Those requirements were initially budgeted in the Department of Peacekeeping Operations, but were, as mentioned in paragraph 24 above, redeployed to the Information Technology Services Division during the reporting period. |
Первоначально эти потребности были предусмотрены в бюджете Департамента операций по поддержанию мира, однако, как упоминалось в пункте 24, выше, эти средства в данном отчетном периоде были переданы Отделу информационно-технического обслуживания. |
Reports from the missions indicate that the improved dialogue has resulted in substantial improvement in procedures, which has translated into a marked increase in investigation reports and a substantial decrease in the response time of the Investigations Division in addressing allegations transmitted to them. |
Доклады миссий свидетельствуют о том, что более широкий диалог способствовал заметному прогрессу в деле совершенствования процедур, а это, в свою очередь, привело к значительному увеличению числа докладов о расследованиях и существенному сокращению времени, необходимого Отделу расследований УСВН для рассмотрения препровожденных ему жалоб. |
In 2006, the Police Division was also tasked to support the United Nations system in the area of capacity-building of national police and other law enforcement agencies in countries where peacekeeping operations are not established, in particular in the context of long-term development. |
Отделу полиции в 2006 году было поручено, помимо всего прочего, оказывать поддержку системе Организации Объединенных Наций в деле укрепления потенциала национальной полиции и других правоохранительных органов в странах, где не проводятся операции по поддержанию мира, в частности в контексте долгосрочного развития. |
In paragraph 233, the Board recommended that the Division for Oversight Services extend its review of projects to be audited to ensure that projects are audited at least once in their lifetime, as required by the terms of reference. |
В пункте 233 Комиссия рекомендует Отделу служб надзора расширить проверку проектов, подлежащих ревизии, с тем чтобы обеспечить ревизию таких проектов хотя бы один раз в течение срока их реализации, как того требует круг ведения. |
Delays in completion are due to the longer than anticipated time needed to develop the framework and the need for the Division for Human Resources to dedicate its resources to advance planning for organizational restructuring. |
Задержки с ее внедрением объясняются более продолжительным, чем ожидалось, временем, которое потребовалось для разработки системы, а также тем, что Отделу людских ресурсов пришлось выделять целевые ресурсы для осуществления перспективного планирования структурной реорганизации. |
To that end, LDC issues should be mainstreamed in all divisions; the Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes should be provided with more financial and human resources; and technical cooperation for LDCs should be prioritized. |
С этой целью проблематика НРС должна найти надлежащее отражение в работе всех отделов; Отделу Африки, наименее развитых стран и специальных программ должны быть выделены более значительные финансовые и кадровые ресурсы; а техническому содействию НРС следует придать приоритетное значение. |
We also commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Secretariat for their great work and their commitment to the subject matter. |
Мы также воздаем должное Отделу по вопросам Мирового океана и морскому праву и Секретариату за проделанную ими большую работу, так и их решительный настрой заниматься этими вопросами. |
Further, with the expiration of the Task Force mandate on 31 December 2008, the Investigations Division had to address the efficient integration of the remaining Task Force cases and ensure the sharing of relevant knowledge and procedures to preserve best practices. |
Кроме того, ввиду истечения срока действия мандата Целевой группы 31 декабря 2008 года Отделу расследований необходимо было в оперативном порядке принять незавершенные дела Целевой группы и обеспечить обмен соответствующими знаниями и процедурами для сохранения передовых методов. |
The Group would also like to thank the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and its specialized institutions for the key role that they play in implementing the rules of the law of the sea and its relevant resolutions. |
Группа африканских государств хотела бы также выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций и его специализированным органам за ключевую роль в деле претворения в жизнь норм морского права и осуществления соответствующих резолюций. |
Timely nominations of qualified candidates by Member States will be vital to complete the selection for the last 19 new posts by June 2010, enabling the Police Division to improve its efficiency and liaise more effectively with Member States. |
Для завершения процесса набора особо важно своевременно назначить квалифицированных кандидатов, предложенных государствами-членами, на оставшиеся 19 новых должностей к июню 2010 года, что позволит Полицейскому отделу повысить эффективность своей работы и обеспечить более действенную связь с государствами-членами. |
Where the judge proposes and the parties consent to mediation, the Dispute Tribunal shall send the case to the Mediation Division in the Office of the Ombudsman for consideration. |
В случае если судья предлагает процедуру посредничества и стороны соглашаются на нее, Трибунал по спорам направляет дело на рассмотрение Отделу посредничества в Канцелярии Омбудсмена. |
In its report, OIOS recommended that the Procurement Division, in conjunction with the Office of Legal Affairs, take action to recover $7.9 million in excess payments to a contractor, including $7.3 million for transportation costs. |
В своем докладе УСВН рекомендовало Отделу закупок во взаимодействии с Управлением по правовым вопросам принять меры по взысканию лишней суммы в размере 7,9 млн. долл. США, уплаченной подрядчику, включая 7,3 млн. долл. США на покрытие транспортных издержек. |
The Procurement Division should develop key performance indicators against which its performance could be measured, including bidder participation and processing times for technical and financial evaluations, HCC approval, award of contract and signing of contract, and so forth. |
Отделу закупок необходимо разработать ключевые показатели эффективности деятельности для определения его производительности, включающие участие в торгах и сроки обработки технических и финансовых оценок, порядок утверждения, предоставления и подписание контрактов, действующий в КЦУК и т.д. |
The Procurement Division should analyse the procurement data to develop strategies for various types of commodities and based on the regions where the United Nations operates in order to improve the participation of vendors from developing or transitioning economies. |
Отделу закупок следует проанализировать данные о закупках для разработки стратегий по различным видам товаров и услуг с учетом регионов, где Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность, в целях расширения участия поставщиков из развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
It is mostly carried over from previous submissions for the Information Technology Services Division and does not provide complete information on the legislative authority and mandates for the programme or explain sufficiently the structural changes that have already been made or are planned. |
Информация в основном перенесена из предыдущих документов по Отделу информационно-технического обслуживания и не дает полного представления о юридическом основании и решениях директивных органов, положенных в основу программы, и не дает достаточного объяснения структурных изменений, которые уже внесены или планируются в будущем. |
Moreover, the Division has been requested to conduct, on an ad hoc basis, research on a specific aspect of a topic to assist the Commission and its special rapporteurs to have a full appreciation of particular legal issues in the development of a topic. |
Кроме того, на разовой основе Отделу предлагалось проводить исследования по конкретным аспектам тех или иных тем для оказания Комиссии и ее специальным докладчикам помощи в получении полного представления о соответствующих правовых вопросах в процессе изучения этих тем. |
In addition, the Committee recommended that the OIOS Investigations Division should prepare workplans addressing its existing investigation caseload; |
Кроме того, Комитет рекомендовал Отделу расследований УСВН готовить планы работы с учетом лежащей на нем рабочей нагрузки в плане расследований; |
(b) To raise awareness among the national policymakers of the benefits of participation in the international legal regime for the oceans, the Division should disseminate information on the potential economic benefits and their contribution to socio-economic development, through case studies or prospective analysis. |
Ь) в интересах популяризации среди руководящих работников государств тех благ, которые влечет за собой участие в международно-правовом режиме Мирового океана, Отделу следует распространять информацию о потенциальных экономических выгодах и их вкладе в социально-экономическое развитие, опираясь при этом на конкретные примеры или на анализ перспектив. |
Norway contributed $44,000 in July 2005, which facilitated the hiring of an expert in fisheries to assist the Division in the preparation of the Secretary-General's report on fisheries. |
От Норвегии поступили в июле 2005 года средства в размере 44000 долл. США; эта сумма облегчила наем эксперта по вопросам рыболовства для содействия Отделу в подготовке доклада Генерального секретаря о рыболовстве. |
As the Independent Audit Advisory Committee had indicated, immediate action was needed to fill vacancies in the OIOS Investigations Division, given the transfer to it of 175 cases from the former Procurement Task Force. |
Как указал Независимый консультативный комитет по ревизии, необходимо принять срочные меры в целях заполнения вакансий в Отделе расследований УСВН, учитывая тот факт, что Целевая группа по закупочной деятельности передала Отделу расследований 175 дел. |
As the work of the Procurement Task Force had proved critical in the effort to identify and deal with fraud, waste and mismanagement in the Organization, her delegation strongly supported the integration of its functions into the Investigations Division of OIOS. |
Поскольку работа Целевой группы по закупочной деятельности имела большое значение для усилий по выявлению и рассмотрению случаев мошенничества, расточительности и бесхозяйственности в Организации, ее делегация решительно выступает в поддержку передачи ее функций Отделу расследований УСВН. |
While the coordination between the Board and OIOS to avoid duplication of effort was positive, he recalled the recommendations of the Board and the Advisory Committee that the OIOS Internal Audit Division should improve the overall audit process and the low rate of completion of planned audit assignments. |
Высоко оценивая координацию деятельности между Комиссией и УСВН, целью которой является недопущение дублирования усилий, он напоминает о том, что Комиссия и Консультативный комитет рекомендовали Отделу внутренней ревизии УСВН повысить эффективность процесса ревизии в целом и улучшить показатели проведения запланированных ревизий. |
PDES has completed an initial study on IDPs in urban areas and is assisting the Division of Protection Services in the finalization of a new UNHCR policy on refugees in urban areas. |
СРПО завершила первоначальное исследование по ВВП в городских районах и оказывает помощь Отделу обеспечения международной защиты в окончательной доработке обновленной политики УВКБ по беженцам в городских районах. |
That shows that they saw that the Operational Debriefing did not lead to uncovering the truth and then the [Military Advocate General] gave an order to begin [Military Police Criminal Investigation Division] investigations. |
Это свидетельствует о том, что они видели, что оперативные опросы не ведут к раскрытию истины, и тогда [Главным военным прокурором] давалось указание [Отделу уголовных расследований военной полиции] начать расследования. |
As for the second one, the Conduct and Discipline Team was involved in the case and shared the pertinent information with the Special Representative of the Secretary-General, the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services and the Department of Peacekeeping Operations. |
Что касается второго случая, то Группа по вопросам поведения и дисциплины рассмотрела это дело и представила соответствующую информацию Специальному представителю Генерального секретаря, Отделу по расследованиям Управления служб внутреннего надзора и Департаменту операций по поддержанию мира. |