Regardless of any decision relating to the servicing of the Committee in the future, it will continue to be important for the Division for the Advancement of Women to provide information and other inputs of this type with a view to facilitating the work of the Committee. |
Независимо от любого решения, касающегося обслуживания работы Комитета в будущем, Отделу по улучшению положения женщин будет важно продолжать представлять информацию и другие материалы такого рода с целью облегчения работы Комитета. |
The Commission stressed that the Population Division should continue to work closely with States, organizations of the United Nations system, other intergovernmental organizations and non-governmental organizations, as appropriate, in the implementation of programmes. |
Комиссия подчеркнула, что Отделу народонаселения надлежит продолжать тесно сотрудничать с соответствующими государствами, организациями системы Организации Объединенных Наций, другими межправительственными организациями и неправительственными организациями в деле реализации программ. |
The Division should examine the obstacles to the advancement of women through the application of gender-impact analysis in policy studies for the Commission on the Status of Women and through support to other subsidiary bodies. |
Отделу следует изучить препятствия на пути улучшения положения женщин посредством применения гендерного анализа при подготовке стратегических исследований для Комиссии по положению женщин и посредством поддержки других вспомогательных органов. |
In the same resolution, the Commission also invited OHCHR and the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat to consider revising the Manual on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions. |
В той же резолюции Комиссия предложила также УВКПЧ и Отделу по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата изучить вопрос о пересмотре "Руководства по эффективному предупреждению и расследованию внезаконных, произвольных и суммарных казней". |
These activities will include closing of bank accounts, final disposition of UNPREDEP assets, preparation of the financial performance report and handover of the field accounts to the Accounts Division, as well as other tasks that may be necessary in connection with the liquidation of UNPREDEP. |
Эти мероприятия будут включать закрытие банковских счетов, окончательную ликвидацию имущества СПРООН, подготовку финансовых докладов и передачу полевых счетов Отделу расчетов, а также другие задачи, которые могут возникнуть в связи с ликвидацией СПРООН. |
This remains so even after the transfer of the procurement function of the Department of Development Support and Management Services, now part of the Department of Economic and Social Affairs, to the Procurement Division, effective February 1998. |
Такое положение сохраняется и после передачи в феврале 1998 года закупочных функций из Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, ныне являющегося частью Департамента по экономическим и социальным вопросам, Отделу закупок. |
We commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, the Office of Legal Affairs, the Government of Ghana, the Commonwealth Secretariat, the African Union and the International Seabed Authority, which have jointly organized the course. |
Мы хотели бы выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву, Управлению по правовым вопросам, правительству Ганы, Секретариату Содружества, Африканскому союзу и Международному органу по морскому дну за совместную организацию этих курсов. |
Delays in the preparation and the submission to the Field Administration and Logistics Division of arrival inspection reports at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo |
Задержки с подготовкой докладов об инспекции по прибытии контингентов и их представлением Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго |
The Board recommends that the Internal Audit Division ensure compliance with the standard terms of reference for the resident auditor at peacekeeping and special missions with regard to submitting semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations. |
Комиссия рекомендует Отделу внутренней ревизии обеспечить соблюдение положений описания стандартных функций ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира и специальных миссиях в части, касающейся представления полугодовых докладов Департаменту операций по поддержанию мира. |
While the Fund secretariat will need to reconsider its organizational structure in the future, the Division needs to strengthen its organizational structure during the current biennium, as the need to immediately mitigate operational risks is imperative to efficiently meet the Fund's long-term objectives. |
Если Секретариату Фонда в будущем потребуется пересмотреть его организационную структуру, то Отделу управления инвестициями необходимо укрепить свою организационную структуру уже в этом двухгодичном периоде, поскольку для выполнения долгосрочных задач Фонда требуется безотлагательно снизить операционные риски. |
I wish also to express my special gratitude to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs for its tireless contribution and dedication to our achievements so far. |
Я также хотел бы выразить особую признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам за его неустанные усилия и приверженность достигнутым успехам. |
The Programme Planning and Budget Division has an important role to play in this regard as it reviews the submissions of departments for the Secretary-General's proposed medium-term plan and the proposed programme budget. |
Важная роль в этом отношении отводится Отделу по планированию и составлению бюджета по программам, поскольку он рассматривает предложения департаментов в отношении предлагаемых Генеральным секретарем среднесрочного плана и бюджета по программам. |
The Office of the Prosecutor, therefore, anticipates a dramatic increase in the number of appeals during the biennium 2008-2009 and estimates that the Appeals Division will be carrying a workload of between 28 and 38 appeals. |
Поэтому Канцелярия Обвинителя ожидает резкого увеличения количества апелляций в двухгодичный период 2008-2009 годов и исходит из того, что Отделу апелляций будет поручено рассмотрение от 28 до 38 апелляций. |
The Permanent Mission of the Argentine Republic to the United Nations presents its compliments to the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs and has the honour to provide the following information on the implementation of resolution 1333 by the Government of the Argentine Republic. |
Постоянное представительство Аргентинской Республики при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Отделу по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам и имеет честь представить следующую информацию об осуществлении правительством Аргентинской Республики резолюции 1333. |
Ms. Acar welcomed the fact that the issue of the Committee's location had been settled in accordance with the wishes of the Committee and expressed her appreciation for the efforts of Ms. King and of the Division for the Advancement of Women. |
Г-жа Акар приветствует тот факт, что вопрос о местонахождении Комитета был решен в соответствии с пожеланием Комитета, и выражает свою признательность г-же Кинг и Отделу по улучшению положения женщин за их усилия. |
(b) In the short term, the Division produce a data set of merchandise trade according to CPC (goods part) on diskette for reviewing that classification and its use; |
Ь) в краткосрочном плане Отделу составить набор данных по торговле товарами в соответствии с КОП (часть, касающаяся товаров) на дискете для анализа этой классификации и ее использования; |
(c) In the longer term, the Division investigate the ways in which trade statistics according to CPC (and ISIC) could be made available if a sufficient need for that data were to be established. |
с) в более долгосрочном плане Отделу изучить пути предоставления статистики торговли, составленной в соответствии с КОП (и МСОК), в том случае, если будет определена достаточная потребность в таких данных. |
At the outset, I wish to express my delegation's appreciation to the Office of Legal Affairs and its Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the comprehensive reports issued for this session. |
Прежде всего, позвольте мне от имени нашей делегации выразить признательность Управлению по правовым вопросам и Отделу по вопросам океана и морского права за всеобъемлющие доклады, подготовленные к данной сессии. |
Requests the Secretary-General to provide the Transport Division of the Economic Commission for Europe with the requested additional staff at the General Service level in accordance with the report of the Secretary-General; |
просит Генерального секретаря предоставить Отделу транспорта Европейской экономической комиссии запрошенный дополнительный персонал категории общего обслуживания в соответствии с докладом Генерального секретаря8; |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs has an ongoing mandate to assist States in the uniform and consistent application of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Отделу по вопросам океана и морскому праву Управления Организация Объединенных Наций по правовым вопросам на постоянной основе поручено помогать государствам в единообразном и последовательном применении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Board found that the existing organization was inadequate to perform the missions of the Division of Headquarters Security and Safety Services related to the coordination and monitoring of Security and Safety Services for which it was responsible under satisfactory conditions. |
Комиссия пришла к выводу, что существующая организационная структура не является адекватной для удовлетворительного выполнения порученных Отделу служб безопасности и охраны Центральных учреждений задач в области координации и контроля деятельности служб охраны и безопасности. |
The Standing Police Capacity has provided substantial support to the Police Division's capacity to reduce the amount of time required to start up police components and produce police concepts of operations, manuals and procedures to start up peace operations. |
Значительную помощь в сокращении сроков развертывания полицейских компонентов, разработки концепций полицейских операций и подготовки руководств и процедур начала таких операций Отделу по полицейским вопросам оказывал Постоянный полицейский компонент. |
We are confident that the Contact Group on the Commission's work will achieve satisfactory results and we pay tribute to the support given to the Commission, its subsidiary bodies and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Мы уверены в том, что Контактная группа по работе Комиссии добьется удовлетворительных результатов, и мы выражаем признательность за поддержку, оказанную Комиссии, ее вспомогательным органам и Отделу по вопросам океана и морскому праву. |
The standing police capacity reports to the Police Division, and the standing justice and corrections capacity reports to the Criminal Law and Judicial Advisory Service, and both are located in Brindisi, Italy. |
Постоянный полицейский контингент подотчетен Отделу полиции, а постоянный контингент судебной и исправительной системы подотчетен Службе консультирования по вопросам уголовного права и судопроизводства, причем оба подразделения базируются в Бриндизи, Италия. |
The discrepancy between the number of evaluations that are reported by business units in their annual reports and the number of those provided to the Division for Oversight Services for review is of concern. |
Вызывают озабоченность расхождения между числом оценок, которые были указаны оперативными подразделениями в их ежегодных докладах, и числом оценок, которые были предоставлены Отделу служб надзора для рассмотрения. |