If the Government of the United States is really interested in eliminating or reducing the points of friction or conflict between our two countries through discussions and negotiations, we reiterate here that Cuba is and will be quite ready to advance in that direction. |
Если правительство Соединенных Штатов действительно заинтересовано в ликвидации или уменьшении трений или конфликтов между нашими двумя странами посредством диалога и переговоров, мы вновь повторяем, что Куба готова и будет достаточно готова продвинуться в этом направлении. |
One obstacle to eliminating de facto discrimination is that most women and men are not aware of women's legal rights or do not fully understand the legal and administrative systems through which they must be implemented. |
Одним из препятствий на пути ликвидации фактической дискриминации является то, что большинство женщин и мужчин не знают о юридических правах женщин или не совсем понимают, как функционируют правовые и административные системы, в рамках которых эти права должны реализовываться. |
RECOGNIZING the importance to the fight against terrorism of eliminating the illicit production and use of arms, munitions and explosive materials and trafficking therein; and |
признавая важность для борьбы с терроризмом ликвидации незаконного производства и использования оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также их оборота, и |
The objective of eliminating nuclear weapons should not be lost sight of or minimized; efforts should be made to attain that objective within specific time-limits, in accordance with the letter and spirit of the Treaty. |
В самом деле, не следует ни терять из виду, ни недооценивать цель ликвидации ядерного оружия, которую необходимо попытаться достичь в четко определенные сроки в соответствии с буквой и духом Договора. |
Fourthly, the CTBT will become a new point of departure and will prove a major incentive to continuing the negotiating process in order to ensure the further reduction of nuclear weapons, with the ultimate goal of eliminating those weapons. |
В-четвертых, ДВЗИ станет новой отправной точкой, действенным импульсом для продолжения переговорного процесса по обеспечению дальнейшего сокращения ядерных вооружений вплоть до их полной ликвидации в конечном итоге. |
In this way, the work of each part of the system will complement work being done elsewhere in the system in dealing with the multifaceted task of alleviating absolute poverty and eventually eliminating it. |
Таким образом, деятельность каждого подразделения этой системы будет дополнять работу других подразделений, связанную с решением многогранной задачи борьбы с абсолютной нищетой и ее ликвидации. |
A new evaluation of the "traditional" qualifications of men and women could contribute to eliminating the danger of impoverishment for women who have jobs but whose salaries are very close to the poverty line. |
Новая концепция "традиционной" квалификации мужчин и женщин может способствовать ликвидации опасности обнищания женщин, которые имеют работу, однако получают зарплату на уровне, весьма близком к черте бедности. |
This consultation discussed how religion and particularly the religious institutions perpetuated racism, and how they could also be powerful agents for eliminating racism; |
Обсуждение этой темы строилось вокруг вопроса о том, как религия и, в частности, религиозные организации способствуют упрочению расизма и как они могут в то же время выступать мощной силой в его ликвидации. |
Regarding nutrition, food quality control and food safety the harmonization of food quality control requirements and procedures is an important requisite for eliminating non-tariff barriers and promoting intra-regional and interregional food trade. |
Что касается области питания, контроля за качеством продовольствия и безопасности продуктов питания, то важным условием для ликвидации нетарифных барьеров и поощрения внутрирегиональной и межрегиональной торговли продуктами питания является согласование требований и процедур контроля за качеством продуктов питания. |
The Special Committee against Apartheid, which Barbados commends for the important role it has played in eliminating apartheid, was authorized by the General Assembly in its resolution 48/159 B of 20 December 1993 to continue to monitor developments in South Africa. |
В своей резолюции 48/159 В от 20 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея уполномочила Специальный комитет против апартеида, деятельность которого Барбадос высоко оценивает, поскольку он сыграл важную роль в деле ликвидации апартеида, продолжать следить за тем, что происходит в Южной Африке. |
In the same vein, we welcome the emerging consensus over rationalizing the development agencies and institutions of the United Nations by eliminating overlapping functions and mandates, and integrating these institutions into more powerful and authoritative bodies. |
В том же духе мы приветствуем появление консенсуса по вопросу о модернизации учреждений и институтов Организации Объединенных Наций в области развития посредством ликвидации параллельных функций и мандатов и интеграции этих институтов в более мощные и авторитетные органы. |
There is no doubt that the accelerating technological progress in the areas of communications and culture will contribute greatly to reducing distances, to propagating ideas, to bringing the peoples of the region closer together and, thereby, to eliminating any contradictions that may set them apart. |
Нет сомнений в том, что все более набирающий скорость технологический прогресс в области связи и культуры внесет существенный вклад в плане сокращения расстояний, пропагандирования идей и сближения народов и, как следствие, к ликвидации любых противоречий, которые могут их разъединить. |
In spite of the balance of terror between the countries holding nuclear weapons and weapons of mass destruction, we think that the United Nations should maintain on its agenda the task of completely eliminating such weapons and promoting concrete action to that end. |
Вопреки балансу страха между странами, имеющими в своем распоряжении ядерное оружие и оружие массового уничтожения, мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сохранять в своей повестке дня задачу полной ликвидации такого оружия и содействовать конкретным действиям в этом направлении. |
The main shortcoming is that, based as it is - and for understandable reasons in the late 1980s - on the concept of eliminating disparities between the two military blocs, it does not constrain the armed forces of the other States in Europe. |
Основным недостатком является то, что, основываясь, по сути дела, и по понятным в конце 80-х годов причинам, на концепции ликвидации неравенства между двумя военными блоками, он не ограничивает вооруженные силы других государств в Европе. |
Governments should create, where they do not exist, and empower, where they do exist, regulatory bodies and enforcement mechanisms as a means of eliminating barriers to women's advancement. |
В качестве средства ликвидации препятствий на пути улучшения положения женщин правительствам следует создать директивные органы и контрольные механизмы, если они отсутствуют, или укрепить их, если они существуют. |
The intensity of poverty (measured by how far below the poverty line is the average consumption level of the poor) indicates the magnitude of the task a country faces in reducing or eliminating poverty. |
Степень бедности, которая определяется как разница между чертой бедности и средним уровнем потребления неимущих слоев населения, дает представление о масштабах задачи по сокращению масштабов или ликвидации нищеты в той или иной стране. |
This may be done by adopting a "Business Code of Conduct for Child Protection" which would put forward ways and means of preventing and eliminating child exploitation. |
Для этого, возможно, необходимо принять "кодекс поведения предпринимателей в целях защиты детей", в котором определялись бы пути и средства предотвращения и ликвидации эксплуатации детей. |
International cooperation is the most appropriate way of preventing and eliminating terrorism, and such cooperation must take place at the international, regional subregional and bilateral levels, to ensure that every Government has the means to deal with this scourge. |
Международное сотрудничество является наиболее эффективным средством предупреждения и ликвидации терроризма, и такое сотрудничество должно осуществляться на международном, региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях в целях обеспечения того, чтобы каждое правительство располагало средствами борьбы с этим бедствием. |
The Global Programme of Action calls upon States to develop and implement comprehensive and well-articulated programmes with a view to eliminating illicit cultivation of narcotic plants and illicit production of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Во Всемирной программе действий государствам предлагается разрабатывать и осуществлять всеобъемлющие и хорошо сбалансированные программы в целях ликвидации незаконного выращивания наркотических растений и незаконного производства наркотических средств и психотропных веществ. |
His delegation believed that the issue of eliminating nuclear weapons was not an issue of method and procedure, but was directly related to the will and determination of the nuclear States to dismantle all nuclear weapons unconditionally in accordance with the desires of mankind. |
Делегация КНДР считает, что вопрос о ликвидации ядерного оружия не является вопросом метода и процедур, а напрямую связан с волей и решимостью ядерных государств безоговорочно демонтировать все ядерное оружие в соответствии с пожеланиями человечества. |
However, we are involved in ensuring that the State play an active role in eliminating all the negative forces which influence this basic cell of our democracy, while supporting all the positive forces which enhance the family. |
Однако мы занимаемся обеспечением того, чтобы государство играло активную роль в ликвидации всех негативных сил, которые влияют на эту основную ячейку нашей демократии, в то же время поддерживая все позитивные силы, которые укрепляют семью. |
I hope that these recommendations and others contained in the report of the Special Committee will enjoy the consensus by which for the past four years the United Nations has supported the process of peaceful change and the process of eliminating apartheid in South Africa by peaceful means. |
Я надеюсь, что эти и другие рекомендации, содержащиеся в докладе Специального комитета, будут предметом консенсуса, с помощью которого на протяжении прошедших четырех лет Организация Объединенных Наций поддерживает процесс мирных изменений и процесс ликвидации апартеида в Южной Африке мирными средствами. |
The most recently proposed partition plan for the country would seriously undercut its sovereignty by eliminating any effective central authority, in flagrant contradiction of the Security Council's renewed expression of support for the sovereignty of Bosnia and Herzegovina on 24 August this year. |
Осуществление последнего плана раздела страны привело бы к серьезному ограничению ее суверенитета в результате ликвидации всякой эффективно действующей центральной власти, что явно противоречит позиции Совета Безопасности, 24 августа нынешнего года еще раз высказавшегося в поддержку сохранения суверенитета Боснии и Герцеговины. |
With regard to the veto, Bolivia shares the view that, ideally, the international community should move towards eliminating this device - and, one would hope, in the not-too-distant future. |
В том что касается права вето, Боливия разделяет мнение о том, что в идеале международное сообщество должно продвигаться в направлении ликвидации этого механизма, и хотелось бы надеяться, в недалеком будущем. |
We hope that their newly expressed attitude will be the beginning of the full implementation of General Assembly resolutions on remnants of war, and lead to assistance in eliminating those remnants and the payment of proper compensation for the losses caused. |
Мы надеемся, что их только что высказанный новый подход положит начало полному осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи о последствиях войны и приведет к оказанию помощи в их ликвидации и выплате полной компенсации за нанесенный ущерб. |