Programme planning should follow the instructions of the Third Committee, and any decision taken by another organ aimed at postponing, reducing or eliminating programmes was detrimental to the work of the Third Committee. |
Он уточняет, что планирование по программам должно осуществляться в соответствии с директивами Третьего комитета и что любое решение, принятое другой инстанцией, по вопросам, касающимся переноса сроков, сокращения или ликвидации программ, наносит ущерб работе Третьего комитета. |
Bangladesh had also invested heavily in the education of girls, providing them with free education and special stipends to increase enrolment, addressing early drop-outs and eliminating the gender gap in education. |
Страна также поставила перед собой цель обеспечения образования для девочек за счет предоставления им бесплатного обучения и специальных стипендий для увеличения числа учащихся, борьбы с прекращением учебы и ликвидации разрыва в образовании между девочками и мальчиками. |
Uruguay felt that the negotiations to be carried out until March 1997 should be concerned with how to achieve the objective of eliminating colonialism before the year 2000 and not merely the text of a possible consensus resolution. |
Уругвай считает, что предметом переговоров, которые должны будут проводиться до марта 1997 года, должны стать способы достижения цели ликвидации колониализма до 2000 года, а не просто текст возможной консенсусной резолюции. |
A number of countries felt that the policy of integration had resulted in eliminating some posts of centre director, as well as of some centres. |
Ряд стран высказали мнение, что политика объединения привела к упразднению некоторых должностей директоров центров, а также к ликвидации некоторых центров. |
As stated in the Declaration on the Right to Development, States had the duty to cooperate with each other in eliminating obstacles to development; those included protectionist trade regimes, discriminatory financial arrangements and structural inequalities in international relations. |
Как заявлено в Декларации о праве на развитие, государства обязаны сотрудничать друг с другом в деле ликвидации препятствий на пути развития, в том числе протекционистских режимов в области торговли, дискриминационных финансовых договоренностей и структурных неравенств в международных отношениях. |
As requested in General Assembly resolution 50/214 of 23 December 1995, the Secretary-General should review the division of responsibilities of the regional divisions of the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Political Affairs with a view to eliminating duplication and maximizing the utilization of resources. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, Генеральный секретарь должен рассмотреть вопрос о разграничении обязанностей региональных отделов Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам с целью ликвидации дублирования и максимально эффективного использования ресурсов. |
Despite their lack of legal force, the guidelines are an important step towards eliminating illegal armaments, especially small arms, which in our lifetime have caused too many losses and too much suffering to peoples in all corners of the world. |
Несмотря на то, что эти основополагающие принципы не обладают юридической силой, они представляют собой важный шаг в направлении ликвидации незаконных вооружений, особенно малого стрелкового оружия, которое только в наше время принесло слишком много жертв и слишком много страданий народам во всех уголках планеты. |
This integrated approach would yield a fuller realization and enjoyment of human rights in the field, at the level of individuals, and would go a long way towards eliminating the vicious cycle of denial of economic, social and cultural rights and the consequent upheavals. |
Такой комплексный подход способен обеспечить более полную реализацию и осуществление прав человека в данной области на уровне отдельных лиц и в долгосрочной перспективе мог бы способствовать ликвидации порочной практики отказа в экономических, социальных и культурных правах и возникающей в связи с этим напряженности. |
The medium-term focus would be on control of the mining areas and eliminating the threat of the Ituri armed groups and restriction of the FDLR presence in selected areas in view of the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and rehabilitation process. |
В среднесрочном плане внимание будет уделяться контролю за районами добычи полезных ископаемых и ликвидации угрозы со стороны итурийских вооруженных групп и ограничению присутствия ДСОР в отдельных районах с целью проведения процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и реабилитации. |
This is essential in order to ensure that success in eliminating illicit cultivation in a targeted part of a country or region does not result in that cultivation shifting to other parts, an aspect that was neglected too often in the past. |
Такая система имеет важное значение для обеспечения того, чтобы в результате успешной ликвидации незаконного культивирования в намеченном районе страны или региона такое культивирование не переместилось на другие районы, чему в прошлом очень часто не придавалось никакого значения. |
Nevertheless, in many cases, successes in eliminating illicit drug cultivation in one area have resulted in increased illicit cultivation of such crops in other regions or countries. |
Тем не менее во многих случаях успешная деятельность по ликвидации незаконного культивирования наркотикосодержащих растений в одном районе приводит к увеличению масштабов незаконного культивирования таких культур в других регионах или странах. |
The document is a rather thorough and comprehensive study of the possibility of developing a database on RBPs, which would undoubtedly facilitate the efforts of participating countries in eliminating the negative features of RBPs. |
Документ представляет собой довольно тщательное и всестороннее исследование возможности создания базы данных по ОДП, которая, несомненно, облегчит усилия участвующих стран по ликвидации негативных аспектов ОДП. |
The emergence of any new nuclear-weapon State, as well as any non-State entity in a position to produce or otherwise acquire such weapons, seriously jeopardizes the process of eliminating nuclear weapons. |
Появление любого нового государства, обладающего ядерным оружием, а также любого негосударственного образования, способного произвести или иным образом приобрести такое оружие, создает серьезную угрозу для процесса ликвидации ядерного оружия. |
This international manifestation and consideration of the drug problem and the problem of illicit drug trafficking is yet further proof of the importance attached by the international community to eliminating this dangerous transnational scourge. |
Привлечение внимания международного сообщества к проблеме наркомании и незаконного оборота наркотиков и ее обсуждение являются еще одним подтверждением важности, которую мировое сообщество придает делу ликвидации этого опасного транснационального бедствия. |
It would, however, be helpful if the Committee could have additional information on the integration and functions of the Parliamentary Foreign Affairs and Population and Social Affairs Committees and the results they had achieved in eliminating racial discrimination. |
При этом ему было бы полезно получить дополнительную информацию об интеграции и функциях парламентских комитетов по внешним сношениям и по делам населения и социальным делам, а также о результатах их деятельности в области ликвидации расовой дискриминации. |
WTO should demonstrate its universality by admitting all applicants, especially developing countries, under conditions congruent with the level and requirements of their economic development, and eliminating the obstacles put up by some member States. |
ВТО должна продемонстрировать, что она является универсальной организацией, обеспечив прием всех стран, в частности развивающихся стран, на условиях, которые соответствовали бы уровню и потребностям их экономического развития путем ликвидации барьеров, которые были воздвигнуты некоторыми из стран-членов. |
With regard to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, there was a need for more investment in the social sector and education in order to contribute to eliminating the causes of racial tension. |
Что касается третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, то необходимо увеличить объем инвестиций в социальный сектор и сектор образования, с тем чтобы способствовать ликвидации причин расовой напряженности. |
In the field of education, which was the most important means of eliminating indirect and structural forms of racial discrimination, Cyprus had reinforced academic curricula and had instituted programmes on human rights with a view to promoting the spirit of tolerance, acceptance and cooperation. |
В области образования, являющегося одним из наиболее важных средств ликвидации косвенных и структурных форм расовой дискриминации, Кипр расширил учебные планы и разработал программы в области прав человека, с тем чтобы содействовать укреплению духа терпимости, толерантности и сотрудничества. |
It was also implementing policies and measures aimed at protecting disabled persons from the psychological and social effects of disability and at enhancing their enjoyment of all rights, with a view to eliminating the obstacles to their full social integration. |
Правительство ведет линию на то, чтобы защитить инвалидов от психологических и социальных последствий инвалидности и расширить их возможности пользования всеми правами в целях ликвидации препятствий на пути их полной социальной интеграции. |
She also indicated that UNDP was guided by the primary objective of eliminating poverty and recognizing that for the majority of the world's women, overcoming poverty was the greatest challenge that they faced. |
Она также указала, что ПРООН руководствуется главной целью, заключающейся в ликвидации нищеты, признавая тот факт, что для большинства женщин в мире выход из состояния нищеты является самой серьезной задачей. |
At the same time, the international community should study the root causes of international terrorism and the social basis for its existence and development, with the aim of gradually reducing and eliminating it through joint efforts. |
В то же время международному сообществу следует изучать коренные причины международного терроризма и социальную основу его существования и развития в целях его постепенной ликвидации и искоренения при помощи совместных усилий. |
The Bank, UNDP, UNEP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) are jointly assisting some 30 developing countries in eliminating ozone-depleting substances, and UNDP and the Bank are planning to jointly pursue forest projects at the country level. |
Банк, ПРООН, ЮНЕП и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) на совместной основе оказывают помощь примерно 30 развивающимся странам в деле ликвидации озоноразрушающих веществ, а ПРООН и Банк планируют приступить к совместному осуществлению проектов в области лесов на страновом уровне. |
In light of, inter alia, articles 3, 19 and 28.2 of the Convention, the Committee recommends that a comprehensive programme be devised and its implementation closely monitored in order to prevent violence in schools, especially with a view to eliminating corporal punishment and bullying. |
В свете, в частности, статей 3, 19 и 28.2 Конвенции Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую программу, направленную на предотвращение случаев применения насилия в школах, в частности с целью ликвидации практики применения телесных наказаний и запугивания, и пристального контроля за ее осуществлением. |
Mr. SHERIFIS suggested that the phrase: "The Mexican authorities have not succeeded in eliminating endemic poverty" should be amended, since surely no Government could be expected to eliminate poverty entirely. |
Г-н ШЕРИФИС предложил внести поправку в следующее предложение: Мексиканским властям не удалось полностью решить проблему бедности местного населения , поскольку воистину ни от одного правительства не ожидается полной ликвидации бедности . |
The OECD High-Level Group on Steel has met regularly since September 2001 to discuss a possible Steel Subsidies Agreement that would go far beyond the WTO agreements in eliminating trade-distorting subsidies and to promote the elimination of inefficient excess steel capacity. |
С сентября 2001 года Группа высокого уровня по стали ОЭСР проводила регулярные встречи для обсуждения возможного соглашения по субсидиям в черной металлургии, которое выходило бы далеко за рамки соглашений ВТО в деле устранения деформирующих торговлю субсидий, и для содействия ликвидации неэффективных избыточных мощностей в черной металлургии. |