответствующим субъектам было предложено предпринять необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить к обзорной Конференции важное возобновление коллективного обязательства в отношении ликвидации противопехотных мин. |
UNDP informed the Board that it had been actively following up all such deficits with a view to eliminating or recovering the deficits and would continue to do so. |
ПРООН информировала Комиссию, что она активно выявляет все случаи дефицита в целях их ликвидации или возмещения средств и будет продолжать заниматься этим. |
(c) To note that future efforts towards eliminating the backlog in the preparation of Repertory studies will be contingent upon mobilization of resources. |
с) принять к сведению, что осуществление будущей деятельности по ликвидации отставания в подготовке посвященных Справочнику исследований будет зависеть от мобилизации ресурсов. |
Even if we summon up the will to act collectively to put down the darker side of human nature through collective action, we must work much harder on a global scale to move towards eliminating the conditions that provide fertile ground for the sponsors of terrorism and genocide. |
Если мы даже и мобилизуем волю, чтобы коллективными усилиями покончить с мрачной стороной природы человека, нам нужно работать гораздо напряженнее на глобальном уровне, чтобы продвинуться вперед по пути ликвидации условий, которые являются благоприятной почвой для тех, кто поддерживает терроризм и геноцид. |
The ability to reject labour contracts, for example, may need to be limited in view of concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. |
Например, учитывая соображения о том, что ликвидация может использоваться именно как средство ликвидации защиты, предоставляемой работникам по контрактам найма, возможно, потребуется ограничить право отказываться от исполнения таких контрактов. |
Assistance will be conditional on all Afghan parties positively contributing to the process and goals agreed in Bonn with the aim of establishing peace, representative governance and stability in Afghanistan, and eliminating terrorism and narcotics production and trafficking. |
Помощь будет обусловлена позитивным вкладом всех афганских сторон в этот процесс и в достижение целей, согласованных в Бонне, в интересах обеспечения мира, представительного управления и стабильности в Афганистане, а также ликвидации терроризма и выращивания и оборота наркотиков. |
Please provide information on the results of the State party's national policy to promote equality of opportunity and treatment in employment with a view to eliminating all discrimination in respect thereof, as required by International Labour Organization Convention No. 111. |
Просьба представить информацию о результатах проводимой государством-участником национальной политики, направленной на поощрение равенства возможностей и равноправия в области занятости в целях ликвидации всех форм дискриминации в этой области, как это предусмотрено Конвенцией Nº 111 Международной организации труда. |
Despite its imperfections, the Treaty nevertheless represents an important and promising step forward on the path which is so dear to us, namely, towards the goal of eliminating all nuclear weapons from our planet. |
Но несмотря на эти недочеты, этот Договор, тем не менее, представляет собой важное и перспективное событие в ракурсе столь дорогой нам цели - ликвидации всего ядерного оружия у нас на планете. |
In this vein, we had tremendous success in eliminating certain trouble spots, in Angola, Sierra Leone, Timor-Leste and Eritrea/Ethiopia, for example. |
Действуя в этом ракурсе мы добились весьма значительных успехов в ликвидации некоторых горячих точек, например, в Анголе, Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти и Эритреи/Эфиопии. |
The Committee requests the State party to pay particular attention to eliminating negative stereotype of refugee and asylum-seeking children in the Netherlands and to address the root causes of de facto segregation in schools and localities. |
Комитет предлагает государству-участнику уделить особое внимание ликвидации негативных стереотипов в отношении детей-беженцев и просителей убежища в Нидерландах и устранению первопричин фактической сегрегации в школах и населенных пунктах. |
This analysis provides UNDP with a potential roadmap to strengthen its performance dramatically by eliminating bad practices and building on demonstrated strengths, leveraging the UNCDF technical capacity in order to do so. |
Этот анализ предоставляет ПРООН потенциальную «дорожную карту» для решительного усиления результатов ее работы на основе ликвидации малоэффективных методов функционирования и закрепления явно сильных элементов на основе использования для этого технического потенциала ФКРООН. |
While we support the noble objectives of achieving human security for those people who find themselves in vulnerable situations, we believe that international peace and security are attainable only through eliminating inequalities and injustices and fostering common grounds for mutual understanding. |
Поддерживая благородные цели обеспечения безопасности человека для всех людей, оказавшихся в уязвимом положении, мы считаем, что международный мир и безопасность достижимы только при условии ликвидации неравенства и несправедливости, а также укрепления общей основы для взаимопонимания. |
For example, if we account for lower dependency ratio in families and the ability of women to seek employment, eliminating unwanted fertility was estimated to raise the incomes of the poor by 10-20 per cent in Honduras and in Colombia. |
Например, с учетом сокращения числа иждивенцев в семьях и появления у женщин возможности поиска работы, по расчетным данным, в результате ликвидации нежелаемой рождаемости доходы бедных слоев населения в Гондурасе и в Колумбии выросли на 10 - 20 процентов. |
First, organizational units were challenged to improve overall operational effectiveness by eliminating redundant and non-essential services and activities, and by identifying lower priority functions that could be reduced, including the freezing of posts ($30.6 million). |
Во-первых, на подразделения ПРООН была возложена задача повысить общую оперативную эффективность путем ликвидации избыточных и не являющихся необходимыми служб и видов деятельности, а также путем определения низкоприоритетных функций, которые могут быть сокращены, включая замораживание должностей (30,6 млн. долл. США). |
This Report reflects the current reality in Jamaica and highlights the actions taken as well as the obstacles encountered in the continuing efforts towards eliminating gender-based discrimination. |
В докладе отражено текущее положение в стране, предпринятые шаги, а также препятствия, стоящие на пути к ликвидации дискриминации по признаку пола. |
The government is therefore committed to eliminating the remaining barriers to New Zealand women's full participation in society and the economy, but acknowledges that it still faces significant challenges in some areas. |
В связи с этим правительство привержено делу ликвидации остающихся барьеров на пути полномасштабного участия новозеландских женщин в общественной жизни и в экономике, однако признает, что в некоторых областях оно все еще сталкивается с серьезными вызовами. |
A treaty which banned the future production of fissile materials, and at the same time imposed obligations on disclosing, reducing and eliminating existing military stocks in a verifiable manner, would certainly be the optimal outcome of our negotiations. |
Оптимальным исходом наших переговоров наверняка был бы договор, который запрещал бы будущее производство расщепляющегося материала и в то же время устанавливал обязательства по разглашению, сокращению и ликвидации проверяемым образом существующих военных запасов. |