The Division is mandated to undertake proactive investigations into high-risk operations or activities, especially with respect to fraud and corruption, and to provide recommendations for corrective action to minimize the risk of exposure. |
Отделу поручено проводить инициативные расследования операций или видов деятельности с высокой степенью риска, особенно случаев мошенничества и коррупции, и выносить рекомендации о мерах по исправлению положения, с тем чтобы свести к минимуму вероятность совершения подобных нарушений. |
a Division of Building Maintenance denoting electricians who perform maintenance work and minor modifications and additions. |
а К Отделу эксплуатации зданий относятся электрики, занимающиеся ремонтом, незначительными наладочными работами и реконструкцией. |
The access/administration rights of the Payroll Unit, which is not functionally under the Division of Financial and Administrative Management, were inconsistent with the general practice of segregation of duties. |
Наличие у Группы начисления заработной платы, функционально не относящейся к Отделу финансового и административного управления, прав доступа/администрирования, как отмечалось выше, несовместимо с общей практикой разделения обязанностей. |
In order to enable the Division to effectively carry out these tasks, the establishment of one Political Affairs Officer (P-4) general temporary assistance position is proposed. |
Для предоставления Отделу возможности эффективно выполнять эти задачи предлагается создать одну должность сотрудника по политическим вопросам (С4), финансируемую по статье «Временный персонал общего назначения». |
The anticipated capabilities arising from the four embedded positions located in the Logistics Support Division of the Department of Field Support will: |
Благодаря тому, что к Отделу материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки причислены четыре должности, ожидается следующий позитивный эффект: |
If the posts are not provided, the Division would have to either cancel or postpone those exercises and carry out others in an abridged form, with scaled-down scope and timelines, resulting in a less positive impact than desirable on peacekeeping operations. |
Если эти должности не будут созданы, то Отделу придется отменить или отложить часть запланированных инспекций и оценок, а остальные проводить в более ограниченном объеме и в более сжатые сроки, что не позволит достичь желаемого эффекта с точки зрения воздействия на миротворческую деятельность. |
Although the overall resources are requested in totality, the breakdown of post and non-post requirements is presented separately under subsections for the Fund secretariat and the Division. |
Хотя общие ресурсы испрашиваются в совокупности, данные о потребностях в ресурсах на оплату расходов, связанных и не связанных с должностями, приводятся отдельно в подразделах, относящихся к секретариату Фонда и Отделу. |
Such cooperation and reliance would enable the Inspection and Evaluation Division to direct its limited resources to higher-risk and cross-cutting areas, for which a comprehensive evaluation approach would be more suitable. |
Такое сотрудничество и упор на достижение этих целей позволит Отделу инспекции и оценки направить ограниченные ресурсы на осуществление деятельности в областях высокого риска и междисциплинарных областях, в которых более подходящим является комплексный подход в вопросах оценки. |
The implementation of the systems aimed to allow the Division to use the programme and basket trading techniques used to rebalance investment portfolios in a timely manner. |
Внедрение этих систем было нацелено на то, чтобы, дать Отделу возможность использовать методику программируемого заключения и исполнения сделок с ценными бумагами и сделок с группами ценных бумаг для оперативной реорганизации инвестиционных портфелей. |
The proposed posts are essential for implementing the activities listed above, as the current structure and resources do not permit the Division to evaluate peacekeeping operations to the extent desirable. |
Если эти должности не будут созданы, то Отделу придется отменить или отложить часть запланированных инспекций и оценок, а остальные проводить в более ограниченном объеме и в более сжатые сроки, что не позволит достичь желаемого эффекта с точки зрения воздействия на миротворческую деятельность. |
For the initial selection exercise for 2004-2005, nominations should be forwarded to the Division between 1 September and |
Кандидатуры на присуждение первой серии стипендий 2004 - 2005 годов должны быть представлены Отделу в период с 1 сентября по 30 октября 2004 года. |
The Division of Communication needs to devote sustained support to the implementation of the new brand, and complete the redevelopment of the UNICEF web site. |
Эта эмблема непосредственно связана с образом, задачами и ценностями ЮНИСЕФ. Отделу коммуникации необходимо направить свои усилия на оформление новой эмблемы и завершить реорганизацию веб-сайта ЮНИСЕФ. |
It also assisted the Procurement Division in developing the standard operating procedures for the Senior Vendor Review Committee during its pilot phase from July 2009 to June 2010. |
Оно также помогало Отделу закупок в разработке стандартных процедур работы Комитета Организации Объединенных Наций по проверке работы поставщиков высокого уровня на экспериментальном этапе его работы с июля 2009 года по июнь 2010 года. |
The United Nations Procurement Division (UN/PD) and the World Food Programme (WFP) recorded the largest volume increases, both by some $1.2 billion. |
По Отделу закупок Организации Объединенных Наций (ООН/ОЗ) и Всемирной продовольственной программе (ВПП) зафиксировано наибольшее увеличение объема закупок - примерно 1,2 млрд. долл. США по обеим организациям. |
The Procurement Division also needs to deploy one P-4 and one General Service (Principal level) already approved under the support account for peacekeeping operations to this new Section. |
Отделу закупок также необходимо создать в этой новой секции одну должность класса С4 и одну должность категории общего обслуживания (высший разряд), которые уже утверждены для финансирования за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
These totalled $3.75 million, which, when compared against the closing balance of $6.32 million as reported to the Division, resulted in a difference of $2.57 million. |
США, о которой было сообщено Отделу, обнаружилась разница в 2,57 млн. долл. США. |
A short report on the work accomplished by the UNECE Statistical Division in 2008 was presented to the Bureau. |
Бюро был представлен краткий доклад о работе, проделанной Отделом статистики ЕЭК ООН в 2008 году. Выводы: Бюро одобрило доклад и выразило Отделу статистики ЕЭК благодарность за успешно проделанную работу. |
The Telecommunications Service of the Information Technology Services Division is responsible for providing voice communications, cryptographic traffic and satellite circuit installation, thereby facilitating the ability of Information Technology Services Division to maintain a global network supporting peacekeeping operations on a 24-hour basis. |
Служба электросвязи Отдела информационно-технического обслуживания предоставляет такие услуги, как телефонная связь, передача зашифрованных сообщений и установка средств спутниковой связи, что позволяет Отделу информационно-технического обслуживания обеспечивать круглосуточное обслуживание глобальной системы связи для поддержки миротворческих операций. |
It has become clear that the functions related to personal and confidential staff counselling have greater synergy and relationship with the functions of the Medical Services Division, and would be more efficiently managed and developed under the umbrella of staff health care, in the Medical Services Division. |
Теперь стало совершенно очевидно, что функции по личному и конфиденциальному консультированию персонала тесно связаны с функциями Отдела медицинского обслуживания и их наиболее целесообразно выполнять и развивать в рамках системы охраны здоровья сотрудников, которая относится к Отделу медицинского обслуживания. |
OIOS concluded that insufficient resources had been put at the disposal of the Division of Conference Management to provide conference services to the Human Rights Council while maintaining the same level of service to the Division's other Geneva-based clients. |
УСВН пришло к выводу о том, что Отделу конференционного управления были выделены недостаточные ресурсы для обеспечения конференционного обслуживания Совета по правам человека одновременно с поддержанием такого же уровня обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов Отдела. |
We commend the coordinators for the able manner in which they conducted our negotiations, and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its helpful assistance. |
Мы признательны координаторам за умелое руководство переговорами, а Отделу по вопросам океана и морскому праву - за его помощь. |
In January 2000, the State Secretariat of Foreign Relations set up an office for matters relating to women, boys, girls and adolescents, attached to the Division for International Bodies and Conferences, including the United Nations and OAS. |
С января 2000 года в министерстве иностранных дел действует подразделение по делам женщин, детей и подростков, подведомственное отделу по делам ООН/ОАГ, международных организаций и конференций. |
The introduction of the aircraft use report provided the Division with the ability to assess quickly and effectively vendor claims for payment and data on aircraft, aircrews, departures and arrivals, payloads and fuel consumption. |
Введение полетных листов позволило Отделу быстро и эффективно оценивать денежные требования подрядчиков, а также данные об авиатранспортных средствах, экипажах, сроках вылета и прилета, полезной нагрузке и потреблении топлива. |
In particular, the Centre will provide to the Division for the Advancement of Women the relevant reports by States parties to the various treaty-monitoring bodies serviced by the Centre. |
В частности, Центр будет предоставлять Отделу по улучшению положения женщин соответствующие доклады, представляемые государствами-участниками различным обслуживаемым Центром органам по наблюдению за выполнением договоров. |
The Division should develop, jointly with the Office of Operations, the law and order segment of a departmental "generic" exit strategy with a view to preventing law and order vacuum when the United Nations departs. |
Отделу, совместно с Управлением операций, следует разработать сегмент охраны правопорядка в рамках «типовой» департаментской стратегии завершения операций во избежание возникновения обстановки беззакония после вывода сил Организации Объединенных Наций. |