Cognizance is taken of the fact that in the latter half of 2005, the Division of Human Resources was advised in certain instances to delay filling existing vacancies by at least six months owing to budgetary constraints. |
Был принят во внимание тот факт, что во второй половине 2005 года Отделу людских ресурсов рекомендовали в определенных случаях задерживать заполнение существующих вакантных должностей по крайней мере на шесть месяцев ввиду нехватки бюджетных средств. |
At the same time, OIOS would encourage the Division to continue its efforts to better focus its work programme. |
В то же время УСВН рекомендовало бы Отделу продолжать его усилия, с тем чтобы его программа работы становилась все более и более целенаправленной. |
The initial review reveals that the Police Division will need additional resources to be able to meet in an effective and efficient manner the increasingly complex demands that are being placed upon it by Member States. |
По данным первоначального этапа обзора, Полицейскому отделу потребуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы иметь возможность эффективным и результативным образом удовлетворять все более сложные задачи, которые ставят перед ним государства-члены. |
The Independent Panel of Experts, which assists the Division in the examination of applications to the trust fund, met in June and December 2007. |
Независимая группа экспертов, оказывающая Отделу содействие в рассмотрении заявлений в целевой фонд, заседала в июне и декабре 2007 года. |
Finally, deployment rates do not take into account temporary assistance provided to the Police Division on a contingent basis to help manage the surge in police field activities in the period 2007/08. |
И наконец, показатели развертывания не учитывают временный персонал, предоставленный Отделу полиции на разовой основе, с тем чтобы справиться с резким ростом объема полицейской деятельности на местах в 2007/08 году. |
In order to meet the timeliness criteria regarding the submission of performance report and budget proposals for special political missions and peacekeeping operations, the Division incurred an extraordinary level of overtime. |
В целях своевременного представления отчетов об исполнении бюджетов и бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий и операций по поддержанию мира Отделу приходилось в исключительно широких масштабах использовать сверхурочную работу. |
The strategy is to focus each year on successive stages of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. |
Применяемая стратегия заключается в том, чтобы ежегодно акцент делался поочередно на каждом последующем этапе процесса переписи, позволяя Отделу рационализировать работу по обновлению и/или формулированию руководств и наиболее передовой практики. |
Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. |
С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции. |
Furthermore, we thank the Secretary-General and the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for their efforts in preparing the reports before us today. |
Кроме того, мы благодарны Генеральному секретарю и Отделу Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву за их усилия по подготовке докладов, представленных сегодня на наше рассмотрение. |
In concluding, Trinidad and Tobago wishes to pay tribute to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its sterling contribution to Member States in many critical areas governing oceans and seas, which are the subjects of today's debate. |
В заключение наша страна хотела бы воздать должное Отделу по вопросам океана и морскому праву за важную помощь, которую он оказывает государствам-членам во многих важнейших областях, связанных с Мировым океаном, которые мы обсуждаем сегодня. |
Selection for 19 new posts should be completed by June 2010, enabling the Police Division to improve efficiency and liaise more effectively with Member States. |
Набор кандидатов на 19 новых должностей должен быть завершен к июню 2010 года, что позволит Полицейскому отделу повысить эффективность своей работы и улучшить связь с государствами-членами. |
Provide concurrence on special case equipment to the Field Budget and Finance Division for subsequent approval by the Under-Secretary-General for Field Support or the delegated authority, for negotiation with the troop/police contributors. |
Представляют Отделу бюджета и финансов полевых операций согласованное мнение об имуществе специального назначения для последующего утверждения заместителем Генерального секретаря по полевой поддержке или лицом, которому делегированы соответствующие полномочия, и для ведения переговоров со странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
These changes, combined with additional post and non-post resources approved by the General Assembly, enabled the Division to focus on and to expand the conduct of programme and thematic evaluations and inspections. |
Эти изменения, в сочетании с утверждением Генеральной Ассамблеей дополнительных должностей и ресурсов, не связанных с должностями, позволили Отделу сконцентрироваться на проведении программных и тематических оценок и инспекций и расширить эту работу. |
The Procurement Division should analyse its relationship with the top contractors in order to develop a strategy addressing the operational and financial risks arising from its dependence on them and also explore opportunities for efficiencies and savings based on economies of scale. |
Отделу закупок следует проанализировать взаимоотношения с ведущими подрядчиками в целях разработки стратегии снижения оперативных и финансовых рисков, обусловленных зависимостью от них, и изучения возможностей для повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба. |
The Procurement Division will therefore require additional staff if it is to keep up with an increased volume of work to support peacekeeping operations. |
Поэтому Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы по поддержке операций по поддержке мира. |
Since implementation should be a gradual process, the Procurement Division will be expected to put a mechanism in place to implement, monitor and measure results so as to detect deficiencies and take corrective actions, if required. |
Поскольку переход на новый принцип должен быть постепенным процессом, Отделу закупок следует создать механизм для контроля, оценки и внедрения результатов в целях выявления недостатков и принятия исправительных мер, если таковые потребуются. |
However, OIOS noted that the zero budget growth approach for the biennium 2006-2007 and the resultant lack of resources prevent the Division from participating in all meetings where its involvement is required. |
Вместе с тем УСВН отметило, что нулевой рост бюджетных ассигнований, заложенный на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и вытекающая отсюда нехватка ресурсов мешают Отделу присутствовать на всех совещаниях, где требуется его участие. |
Regarding activities that have been given insufficient attention, such as the dissemination of information on the economic aspects of ocean affairs, the Division should have the capacity to promote more systematically the work done in the United Nations system. |
Что касается видов деятельности, не получавших достаточного внимания, например распространение информации об экономических аспектах морепользования, то Отделу следует быть в состоянии более систематически содействовать работе, выполняемой в этом отношении в системе Организации Объединенных Наций. |
Although some partnership initiatives exist, there is a need for the Division to develop a strategic approach, to formalize its partnership frameworks and to establish modalities for its new coordination role. |
Несмотря на наличие ряда инициатив по налаживанию партнерских связей, Отделу необходимо разработать стратегический подход, официально оформить рамочные механизмы сотрудничества и определить методы осуществления деятельности в связи с выполнением им новой координационной роли. |
Furthermore, the Division should explore possibilities to provide field support specialists, required in the area of management of contingent-owned equipment, and technical logistical support for the planning of deployment and rotations of formed police units to peacekeeping operations. |
Кроме того, Отделу следует изучить возможности предоставления в распоряжение операций по поддержанию мира требующихся специалистов по вопросам оказания полевой поддержки в области управления принадлежащим контингентам имуществом и материально-технического обеспечения для планирования, развертывания и ротации сформированных полицейских подразделений. |
The purpose of such a consultancy would be to allow the Procurement Division to evaluate pricing references set in proposals and any available alternatives, and the possibility to evaluate contractors' justifications for applying certain indices or Government decrees. |
Использование таких консультативных услуг позволило бы Отделу закупок проанализировать ссылки на источники цен, приводимые в предложениях поставщиков, и любые имеющиеся альтернативы и дало бы ему возможность оценить, насколько обосновано применение подрядчиками определенных индексов или правительственных постановлений. |
In that connection the Procurement Division needed to take full advantage of the enterprise resource planning system and ensure its early implementation as a way of improving internal control and oversight of procurement activities throughout the Organization. |
В связи с этим Отделу закупок необходимо в полной мере пользоваться преимуществами системы общеорганизационного планирования ресурсов и обеспечить ее скорейшее внедрение, что, наряду с другими мерами, позволит добиться повышения эффективности внутреннего контроля и надзора за закупочной деятельностью в масштабах всей Организации. |
The task of raising awareness of the implications of the Equal Opportunities Act 2008 would be handled by the future Equal Opportunities Division of the NHRC. |
Задача повышения осведомленности относительно последствий Закона 2008 года о равных возможностях будет поручена будущему отделу по вопросам равных возможностей в составе НКПЧ. |
Similarly, non-governmental organization stakeholders express their gratitude for the Division's assistance and describe its role in promoting and facilitating the Declaration of Principles for International Election Observation as crucial. |
Аналогичным образом, заинтересованные стороны, представляющие неправительственные организации, выражают признательность Отделу за его помощь и характеризуют его роль в обеспечении разработки Декларации принципов в отношении наблюдения за выборами как решающую. |
Most of the respondents said that greater coordination was needed between different ministries at the national level; some respondents believed that the Division should develop more concise indicators, along with increased guidance on how to use them for national reporting. |
Большинство из этих респондентов указали на необходимость большей скоординированности усилий между различными национальными министерствами; некоторые респонденты заявили, что Отделу следует разработать более четкие показатели и оказывать более активную методическую помощь в вопросах их использования при подготовке национальных докладов. |