The Committee noted that the selection process for the new P-3 post, which had been redeployed to the Transport Division to assure the technical, legal and administrative functions for the development of the 1998 Agreement, was at its final stage. |
Комитет отметил, что процесс отбора кандидата на новую должность С-З, выделенную Отделу транспорта для выполнения технических, правовых и административных функций, связанных с разработкой Соглашения 1998 года, завершается. |
It is recommended that the Division actively participate in establishing the new international coordination mechanism, further assist regional cooperation initiatives, strengthen consultations among the secretariats of the treaty system of institutions and conduct an assessment of the adequacy of its capacity and the range of expertise needed. |
Отделу рекомендуется активно участвовать в создании нового международного координационного механизма и впредь способствовать инициативам в области регионального сотрудничества, укреплять консультации между секретариатами системы договорных институтов и оценить адекватность своих возможностей и круг необходимых ему специалистов. |
In 1999, the General Assembly requested that support to the Consultative Process be provided by the Division in collaboration with other parts of the Secretariat, including the Department of Economic and Social Affairs. |
В 1999 году Генеральная Ассамблея поручила Отделу заниматься в сотрудничестве с другими подразделениями Секретариата, включая Департамент по экономическим и социальным вопросам, обслуживанием Консультативного процесса. |
In implementing its integrated programme on ocean affairs and the law of the sea and in view of the growing demand for technical assistance from States, the Division should ensure that it maintains its capacity to fulfil its different responsibilities. |
При осуществлении своей комплексной программы в области морского права и вопросов океана Отделу следует, учитывая растущий спрос государств на техническую помощь, обеспечить наличие у себя возможностей для выполнения своих разнообразных обязанностей. |
Adequate resources would, of course, now be required to enable the Committee in question and the Division for the Advancement of Women to deal with the additional workload. |
Теперь, несомненно, понадобятся адекватные ресурсы для того, чтобы позволить соответствующему комитету и Отделу по улучшению положения женщин справиться с дополнительной рабочей нагрузкой. |
The Administration will provide the Accounts Division at Headquarters with the value, if any, of non-expendable property pending write-off decisions in order that it may disclose its value in the notes to the financial statements. |
Администрация будет предоставлять Отделу счетов в штаб-квартире информацию о стоимости имущества длительного пользования до принятия решений о списании для ее включения в примечания к финансовым ведомостям. |
(b) In conjunction with the Office of Human Resources Management, the Division should develop a plan of courses, with detailed cost estimates and a timeline, that should be offered to Field Service officers. |
Ь) затем Отделу следует разработать совместно с Управлением людских ресурсов план учебных курсов с подробной оценкой их стоимости и указанием сроков, которые надлежит предложить сотрудникам полевой службы. |
Goal: streamlined procedures for the development and communication of procurement requirements of the Department of Field Support and their submission to the Procurement Division for purchasing. |
Цель: упрощение процедур Департамента полевой поддержки по определению потребностей в закупках и сообщению о них Отделу закупок для осуществления закупок. |
The Conference mandated the Bureau and its secretariat - the UNECE Statistical Division - to implement the recommendations made concerning strengthening the coordination of joint statistical work in the future. |
Конференция поручила Бюро и своему секретариату - Отделу статистики ЕЭК ООН - выполнить сформулированные рекомендации по поводу усиления координации совместной статистической деятельности в будущем. |
The Electoral Assistance Division should promote the exchange of information among the various networks and partnerships it has established through the use of the print media and the Internet. |
Отделу по оказанию помощи в проведении выборов следует содействовать обмену информацией между созданными им различными сетями и партнерствами с помощью печатных средств массовой информации и Интернета. |
It evaluates the proposals received and prepares a detailed analysis of those proposals, which it transmits to the Procurement Division together with the Office's recommendation as to which law firm should be engaged. |
Управление оценивает поступившие предложения и проводит углубленный анализ этих предложений, результаты которого оно препровождает Отделу закупок вместе с рекомендацией Управления относительно того, услуги какой юридической фирмы следует использовать. |
The Board recommends that the Procurement Division continue with its efforts to develop and implement a training programme to address the needs of procurement officers at the peacekeeping missions. |
Комиссия рекомендует Отделу закупок продолжать прилагать усилия по разработке и осуществлению программы профессиональной подготовки для удовлетворения потребностей сотрудников по закупкам в миссиях по поддержанию мира. |
Development Account funding has been received by the Division to establish a network of national institutions, in Africa and the South Pacific, and to create a water virtual learning centre. |
Со Счета развития Отделу были выделены средства на создание сети национальных учреждений в Африке и южной части Тихого океана, а также виртуального учебного центра по водным ресурсам. |
WHO transmits to the Population Division mortality data submitted by Member States which serve as a source of information for the mortality estimates used in the formulation of population estimates and projections. |
ВОЗ передает Отделу народонаселения данные о смертности, представляемые государствами-членами, которые служат источником информации по оценкам в отношении смертности, используемым при формулировании демографических оценок и проектов. |
With that goal in mind, the Division should take due account of the Advisory Committee's comments, especially those concerning the provisional registration of vendors and the use of brokers for air transportation services. |
С учетом этого Отделу закупок необходимо будет должным образом учесть замечания ККАБВ, в частности касающиеся предварительной регистрации поставщиков и использования услуг брокеров для обеспечения воздушных грузоперевозок. |
In 1994, as a result of a reorganization, those activities were transferred from the Department to the Population Division, where they were the responsibility of a small group of staff funded by UNFPA. |
В 1994 году в результате реорганизации эти обязанности были переданы от Департамента Отделу народонаселения, в котором за них отвечает небольшая группа сотрудников, финансируемых ЮНФПА. |
The technical assistance programme added to the Division after the 1997 reorganization of the Secretariat should be developed along the lines of a strategy clarifying its purpose and potential. |
Следует привести в соответствие с общей стратегией программу технической помощи, переданную Отделу после реорганизации Секретариата в 1997 году, уточнив ее цель и потенциальные возможности. |
In response, by a letter dated 29 June 2007, the Government of Belgium transmitted to the Division a list of peer-reviewed scientific studies on the impact of ocean noise on marine living resources. |
На эту ноту откликнулось письмом от 29 июня 2007 года правительство Бельгии, которое препроводило Отделу список отрецензированных научных исследований, посвященных воздействию океанического шума на морские живые ресурсы. |
The Field Administration and Logistics Division and UNAMSIL were able to complete to a greater extent the procurement of communications equipment within the financial period. |
В течение финансового периода Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и МООНСЛ удалось в основном выполнить предусмотренный объем закупок аппаратуры связи. |
The Working Party agreed to keep this item on its agenda and to request the cooperation of the ECE Statistical Division in developing further work in this area. |
Рабочая группа решила сохранить данный пункт в своей повестке дня и обратиться к Отделу статистики ЕЭК с просьбой об осуществлении сотрудничества в продолжение работы в данной области. |
The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. |
Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств. |
The Board recommends that the Office of Legal Affairs and the Procurement Division should coordinate the establishment of procedures to ensure that proper internal controls are in place for the solicitation, selection and setting of fees in respect of outside counsel. |
Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам и Отделу закупок согласовать и утвердить процедуры обеспечения должных механизмов внутреннего контроля за приглашением кандидатов, отбором внешних юрисконсультов и решением вопросов оплаты их услуг. |
OIOS is of the opinion that the Procurement Division should use those data to forecast requirements for goods and services and to negotiate the best available terms and conditions with vendors. |
УСВН считает, что Отделу закупок следовало бы использовать эти данные для прогнозирования потребностей в товарах и услугах и для ведения переговоров с поставщиками о предоставлении наиболее выгодных условий. |
The inspection found that the Programme Support Division had to spend a considerable amount of time correcting the backlog of problems inherited from predecessors, while being simultaneously fully engaged in the set-up of the new organizational structure. |
Инспекцией установлено, что Отделу поддержки программ пришлось затратить много времени на преодоление старых проблем, унаследованных от предшественников, и при этом параллельно заниматься созданием новой организационной структуры. |
The Research Division of the Ministry of Agriculture, Land and Marine Affairs is mandated to develop technologies which will increase the shelf life of the more perishable crops, and several commodities have been earmarked for agro-processing. |
Исследовательскому отделу министерства сельского хозяйства, земель и морских ресурсов поручено разрабатывать технологии, которые приведут к увеличению срока хранения наиболее уязвимых скоропортящихся продуктов, и некоторые продукты направляются на переработку. |