(b) With the amount of work the Information Technology Division is required to achieve, there is concern that without proper direction, resources and expertise it will not achieve the Court's required outcomes and goals. |
Ь) с учетом объема работы, которую предстоит выполнить Отделу информационных технологий, без надлежащего руководства, ресурсов и опыта он может не справиться с задачами, стоящими перед Судом. |
The Commission expressed its appreciation for the valuable assistance of the Codification Division in its substantive servicing of the Commission and in preparation of research projects, by providing legal materials and their analysis. |
Комиссия выразила признательность Отделу кодификации за ценную помощь, оказанную в ходе его работы по основному обслуживанию Комиссии и при подготовке исследовательских проектов посредством предоставления правовых материалов и их анализа. |
The Committee reiterated its request to the Division for the Advancement of Women to submit to the Committee an estimate of resources required to store electronically and make available on the website the documentation relating to the early years of the work of the Committee. |
Комитет вновь предложил Отделу по улучшению положения женщин представить Комитету смету расходов, необходимых для хранения в электронной форме и размещения на веб-сайте документации, относящейся к ранним годам работы Комитета. |
In conclusion, we would like to express our appreciation to the Secretariat and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the professional work done over the past year. |
В заключение мы хотели бы выразить нашу признательность Секретариату и Отделу по вопросам океана и морскому праву за проделанную ими в минувшем году прекрасную работу. |
UNFPA country offices and the concerned divisions at headquarters are required to obtain the data from the executing agencies and to submit complete and accurate data to the Division for Management Services. |
Представительства ЮНФПА в странах и соответствующие отделы в штаб-квартире должны получать соответствующие данные от учреждений-исполнителей и представлять полные и точные сведения Отделу управленческого обслуживания. |
It is essential that legal advice is available to the Investigations Division on a daily basis, to most effectively utilize its resources, as well as to prepare the best possible case. |
Существенно важно, чтобы юридические консультационные услуги оказывались Следственному отделу на каждодневной основе в целях максимально эффективного использования его ресурсов, а также для подготовки максимально убедительной аргументации. |
In October 2000, the Office of Internal Oversight Services conducted a training session for self-evaluation techniques at ECE and suggested that the Economic Analysis Division conduct analyses of the demand for its services and readership surveys. |
В октябре 2000 года УСВН провело учебное заседание по методам самооценки в ЕЭК и предложило Отделу экономического анализа провести анализ спроса на его услуги и обследования читательского спроса на его публикации. |
The Meeting requested the UNEP Division of Environmental Conventions to prepare a document, for consideration by the Governing Council at its twenty-first session, on strengthening the work of UNEP in the continued vitalization of the regional seas programmes. |
Совещание обратилось к Отделу конвенций по окружающей среде ЮНЕП с просьбой подготовить к рассмотрению Советом управляющих на его двадцать первой сессии документ относительно усиления работы ЮНЕП по продолжению оживления программы по региональным морям. |
The submission of procurement plans is aimed at enabling the Procurement Division to establish realistic times for the activities involved and at spreading contract renewal times proportionally over the period covered by those plans. |
Цель представления планов закупок - дать Отделу закупок возможность устанавливать реальные сроки выполнения соответствующих работ и равномерно распределять сроки возобновления контрактов на весь период, охватываемый этими планами. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was requested to submit comments on the issue. 65 |
Отделу по вопросам океана и морского права было предложено представить замечания по нему 65/. |
(b) A quarterly report containing all outstanding or significant issues shall be submitted by AMCD to the Special Representative of the Secretary-General with copies to the Field Operations Division and the Department of Peace-keeping Operations. |
Ь) квартальный доклад, отражающий все нерешенные или важные вопросы, должен представляться ОРУК специальному представителю Генерального секретаря с направлением копий Отделу полевых операций и Департаменту операций по поддержанию мира. |
During the period covered by this report, 19 complaints of the use of excessive force were submitted to the Division, continuing the trend recorded in earlier periods. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Отделу было представлено 19 сообщений о чрезмерном применении силы, что соответствует тенденции, наблюдавшейся в течение двух предыдущих периодов. |
Copies of the reports are kept in the regional offices and copies are forwarded to the Division of Epidemiological Surveillance and Health Situation and Trend Assessment at Geneva for the preparation of publications and other forms of dissemination. |
Копии ответов хранятся в региональных отделениях и направляются Отделу эпидемиологического контроля и оценки положения и тенденций в области здравоохранения в Женеве для подготовки публикаций и использования в других целях. |
8.20 In the context of the reorganization of the activities relating to macro- and micro-economic issues and policies, a P-4 post from the Office of the Under-Secretary-General is proposed to be redeployed to the new Micro-economic and Social Policy Analysis Division. |
8.20 В контексте реорганизации деятельности, связанной с макро- и микроэкономическими вопросами и политикой, предлагается передать должность С-4 из канцелярии заместителя Генерального секретаря новому Отделу по анализу микроэкономической и социальной политики. |
As a consequence of the Beijing Conference, the resources allocated to the Division needed to be reviewed within the regular budget of the United Nations in order to enable it to carry out the tasks set out in the Platform for Action. |
Как следствие Пекинской конференции необходимо провести обзор ресурсов, выделяемых Отделу, в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, в целях предоставления ему возможностей для выполнения задач, поставленных в Платформе действий. |
ONUSAL has insisted that the reabsorption of these agents by the Ministry of Finance should be accompanied by the transfer of all their police functions to the National Civil Police Finance Division. |
МНООНС настаивала на том, чтобы восстановление этих сотрудников на службе в министерстве финансов сопровождалось передачей всех выполнявшихся ими полицейских функций Финансовому отделу Национальной гражданской полиции. |
The Working Group decided that, for the twenty-seventh session of the Statistical Commission, in 1993, the Statistical Division should continue its informal practice of inviting chairpersons of regional conferences to attend Commission sessions. |
Рабочая группа постановила, что применительно к двадцать седьмой сессии Статистической комиссии 1993 года Статистическому отделу следует продолжить свою неофициальную практику приглашения председателей региональных конференций для участия в сессиях Комиссии. |
Three additional posts are proposed (1 P-5 and 2 P-3) to allow the Division to organize a section dedicated solely to the audit of peace-keeping operations. |
Предлагаются три дополнительные должности (1 должность С-5 и 2 должности С-3), которые позволят Отделу создать секцию, занимающуюся исключительно ревизией операций по поддержанию мира. |
UNFPA has instructed its country support teams and geographical divisions to ensure the inclusion of all consultants in its international roster and to improve the management of the roster by the Technical and Evaluation Division. |
ЮНФПА поручил своим страновым группам поддержки и территориальным отделам обеспечить включение всех консультантов в свой международный реестр и поручил Отделу по техническим вопросам и оценке совершенствовать методы ведения этого реестра. |
With regard to the staffing of the Audit and Management Consulting Division, the Board was of the opinion that such decisions should be taken by the General Assembly, taking into account the opinions expressed by the Secretariat on that question. |
Что касается выделения дополнительных средств Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления, то Комиссия считает, что принять решения должна Генеральная Ассамблея - с учетом мнений Секретариата по этому вопросу. |
The audit team, therefore, recommended that the Field Administration and Logistics Division direct MINURSO to procure a new reserve of combat rations and ensure the consumption of existing rations before they became unfit for human consumption. |
Поэтому группа ревизоров рекомендовала Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения поручить МООНРЗС приобрести новый запас боевых пайков и обеспечить использование существующих пайков до того, как они станут непригодными для потребления. |
I would like to pay tribute in this regard to UNDP and to the United Nations Division of Public Administration and Development Management, which have always supported efforts to upgrade the expertise and professionalism of civil servants in our countries. |
В этой связи я хотел бы отдать должное ПРООН и Отделу Организации Объединенных Наций по государственному управлению и управлению развитием, которые всегда поддерживали усилия по совершенствованию знаний и профессионализма госслужащих в наших странах. |
Despite the rapid expansion of the Organization's use of, and its dependence on, computer technology, the Division was not given sufficient posts to respond to the new requirements. |
Несмотря на быстрый рост использования компьютерной техники в Организации и ее зависимости от такой техники, количество выделенных Отделу должностей не было достаточным для того, чтобы отвечать новым требованиям. |
Therefore, OIOS believes that the Procurement Division should take action to improve the reliability of the vendor roster and, if the 90-day registration limit is an unrealistic time-frame, it should be reconsidered. |
В этой связи УСВН считает, что Отделу закупок следует принять меры в целях повышения надежности списка поставщиков, а если 90-дневный предельный срок регистрации является нереалистичным, то его следует пересмотреть. |
It is evident that without the consolidated efforts of all statistical agencies of the region and their goodwill to share their knowledge and experience it will be difficult for the ILO and the ECE Statistical Division to contribute efficiently to the improvement of the above situation. |
Очевидно, что без совместных усилий всех статистических органов региона и их готовности поделиться своими знанием и опытом МОТ и Отделу статистики ЕЭК будет трудно эффективно содействовать улучшению вышеописанной ситуации. |