Regular briefings and provision of analysis reports to Field Budget and Finance Division, Logistic Support Division, Force Generation Service and Police Division on troop- and police-contributing country performance and compliance with memorandums of understanding |
Регулярные брифинги и представление аналитических докладов Отделу бюджета и финансов полевых операций, Отделу материально-технического обеспечения, Службе комплектования сил и Отделу полиции по вопросам сотрудничества со странами, предоставляющими войска и полицейские силы, и соблюдения положений меморандумов о взаимопонимании |
The Commission requested the Division to submit a progress report to its thirty-eighth session for information and revised draft recommendations at its thirty-ninth session for approval. |
Отделу в приоритетном порядке осуществлять деятельность по оказанию технической помощи в этой области. |
The Population Division is striving to continue collaboration with UNFPA to carry the POPIN project forward. |
ЮНФПА также сообщил Отделу народонаселения о том, что при наличии средств ЮНФПА будет готов продолжать финансировать проект ПОПИН. Отдел народонаселения стремится продолжать сотрудничество с ЮНФПА в целях дальнейшего осуществления проекта ПОПИН. |
The Division disseminates such information, especially regarding national legislation and delimitation treaties, through, inter alia, its web site, . |
Отдел занимается распространением такой информации, особенно информации о национальном законодательстве и делимитационных соглашениях, в том числе через свой веб-сайт . Отделу стало известно о ряде событий в том, что касается практики государств. |
In addition, with the subdivision of the Field Administration and Logistics Division, it is proposed to redeploy the 8 posts currently approved for the Office of the Director, Field Administration and Logistics Division to the Logistics Support Division. |
Кроме того, в связи с разделом Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения предлагается передать Отделу материально-технического обеспечения 8 должностей, в настоящее время утвержденных для Канцелярии директора Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
Therefore, the Division needs to have a strong cadre of national staff with skills that go beyond technical or linguistic abilities to include knowledge of the history and culture of the communities in which UNAMID operates. |
В этой связи Отделу необходимы национальные сотрудники, обладающие не только техническими и лингвистическими навыками, но и знаниями в области истории и культуры общин, в которых работает ЮНАМИД. |
The Medical Services Division is also ensuring that staff will have access to quality care at all duty stations, with initiatives to assess mental health infrastructure and offer services such a tele-psychiatry where needed. |
Отделу медицинского обслуживания также рекомендуется обеспечить доступ персонала к качественному медицинскому обслуживанию во всех местах службы, при этом следует предпринять инициативы по оценке медицинских структур в области умственного здоровья и предоставлять такие услуги, как, например, психиатрия, когда это необходимо. |
The Board recommends that the UNHCR Division of Emergency, Security and Supply establish sufficient capacity to manage the accumulated backlog of disposals, prioritizing disposal markets and country fleets with the highest likely resale values. |
Комиссия рекомендует Отделу по чрезвычайным ситуациям, безопасности и снабжению УВКБ мобилизовать достаточное количество сотрудников для решения проблемы, связанной с наличием большого числа подлежащих утилизации автотранспортных средств, уделив первоочередное внимание тем рынкам и утилизации тех автомобилей, которые позволят получить наивысшую отдачу от реализации. |
This would allow the Administrative and Personnel Division, currently responsible for procurement, general assistance and personnel matters, to dedicate its staff resources to strategic human resources management, in accordance with the Court's requirements. |
Это позволило бы Административно-кадровому отделу, который в настоящее время отвечает за закупки, общее содействие и кадровые вопросы, использовать свой кадровый потенциал для целей стратегического управления людскими ресурсами в соответствии с требованиями Суда. |
In such cases, a public advertisement is issued for 15 days, and a selection committee composed of three staff members at the professional level assesses the short-listed candidates and submits a selection report to the Human Resources Division. |
В таких случаях на 15 дней размещаются объявления о вакансиях, а отборочная комиссия в составе трех сотрудников категории специалистов оценивает небольшое число кандидатов, попавших в короткий список, и представляет отделу управления людскими ресурсов отчет по итогам отбора. |
Indirect costs of procurement services can be appropriately allocated and charged to the handling fee income (Supply Division) |
Распределять косвенные расходы на услуги по осуществлению закупочной деятельности надлежащим образом и покрывать их за счет поступлений по линии сборов за обслуживание (Отделу снабжения) |
The UNEP Division of Early Warning and Assessment and the Global Resource Information Database (GRID)-Europe and the University of Geneva were mandated by the German Agency for Technical Cooperation to monitor climate-change impacts on water supplies around the Coropuna glacier in Peru. |
Германское агентство по техническому сотрудничеству предоставило Отделу раннего оповещения и оценки ЮНЕП и Базе данных о мировых ресурсах (ГРИД) - Европа и Университету Женевы полномочия на изучение влияния изменения климата на обеспеченность водными ресурсами вокруг ледника Коропуна в Перу. |
The Committee further notes that important developments in the region have led to a widening range of activities at the governmental, intergovernmental and non-governmental levels and have resulted in an increased demand on the Division (see para. 3C. of the proposed programme budget). |
Комитет далее отмечает, что в результате важных событий в регионе произошло расширение круга мероприятий, осуществляемых на правительственном, межправительственном и неправительственном уровнях, и возросли требования, предъявляемые к Отделу (см. пункт 3С. предлагаемого бюджета по программам). |
The audit team recommended that the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peace-Keeping Operations immediately seek clear written arrangements for the voluntary contributions from Morocco, Algeria and the Frente POLISARIO. |
Группа ревизоров рекомендовала Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира безотлагательно принять меры к тому, чтобы четко зафиксировать обязательства Марокко, Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО по выплате добровольных взносов в письменном виде. |
The Office of Internal Oversight Services believes that it was solely owing to the historical culture of dedication on the part of the staff and its expertise that the Division managed to stay on course rudderless, with its Chief remaining in literal seclusion. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что Отделу удается продолжать работать надлежащим образом в отсутствие руководящего начала - в условиях, когда его руководитель буквально самоустранился от дел, - лишь благодаря традиционной культуре приверженности сотрудников выполнению своих функций и их высокой квалификации. |
To maintain this service in 2007/08, the Division would require continuation of the current funding under general temporary assistance for 5 P-3 posts for Tier 2 and 3 support, amounting to $818,000. |
Для продолжения предоставления этих услуг в 2007/08 году Отделу необходимо сохранить нынешний уровень финансирования по статье временного персонала общего назначения пяти должностей класса С-3 для оказания поддержки второго и третьего уровня в размере 818000 долл. США. |
In connection with the development of the United Nations laissez-passer system, the Division would require a total of 30 months of general temporary assistance support level) amounting to a total of $256,000. |
В связи с разработкой системы пропусков Организации Объединенных Наций Отделу потребуется в общей сложности 30 человеко-месяцев работы сотрудников по линии временного персонала общего назначения) на общую сумму 256000 долл. США. |
However, at the same time, the Division will need to ensure the transfer of each current rostered candidate to the electronic format. |
В то же время Отделу необходимо будет обеспечить перевод информации по каждому из кандидатов, числящихся в настоящее время в реестре, в электронный формат. |
The team approach has provided flexibility within the Division, which over the last four years has enabled some teams to be assisted by investigators from other teams. |
Деление на группы обеспечило Отделу гибкость, благодаря которой в предыдущие четыре года некоторые группы имели возможность привлекать к своей работе следователей из других групп. |
While inspections were under way, overhead imagery and other imagery-derived products, such as maps and line diagrams, were provided in hard copy and digital format to the Division of Planning and Operations. |
В ходе инспекций видовая информация воздушно-космической разведки и другие видовые материалы, такие, как карты и линейные диаграммы, представлялись на твердых дисках и в цифровом формате Отделу планирования и операций. |
Since mid-2000 GRID-Geneva has been providing technical support work for a UNDP/Emergency Response Division project on development of an environmental risk/vulnerability index, for use in the UNDP World Development Report. |
С середины 2000 года центр ГРИД-Женева оказывает техническую поддержку Отделу реагирования на чрезвычайные ситуации ПРООН в осуществлении проекта по разработке индекса экологического риска/уязвимости для использования в докладе ПРООН World Development Report. |
In paragraph 66, the Board reiterated its recommendation that the Private Sector Division manage more proactively its accounts receivable, by systematically planning for remittances and write-offs and by a thorough annual collectability analysis of all receivables. |
В пункте 66 Комиссия вновь рекомендовала Отделу по сотрудничеству с частным сектором использовать более активный подход к управлению его дебиторской задолженностью, обеспечивая систематическое планирование переводов и сумм, подлежащих списанию, и ежегодно проводя тщательный анализ всей дебиторской задолженности на предмет возможности ее взыскания. |
The additional 197 posts for the Division would be augmented by 4,080 temporary registration staff to be engaged for six weeks, for which a provision of $1,468,800 is requested under general temporary assistance (see para. 15 above). |
Помимо дополнительных 197 должностей Отделу будет выделено 4080 временных сотрудников по регистрации, которых планируется задействовать в течение шести недель, на что испрашиваются ассигнования по статье временного персонала общего назначения в размере 1468800 долл. США (см. пункт 15 выше). |
The Procurement Division requested that the 2002 combined/reconciled procurement plan for peacekeeping missions be submitted to it by 7 January 2002. |
Комиссия рекомендует Отделу закупок, прежде чем регистрировать поставщиков, оценить потребности в предлагаемых ими товарах и/или услугах. |
With this policy in place, the Division provides registered vendors with equal opportunities; provisionally registered vendors may in addition be invited to ensure competition among competent suppliers. |
Этот подход позволяет Отделу закупок гарантировать зарегистрированным поставщикам равные возможности; для обеспечения конкуренции между удовлетворяющими установленным требованиям поставщиками для участия в торгах дополнительно могут приглашаться поставщики из числа зарегистрированных в предварительном порядке. |