Capital budget for fixed assets such as the replacement of vehicle, furniture, information technology equipment and others are prepared by field offices and submitted to the Budget Division for review, validation and consolidation. |
Бюджет капиталовложений для капитальных активов по таким статьям, как замена автотранспортных средств, мебель, информационно-техническое оборудование и прочие расходы, подготавливается отделениями на местах и представляется Бюджетному отделу для его рассмотрения, проверки и сведения воедино. |
The Division should continue its systemic review of core products and brand services and continue upgrading its portfolio and individual products, as needed. |
Отделу следует продолжить, по мере необходимости, систематический обзор ключевых продуктов и "фирменных" услуг и обновление своего портфеля и индивидуальных продуктов. |
In view of the increase in its workload, a post of publications assistant (General Service, Other level) was granted to the Publications Division for the current biennium. |
Ввиду увеличения объема работы Отделу публикаций в текущем двухгодичном периоде была выделена должность помощника по издательским вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
In addition, the Procurement Section has been able to enhance data collection for annual statistical reports to the Procurement Division for compilation. |
Кроме того, Секция закупок смогла повысить качество собираемых данных для ежегодных статистических отчетов, представляемых Отделу закупок для подготовки сводной информации. |
In paragraph 26 of its report (A/64/652), the Independent Audit Advisory Committee recommended that the Internal Audit Division adopt and implement a more robust plan to prepare an audit workplan that is based on residual risk. |
В пункте 26 своего доклада (А/64/652) Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендовал Отделу внутренней ревизии принять и осуществлять более действенный план в целях подготовки такого плана проведения ревизий, который был бы основан на оценке остаточного риска. |
In view of the large scope of cross-cutting issues examined through horizontal auditing, the Internal Audit Division of OIOS should coordinate that process with the Board of Auditors so as to optimize the use of limited audit resources for peacekeeping operations. |
С учетом большого перечня межсекторальных вопросов, анализируемых в ходе горизонтальных ревизий, Отделу внутренней ревизии УСВН следует координировать этот процесс с Комиссией ревизоров в целях оптимизации использования ограниченных ревизорских ресурсов в операциях по поддержанию мира. |
The possibility of executing this approach is greatly enhanced by the new structure, with the Gender and Rights Unit integrated within the Programme Division. |
Возможности применения этого подхода значительно расширились благодаря новой организационной структуре, в которой Группа по гендерным вопросам и вопросам прав подчиняется Отделу по программам. |
Referring to paragraph 64 of General Assembly resolution 66/231, some delegations noted with satisfaction the addition of three new posts to strengthen the capacity of the Division to service the Commission under its new working arrangements. |
Сославшись на пункт 64 резолюции 66/231 Генеральной Ассамблеи, ряд делегаций с удовлетворением отметил придание Отделу трех новых должностей для укрепления его потенциала в плане обслуживания Комиссии в рамках ее нового механизма работы. |
The Independent Expert notes the felicitous intersection of his mandate with that of UNOCI, which, particularly through its Human Rights Division, continues to work with the United Nations system, the Government and civil society in the area of training and capacity-building. |
Независимый эксперт отмечает благоприятное дополнение его мандата мандатом ОООНКИ, которая, в частности благодаря своему Отделу по правам человека, продолжает работать в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, правительством и гражданским обществом в области образования и наращивания потенциала. |
Deal with stock materials nearing the end of their shelf life (Supply Division) |
Принимать надлежащие меры в отношении товарно-материальных запасов, срок хранения которых истекает (Отделу снабжения) |
Accelerate the negotiations with National Committees and sign the joint strategic plan as early as possible (Private Fund-raising and Partnerships Division) |
Ускорить проведение переговоров с национальными комитетами и в кратчайшие возможные сроки подписать совместный стратегический план (Отделу по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству) |
A provision of $19,500 is requested for attendance at seminars aiming at assisting the Division in strengthening its relationships with policy centres, think tanks and Member States. |
Ассигнования в размере 19500 долл. США испрашиваются для участия в семинарах, призванных помочь Отделу в укреплении его связей с центрами директивного руководства, аналитическими центрами и государствами-членами. |
The Division of Administration of the United Nations Office at Geneva should issue clear guidance on whose authority accepted or approved cost estimates can be exceeded and what margin of variance is reasonable. |
Административному отделу Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве следует установить четкие правила в отношении того, с чьей санкции может быть превышена принятая или утвержденная смета расходов и какие отклонения от нее являются допустимыми. |
The Advisory Committee notes that these four posts of desk officers would be allocated to the newly created Coordination and Response Division to strengthen support for humanitarian coordination activities. |
Консультативный комитет отмечает, что эти четыре должности курирующих сотрудников будут переданы вновь созданному Отделу координации и мер реагирования в целях укрепления поддержки деятельности по координации гуманитарной помощи. |
Preparation and delivery of the course units represented a considerable additional burden for the staff, which the Division was able to absorb largely because it was distributed over many shoulders. |
Подготовка и организация занятий по этому курсу создали значительное дополнительное бремя для сотрудников, с которым Отделу удалось справиться главным образом благодаря тому, что его приняли на свои плечи многие работники. |
In addition, the Division had received from its own confidential sources, and independently of UNHCR, reliable information to the effect that there seemed to exist a well established and organized criminal network serving as the major conduit in the movement of refugees out of Kenya. |
Помимо этого, из его собственных конфиденциальных источников и независимо от УВКБ Отделу удалось получить достоверные сведения, свидетельствующие, как представляется, о наличии укоренившейся и организованной преступной сети, которая служит основным каналом вывоза беженцев из Кении. |
A..79 The discontinuation of provisions for other staff costs under programme support reflects the internal redeployment of resources allocated for the Repertory of Practice of United Nations Organs to the Division for General Assembly and Economic and Social Council Affairs, which is responsible for this activity. |
A..79 Ассигнования на покрытие прочих расходов по персоналу в рамках вспомогательной поддержки программы не были предусмотрены ввиду передачи ассигнований, выделяемых для составления Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций Отделу по вопросам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, который отвечает за эту деятельность. |
27.6 The provision for overtime to meet peak workload requirements would be required for the Accounts Division, Office of Programme Planning, Budget and Accounts, to be used by all the areas providing support to peacekeeping operations. |
27.6 Ассигнования на оплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки потребовались бы Отделу счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам для использования всеми подразделениями, обеспечивающими вспомогательное обслуживание операций по поддержанию мира. |
The Accounts Division would need to be strengthened with 1 P-4 Finance Officer (Policy and Training) post, thereby giving it the needed capacity to implement the plans as detailed in the above paragraphs. |
Отдел счетов необходимо укрепить, предоставив ему одну должность сотрудника по финансовым вопросам С4 (политика и профессиональная подготовка), что позволит Отделу осуществить планы, о которых идет речь в пунктах выше. |
The Division has expressed its concern to the Immigration Office by requesting that before the Immigration Office issues a work permit, it should ensure there is a valid contract. |
11.15 Отдел выразил Отделу иммиграции свою обеспокоенность по этому поводу и попросил его до выдачи разрешения на работу проверять наличие имеющего силу контракта. |
Based on these comments, OIOS recommends that the Air Transport Section and the Procurement Division jointly define reasonable milestones for the procurement of air transportation services to allow sufficient time for vendor pre-qualification. |
Исходя из этих замечаний УСВН рекомендует Секции воздушного транспорта и Отделу закупок совместно определить разумные временные параметры процесса закупки услуг по авиаперевозкам, с тем чтобы выделить достаточно времени для предварительной проверки поставщиков. |
The Committee invites the State party to seek relevant technical assistance from the Human Rights Division of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA). |
Комитет предлагает государству-участнику обратиться с этой целью за технической помощью к Отделу по правам человека Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА). |
In some cases, however, the Procurement Division is called upon to make exceptions to the standard lead times, especially in relation to peacekeeping missions, where operational needs are subject to rapid and unforeseen changes. |
Тем не менее в некоторых случаях Отделу закупок предлагается не соблюдать стандартных сроков для представления предложений, особенно в связи с миссиями по поддержанию мира, когда оперативные потребности подвержены быстрым и непредсказуемым изменениям. |
Assuming that the necessary resources can be obtained, the Secretary-General is asking the Electoral Assistance Division to organize such a meeting during 1995, in order for its findings and recommendations to be made available to the General Assembly at its next session. |
Рассчитывая на то, что необходимые ресурсы будут получены, Генеральный секретарь обращается к Отделу по оказанию помощи в проведении выборов с просьбой организовать такое совещание в 1995 году, с тем чтобы его участники могли представить свои выводы и рекомендации Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии. |
In another connection, the Field Operations Division should prepare a brief general report on problems relating to contractual services, taking into account the comments made by the Advisory Committee in that regard. |
Иными словами, Отделу по операциям на местах необходимо подготовить обзорный доклад о проблемах, связанных с услугами по контрактам, с учетом замечаний, сделанных в связи с этим Консультативной комиссией. |