For its part, the newly created Division for Sustainable Development was able to initiate and deliver a significant amount of work during the period, in spite of resource constraints affecting, in particular, the water and energy programmes. |
С другой стороны, новообразованному Отделу по устойчивому развитию удалось в течение этого периода начать и завершить значительный объем работ несмотря на нехватку ресурсов, которая, в частности, сказалась на осуществлении программ в области водных и энергетических ресурсов. |
(b) In operative paragraph 9, the words "to strengthen its collaboration with the Centre, including through an exchange of personnel when appropriate, and with the department and the programme and" were inserted after the words "Electoral Assistance Division". |
Ь) в пункте 9 постановляющей части после слов "Отделу по вопросам оказания помощи в проведении выборов" были вставлены слова "укрепить свое сотрудничество с Центром, в том числе посредством обмена персоналом, когда это целесообразно, и с Департаментом и Программой и". |
In view of the importance accorded by the Platform to the elimination of violence against women, the Division will need to develop its database on this subject and to provide increased support to the Committee and the Special Rapporteur in this field. |
Учитывая то значение, которое придается вопросу о ликвидации насилия в отношении женщин в Платформе действий, Отделу необходимо будет разработать свою базу данных по данному вопросу и оказывать более широкую помощь Комитету и Специальному докладчику в этой области. |
She commended the Division for the Advancement of Women and the secretariat of the Fourth World Conference on Women for the efforts they were making to prepare for that important contribution to the cause of women. |
В заключение представитель Турции выражает признательность Отделу по улучшению положения женщин и секретариату четвертой Всемирной конференции по положению женщин за те усилия, которые они предпринимают для подготовки этого важного мероприятия, которое будет способствовать делу защиты интересов женщин. |
The Procurement Service informed the Board that it had sought assistance from the General Legal Division and had been exploring with it the possibility of recovering the losses, with the assistance of the Department of Peacekeeping Operations and missions in identifying the loss. |
Служба закупок информировала Комиссию о том, что она обратилась к Отделу по общеправовым вопросам за помощью и начала совместно с ним изучать возможность возмещения ущерба при содействии Департамента операций по поддержанию мира и миссий, которые оказывают помощь в определении размеров ущерба. |
I have also instructed the Electoral Assistance Division to work closely with other United Nations agencies and programmes, in particular UNDP, to assist INEC in coordinating international observers during the elections and in strengthening national observer groups. |
Я также поручил Отделу по оказанию помощи в проведении выборов тесно сотрудничать с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, в частности с ПРООН, в целях оказания ВНИК помощи в координации действий международных наблюдателей во время выборов и в укреплении национальных групп наблюдателей. |
The Commission endorsed the proposed work programme and priorities and the proposed medium-term plan perspective of the Statistical Division, and the work on the United Nations Economic and Social Information System (UNESIS), and stressed the importance of completing UNESIS. |
Комиссия утвердила предлагаемую программу работы и ее приоритеты и выкладки предлагаемого среднесрочного плана применительно к Статистическому отделу, а также работу над Системой экономической и социальной информации Организации Объединенных Наций (ЮНЭСИС) и подчеркнула важность завершения ЮНЭСИС. |
With regard to trust funds, the Advisory Committee was informed that programme managers are required to prepare and submit to the Programme Planning and Budget Division for review a yearly cost plan for each trust fund. |
Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что руководители программ должны готовить и представлять для обзора Отделу по планированию программ и составлению бюджета по программам план расходов на год по каждому целевому фонду. |
The Commission proposed that the Division continue to carry out research and analytical studies on population and development issues in line with the recommendations of the Programme of Action but with further emphasis on areas such as reproductive rights and reproductive health and international migration. |
Комиссия предложила Отделу продолжать вести исследовательскую и аналитическую работу по вопросам народонаселения и развития в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Программе действий, однако с дополнительным акцентом на таких областях, как репродуктивные права и репродуктивное здоровье и международная миграция. |
Furthermore, EDP audit has to be strengthened so that it can better support the Division by providing the automated tools, training and computer environment needed to help the Office to perform more efficiently and effectively. |
Кроме того, подразделение по проверке деятельности по ЭОД необходимо укрепить, с тем чтобы оно могло оказывать Отделу более весомое содействие путем обеспечения автоматизированных средств, профессиональной подготовки и компьютеризации, с тем чтобы способствовать повышению эффективности и результативности деятельности Управления. |
Here we look to the Division, which, in cooperation with the specialized agencies, should deliver to us the kinds of support and assistance called for in the report presented by the Secretariat two years ago concerning the needs of countries, particularly developing countries. |
В данном случае мы обращаемся к Отделу, который в сотрудничестве со специализированными учреждениями, должен оказывать нам те виды поддержки и содействия, о которых шла речь в представленном Секретариатом два года назад докладе о потребностях стран, в особенности развивающихся стран. |
UNCTAD has continued to provide advisory and technical support to the SADC Industry and Trade Coordinating Division (SITCD) during the initial stages of its endeavour to elaborate a trade protocol to the SADC Treaty. |
ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку в виде предоставления консультативных услуг и технической помощи Отделу по координации деятельности в области промышленности и торговли (ОКДПТ) САДК на начальных этапах его деятельности по разработке торгового протокола к Договору о САДК. |
The Committee notes with concern the findings of the Board, as indicated in paragraph 214, that the audit function remained understaffed during 1994-1995 and that the Division was substantially unable to complete its planned programme of work in 1994-1995. |
Комитет с озабоченностью отмечает изложенные в пункте 214 выводы Комиссии о том, что подразделение ревизии в 1994-1995 годах оставалось недоукомплектованным и что в значительной степени Отделу не удалось выполнить запланированную программу своей работы в 1994-1995 годах. |
In conclusion, I should like to thank the Secretary-General and his staff, and especially the United Nations Division for Ocean Affairs and Law of the Sea, for a very comprehensive report and review of the work done in this area. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю, его персоналу, и особенно Отделу Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву, за подготовку всеобъемлющего доклада и обзора работы в этой области. |
In paragraph 9, after the words "the Electoral Assistance Division to" the following phrase should be added: "strengthen its collaboration with the Centre, including through an exchange of personnel when appropriate, and with the Department and the Programme,". |
В пункте 9 после слов "Отделу по вопросам оказания помощи в проведении выборов" следует добавить следующую фразу: "укреплять свое сотрудничество с Центром, в том числе посредством обмена сотрудниками, когда это необходимо, а также с Департаментом и Программой,". |
The representative of the Russian Federation orally revised the draft resolution by adding, in operative paragraph 8, after "Centre for Human Rights", the words "and the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat". |
Представитель Российской Федерации в устной форме внес изменения в проект резолюции, включив в пункт 8 после слов "Центру по правам человека" слова "а также отделу по предупреждению преступности и уголовному правосудию". |
The interregional advisers have compiled a compendium of those needs and, to attempt to meet the most urgent ones, have begun to work within the small budget allocated by the United Nations to the Division under section 20 of the programme budget for technical cooperation. |
Межрегиональные консультанты составили перечень этих потребностей и, стремясь удовлетворить наиболее неотложные из них, приступили к работе в рамках ограниченных бюджетных средств, выделенных Отделу Организацией Объединенных Наций для мероприятий по техническому сотрудничеству по разделу 20 бюджета по программам. |
The Division for the Advancement of Women had an important role to play in that connection, particularly in providing support to the Commission on the Status of Women in its more onerous duties. |
В этой связи важная роль принадлежит Отделу по улучшению положения женщин, особенно в том, что касается предоставления поддержки Комиссии по положению женщин в связи с выполнением ее более трудных обязанностей. |
The Bureau recommended that the Population Division continue to convene technical meetings to shed light on key population concerns of the international community, including those related to the special themes discussed annually by the Commission. |
Бюро рекомендовало Отделу народонаселения продолжать организовывать совещания по техническим вопросам в целях освещения ключевых проблем в области народонаселения, представляющих интерес для международного сообщества, в том числе тех, которые связаны со специальными темами, ежегодно обсуждаемыми Комиссией. |
To this end, I have requested the Department of Peacekeeping Operations and the Electoral Assistance Division to field a mission to the Democratic Republic of the Congo to work jointly with MONUC in finalizing a comprehensive operational plan for elections. |
В этих целях я обратился с просьбой к Департаменту по операциям по поддержанию мира и Отделу по оказанию помощи в проведении выборов направить миссию в Демократическую Республику Конго, которая будет работать совместно с МООНДРК над завершением разработки всеобъемлющего оперативного плана для проведения выборов. |
The Field Administration and Logistics Division should ensure that peacekeeping missions, especially during start-up, are staffed with qualified and experienced personnel in key procurement and contract administration positions as well as with qualified legal advisers. |
Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения следует обеспечивать, чтобы в состав миссий по поддержанию мира, особенно на этапах первоначального развертывания, направлялись квалифицированные и опытные сотрудники для занятия ключевых должностей в подразделениях, занимающихся закупками и контролем за выполнением контрактов, а также квалифицированные юрисконсульты. |
The team believes that the Division should endeavour to build a core of specialized staff in key areas, both through the provision of intensive training to upgrade the expertise of existing staff and through outside recruitment whenever a vacancy arises. |
По мнению группы, Отделу надлежит предпринимать усилия в целях создания основного ядра специалистов в ключевых областях как путем обеспечения активной профессиональной подготовки в целях повышения квалификации работающих сотрудников, так и на основе внешнего набора в случае появления вакантных должностей. |
The Department has also invited the OAU Conflict Prevention Division to send staff members to New York for familiarization visits and has offered to reciprocate. |
Департамент также предложил Отделу по предупреждению конфликтов ОАЕ направлять своих сотрудников с ознакомительными поездками в Нью-Йорк и предложил в свою очередь направлять в ОАЕ сотрудников Департамента. |
Provision is also made for the partial rental and maintenance of the premises occupied by UNHCR in Geneva, which had until the current biennium been made under the Division of Administration of the United Nations Office at Geneva. |
Кроме того, предусматриваются ассигнования на аренду и эксплуатацию части помещений, занимаемых УВКБ в Женеве, которые вплоть до нынешнего двухгодичного периода проводились по статье, относящейся к Административному отделу Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It has enabled the ECE Statistical Division, in close collaboration with other international institutions and donor and recipient countries, to contribute very substantially to the statistical capacities of member countries who very much need and benefit from the technical assistance provided. |
Это позволило Статистическому отделу ЕЭК в тесном взаимодействии с другими международными учреждениями и донорами и странами- получателями весьма существенно способствовать наращиванию статистического потенциала стран-членов, которые чрезвычайно нуждаются в технической помощи и получают от нее большую пользу. |