In addition, the Procurement Division would have to maintain the current procurement management system for procurement to be conducted by the Department of Field Support at Headquarters since IMIS at Headquarters does not have an interface with the Mercury procurement management system being used in the field. |
Кроме того, Отделу закупок придется обеспечивать использование существующей системы управления закупками в отношении закупок, осуществляемых Департаментом полевой поддержки в Центральных учреждениях, поскольку ИМИС в Центральных учреждениях не имеет средств сопряжения с используемой на местах системой управления закупками «Меркюри». |
(b) The Division for the Advancement of Women should propose to the IACWGE extending the duration of IACWGE meetings by one or two days or have a one- or two-day "preparatory" to IACWGE with specific items for in-depth discussion. |
Ь) Отделу по улучшению положения женщин следует предложить МКЖРМЖ увеличить продолжительность сессий МКЖРМЖ на один или два дня или же проводить однодневные или двухдневные совещания по подготовке к сессии МКЖРМЖ по конкретным вопросам на предмет их углубленного обсуждения. |
The Office welcomed that decision, as it allowed it to focus purely on oversight and allowed the Inspection and Evaluation Division to fulfil the Office's monitoring mandate through a programme of in-depth, thematic and focused inspections and evaluations. |
Управление приветствует такое решение, поскольку оно позволяет ему сосредоточиться исключительно на надзоре и позволяет Отделу инспекций и оценки выполнять мандат Управления, касающийся контроля, через осуществление программы углубленных, тематических целевых инспекций и оценок. |
The Division should make more use of reliable country data and assist countries in strengthening systems for routine data collection, issues too wide a range of reports and should focus more on poverty and emerging policy issues and the data needs of developing countries. |
Отделу следует шире использовать достоверные страновые данные и оказывать странам помощь в укреплении систем повседневного сбора данных; Отдел издает слишком широкий спектр докладов, и ему следует сосредоточить более пристальное внимание на проблемах нищеты и нарождающихся проблемах директивного характера, а также на потребностях развивающихся стран в данных. |
The Committee recommended the approval of the recommendations contained in the in-depth evaluation of the population programme, and that the Population Division improve its work in the following areas: |
Комитет рекомендовал утвердить рекомендации, содержащиеся в углубленной оценке программы в области народонаселения, а также рекомендовал Отделу народонаселения улучшить его работу в следующих областях: |
In closing, she saluted the members of the Committee - both current and past - for their dedication and untiring commitment to the cause of women's equality and paid tribute to the Division for the Advancement of Women for its support of the Committee. |
В завершение оратор выражает благодарность членам Комитета - нынешним и их предшественникам - за их преданность и неутомимую приверженность делу обеспечения равенства мужчин и женщин и отдает дань уважения Отделу по улучшению положения женщин за оказанную Комитету поддержку. |
It is proposed to maintain the current number of posts provided for the General Legal Division: one P-5 (Legal Officer), one P-4 (Legal Officer)and one P-3 (Legal Officer). |
Предлагается сохранить должности, предоставленные Отделу по общим правовым вопросам в их нынешнем количестве: одна должность класса С-5 (сотрудник по правовым вопросам), одна должность класса С-4 (сотрудник по правовым вопросам), одна должность класса С-3 (сотрудник по правовым вопросам). |
On the specific issues related directly to the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations, the following progress has been achieved (as per the pertinent paragraphs of the report of the Secretary-General): |
Что касается конкретных вопросов, имеющих непосредственное отношение к Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, то (как следует из соответствующих пунктов доклада Генерального секретаря) по этим вопросам был достигнут следующий прогресс: |
The Procurement Division should comply with the recommendation of the Board of Auditors that all major procurement bids should be publicly opened and that the time and place should be specified in the invitation to bid. |
Отделу закупок следует выполнить рекомендацию Комиссии ревизоров относительно того, что все крупные торги на закупки должны быть открыты для широкой общественности и что время и место их проведения должны быть указаны в приглашении на торги. |
Since the field training sessions for the current fiscal year cannot accommodate all field procurement staff owing to work commitments, the Division needs to continue the delivery of training in the fiscal year from 1 July 2004 to 30 June 2005. |
Поскольку занятиями на местах в течение текущего финансового года не может быть охвачен весь полевой закупочный персонал из-за потребностей работы, Отделу необходимо продолжать проведение таких учебных занятий в течение финансового года с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
The view was expressed that the Division should continue to play a coordinating role in the United Nations, as exemplified by its position as secretariat of "UN Water". |
Было выражено мнение о том, что Отделу следует продолжать играть координационную роль в Организации Объединенных Наций, примером чему является его позиция в качестве секретариата «Водного механизма Организации Объединенных Наций». |
It would also require that the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea be invited to revise the United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships (1986), which has not entered into force. |
Для этого потребуется также, чтобы Отделу Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву было предложено произвести пересмотр Конвенции Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов (1986 года), которая так и не вступила в силу. |
As a signatory of the memorandum of understanding on the Interactive Trade Analysis and Information System Dissemination programme, UNCTAD has provided the SADC International Trade Division and some SADC member States with copies of version 8.0 of the TRAINS CD-ROM. |
Будучи стороной, подписавшей меморандум о взаимопонимании по вопросам интерактивной программы распространения информации о системе анализа торговли и информации, ЮНКТАД предоставила Отделу международной торговли САДК и некоторым государствам-членам САДК копии варианта 8.0 программы ТРЭЙНС на КД-ПЗУ. |
h) Avail itself of the provisions of the contract regarding penalties where the contractor fails to deliver and report such non-performance to the Procurement Division. |
использовать положения контракта, касающиеся штрафов, в тех случаях, когда подрядчик не выполняет свои обязательства, и сообщать о таких случаях Отделу закупок. |
Two additional posts for a Legal Officer and a Legal Assistant) are needed by the Division to advise on the introduction and implementation of a probation and parole system. |
Отделу требуются две дополнительные должности сотрудника по правовым вопросам и помощника по правовым вопросам), с тем чтобы Отдел мог консультировать по вопросам внедрения и обеспечения функционирования системы условно-досрочного освобождения. |
At Headquarters, the function of inputting documents on ODS used to be part of the functions of the department in charge of conference services, before being transferred in 1997 to the Information Technology Services Division of the Office of Central Support services in the Department of Management. |
В Центральных учреждениях функция ввода документов в СОД в свое время составляла часть функций департамента, отвечающего за конференционное обслуживание, но в 1997 году она была передана Отделу информационно-технического обслуживания в составе Управления централизованного вспомогательного обслуживания в Департаменте по вопросам управления. |
Encourages the Population Division to continue its technical cooperation activities with the aim of building capacity for population research and demographic training in developing countries, particularly through the use of new information and communication technologies. |
предлагает Отделу народонаселения продолжать свою деятельность по техническому сотрудничеству с целью наращивания потенциала для проведения научных исследований в области народонаселения и подготовки кадров по вопросам демографии в развивающихся странах, особенно посредством использования новых информационных и коммуникационных технологий. |
(r) The Investment Management Division should undertake a case-by-case review to identify lessons to be learned in respect of all realized investment losses for 2008-2009, and current ongoing unrealized loss positions; |
г) Отделу по управлению инвестициями следует провести анализ конкретных инвестиций для извлечения уроков в отношении всех реализованных инвестиционных убытков в 2008 - 2009 годах и существующих позиций, по которым сохраняются нереализованные убытки; |
The Board further recommends that the Investment Management Division provide a clear description and disclosure of investments in the financial statements, by tabulating separately gains and losses on the sale of investments, as well as disclosing all unrealized gains and losses as at the balance sheet date. |
Комиссия далее рекомендует Отделу по управлению инвестициями включать в финансовые ведомости информацию по инвестициям и их четкое описание путем разнесения данных о прибылях и убытках при продаже инвестиций, а также путем представления данных по всем нереализованным прибылям и убыткам на дату составления балансовой ведомости. |
Furthermore, the six general temporary assistance positions established in the biennium 2008-2009 would continue to be required by the Division in the biennium 2012-2013 and beyond; therefore the continuing nature of those posts would support their conversion to established posts. |
Кроме того, шесть должностей временного персонала общего назначения, учрежденные в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, будут по-прежнему необходимы Отделу в двухгодичный период 2012 - 2013 годов и в последующий период; поэтому постоянный характер этих должностей является аргументом в поддержку их преобразования в штатные должности. |
The added resources will also enable the Procurement Division to conduct bidders' conferences and visits to the peacekeeping missions more regularly to provide the missions with technical assistance to field procurement staff on a regular and consistent basis. |
Эти дополнительные ресурсы также помогут Отделу закупок проводить конференции для претендентов на контракты и осуществлять поездки в миссии по поддержанию мира на более регулярной основе, с тем чтобы оказывать в миссиях техническое содействие местному персоналу по закупкам на регулярной и постоянной основе. |
(a) The Policy, Evaluation and Training Division of the Department of Peacekeeping Operations should take the lead in order to ensure that lessons learned from recent operational cooperation with the regional organizations will be systematically taken into account in future technical assessments and planning processes; |
а) Отделу по вопросам политики, оценки и учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира следует взять на себя ведущую роль в обеспечении того, чтобы уроки, извлеченные из недавнего оперативного сотрудничества с региональными организациями, систематически учитывались в будущих технических оценках и процессах планирования; |
(a) The Advisory Committee concurs with the Board's recommendations regarding the revised risk management policy and that the Division continue to implement its newly developed risk management manual (para. 7) |
а) Консультативный комитет согласен с рекомендациями Комиссии в отношении пересмотренной политики регулирования рисков и считает, что Отделу следует продолжать вводить в практику свое новое руководство по регулированию рисков (пункт 7). |
The Government of Manitoba Seniors Directorate and the Manitoba Disabilities Issues Office play a role similar to that of the Manitoba Status of Women Division, with respect to the poverty issues of women in such groups. |
Директорат правительства Манитобы по делам пожилых людей и Управление Манитобы по проблемам инвалидности играют аналогичную Отделу Манитобы по положению женщин роль в отношении проблем бедности применительно к женщинам, относящимся к этим уязвимым группам. |
He commended the Codification Division for its efforts to strengthen the Programme, preserve the number of international law programme fellowships at The Hague Academy of International Law and carry out its desktop publishing programme. |
Оратор выражает признательность Отделу кодификации за его усилия, направленные на укрепление Программы, сохранение ряда стипендий в рамках Программы стипендий в области международного права для обучения в Гаагской академии международного права и осуществление его настольной издательской программы. |