You've actually done us a service by eliminating agent 7-2-2 for us. |
На самом деле, вы сделали нам одолжение, устранив агента 7-2-2. |
Overall, the reorganization has rationalized operations by eliminating fragmentation and duplication of functions and structures. |
В целом реорганизация позволила упорядочить деятельность, устранив раздробленность и дублирование функций и структур. |
For India, the end of the Cold War triggered a foreign-policy crisis by eliminating the country's most reliable partner, the Soviet Union. |
Для Индии конец Холодной войны вызвал кризис во внешней политике, устранив самого надежного партнера страны - Советский Союз. |
If Brandt is in Paris, eliminating him could cause a major disruption. |
Если Брандт будет в Париже, устранив его, можно вызвать серьёзные сбои. |
By eliminating the need for such proof, that judicial decision has the potential to shorten the proceedings in the remaining cases. |
Устранив необходимость доказательства подобных фактов, это судебное решение сможет содействовать сокращению сроков судебных процессов по остальным делам. |
Portugal followed a similar route, eliminating various steps and cutting the time by 41 days. |
Португалия пошла аналогичным путем, устранив различные шаги и сократив время на 41 день. |
ECOWAS introduced the ECOWAS Passport, thereby eliminating barriers to the cross-border movement of citizens. |
ЭКОВАС ввело в обращение "паспорт ЭКОВАС", устранив тем самым все барьеры для трансграничного перемещения граждан. |
Elijah Macy cuts into his profits, he responds by eliminating the competition. |
Елайджа Мэсси вставил ему палки в колеса он ответил устранив конкуренцию. |
He knows eliminating me would pave the way for his... your future to unfold. |
Он знает, что устранив меня, он проложит дорогу к своему... твоему будущему. |
When fighting the Rangers, Vrak mentions that the Rangers "did him a favor" by eliminating his brother. |
Сражаясь с Рейнджерами, Врак упомянул, что Рейнджеры "сделали ему одолжение", устранив его брата. |
The Soviet Union's sudden collapse was a strategic boon to Asia, eliminating a menacing empire and opening the way for China rapidly to pursue its interests globally. |
Внезапный развал Советского Союза был стратегическим стимулом для Азии, устранив угрожающую империю и расчистив дорогу для Китая, чтобы быстро преследовать его глобальные интересы. |
Certainly the Criminal Code is not the best instrument for accomplishing this task; however, it can contribute by eliminating regulations which impede its achievement or by introducing safeguards against discriminatory situations. |
Совершенно ясно, что уголовный кодекс не является самым важным документом в деле достижения этой цели; однако он может содействовать ее достижению, устранив нормы, которые препятствуют ее осуществлению, и предусмотрев меры борьбы с дискриминацией. |
Taking the extra time to negotiate a consensus may be efficient in the long run, eliminating conflicts that might otherwise arise during the implementation stage. |
Дополнительные затраты времени на переговоры с целью достижения консенсуса могут дать эффект в долгосрочной перспективе, устранив конфликты, которые в противном случае могли бы возникнуть в ходе осуществления20. |
Consequently, a diverse judiciary will ensure a more balanced and impartial perspective on matters before the courts, eliminating barriers that have prevented some judges from addressing certain issues fairly. |
Вследствие этого более многообразная судебная власть позволит обеспечить более сбалансированный и беспристрастный подход к рассматриваемым судом вопросам, устранив те препятствия, которые мешали судьям решать некоторые проблемы по справедливости. |
This would set common standards for the trade in different kinds of conventional arms, thus simplifying the international legal framework and eliminating the need to have a separate instrument for each category of weapon. |
Он установил бы общие стандарты для торговли разными видами обычного оружия, упростив международно-правовую структуру и устранив необходимость иметь отдельный инструмент по каждой категории оружия. |
Beginning in the 1950s, Blue Nun was advertised as a wine that could be drunk throughout an entire meal, thereby eliminating the often intimidating problem of wine and food pairing. |
Начиная с 1950-х Блю Нан рекламировалось как вино, которое может употребляться в течение всего приема пищи, тем самым устранив часто пугающую проблему сочетания вина и еды. |
Inspired by Corporal Budd's example, the rest of the platoon reorganised and pushed forward their attack, eliminating more of the enemy and eventually forcing their withdrawal. |
Вдохновленная примером Капрала Бадда, остальная часть взвода реорганизовалась и толкнула вперед свою атаку, устранив большое количество врагов и в конце концов заставив их ретироваться. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure better representation of ethnic and national minorities in Parliament as well as in Government and in the public administration, by eliminating obstacles preventing their appointment or restricting their promotion. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения уровня представленности этнических и национальных меньшинств в парламенте, а также в правительстве и государственной администрации, устранив проблемы, препятствующие их назначению на должности или ограничивающие их продвижение по службе. |
Where the legal framework could be changed quickly, as in eliminating price controls and a myriad of subsidies, or assuring currency convertibility, market forces began to work quickly and efficiently. |
В случаях, когда законодательство можно легко изменить, например, устранив ценовой контроль и миллиард субсидий или обеспечив конвертируемость валюты, силы рынка начинают действовать быстро и эффективно. |
Thus, during the biennium 1996-1997, the United Nations Office at Vienna was able to cover in-session translation into English contractually for some meetings, eliminating the need for non-local temporary staff. |
Таким образом, в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Отделение Организации Объединенных Наций в Вене смогло обеспечить письменный перевод по контрактам на английский язык сессионной документации для некоторых заседаний, устранив необходимость найма неместного временного персонала. |
In common with the other Member countries, we believe that it is timely to bring the United Nations Charter into line with contemporary reality by eliminating references to "enemy States". |
Вместе с другими государствами-членами мы считаем, что настало время привести Устав Организации Объединенных Наций в соответствие с современной реальностью, устранив ссылки на "враждебное государство". |
In the area of education, it had already achieved the Millennium Development Goal of eliminating gender disparities and was now working to increase educational opportunities for women. |
В сфере образования страна уже решила одну из задач, намеченных в Целях тысячелетия в области развития, устранив гендерные диспропорции, и в настоящее время прилагает усилия для расширения возможностей женщин в сфере образования. |
It tried to give credit to the idea that between two States at war, any financial compensation was to be paid at State level, thereby eliminating any possibility for individuals to get compensation. |
Она имела целью придать вес идее о том, что между воюющими государствами любая финансовая компенсация должна выплачиваться на уровне государства, тем самым устранив всяческую возможность получения компенсации физическими лицами. |
Fourthly, we must optimize the planet's agricultural potential, and that can be done only by eliminating all the agricultural subsidies and other market-distorting mechanisms that are adversely affecting the developing world. |
В-четвертых, мы должны оптимизировать сельскохозяйственный потенциал планеты, а это можно сделать лишь устранив сельскохозяйственные субсидии и другие искажающие нормальное функционирование рынка механизмы, которые пагубно воздействуют на развивающийся мир. |
It recommends that the State party address the root causes of trafficking by increasing its efforts to improve the economic situation of typical victim groups, in particular of women, thereby eliminating their vulnerability to exploitation and traffickers. |
Он рекомендует государству-участнику устранить коренные причины такой торговли за счет активизации своих усилий по улучшению экономического положения типичных групп жертв, в частности женщин, устранив тем самым их уязвимость по отношению к эксплуатации и действиям торговцев. |