Similarly, the United Nations Division for the Advancement of Women should ensure the full integration of the Guidelines into the work of the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women. |
Равным образом Отделу по улучшению положения женщин Организации Объединенных Наций следует обеспечить полное включение Руководящих принципов в деятельность Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Division should endeavour to build up a core of technical staff specialized in the emerging areas related to organized crime, both through the provision of adequate training to upgrade existing expertise and through outside recruitment. |
Отделу надлежит предпринимать усилия в целях создания ядра технического персонала, специализирующегося в новых областях деятельности, связанной с организованной преступностью, как путем осуществления надлежащей профессиональной подготовки в целях повышения нынешней квалификации, так и на основе внешнего набора. |
Some of the programmes had been developed in-house by a few systems personnel attached to the Cost of Living Division and sometimes, by piecemeal contracting to outside consultants. |
Иногда программы разрабатывались собственными силами - несколькими сотрудниками по системам, приданными Отделу по вопросам стоимости жизни, а иногда посредством частичной передачи внешним консультантам на условиях внешнего подряда. |
The Secretary-General is pleased to inform the General Assembly that all five gratis personnel seconded to the Procurement Division by the Governments of France, Ireland, Norway, Spain and the United States of America have been phased out effective 15 July 1998. |
Генеральный секретарь с удовлетворением информирует Генеральную Ассамблею о том, что все пять сотрудников, предоставленных Отделу закупок на безвозмездной основе правительствами Ирландии, Испании, Норвегии, Соединенных Штатов Америки и Франции, с 15 июля 1998 года не используются. |
Accordingly, the General Assembly is once again requested to take immediate action on this recommendation, which has been postponed repeatedly, to the serious detriment of the Division specifically and United Nations procurement activities system-wide generally. |
В связи с этим Генеральную Ассамблею вновь просят безотлагательно принять решение по упомянутой рекомендации, рассмотрение которой неоднократно откладывалось, что наносит серьезный ущерб Отделу в частности и закупочной деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The United Nations, in particular the Electoral Assistance Division, needs to be prepared to backstop field projects over longer periods of time and with greater attention to specific results and resulting additional needs. |
Организации Объединенных Наций и особенно Отделу по оказанию помощи в проведении выборов необходимо быть готовыми оказывать проектам на местах поддержку в течение более длительных периодов времени и уделять больше внимания конкретным результатам и возникающим дополнительным потребностям. |
Subject to availability of extrabudgetary resources, the Division could also be mandated to provide training and advisory services and to formulate projects for those countries requiring assistance in implementing the Naples Political Declaration and Global Action Plan. |
При условии наличия внебюджетных средств Отделу можно было бы также поручить задачу подготовки кадров и консультативного обслуживания и разработку проектов для тех стран, которые нуждаются в помощи в осуществлении Неапольской политической декларации и Глобального плана действий. |
The Population Division was invited to participate in the first Regional Conference on International Migration in North and Central America, held in Puebla, Mexico on 13 and 14 March 1996. |
Отделу народонаселения было предложено принять участие в первой Региональной конференции по международной миграции в Северной и Центральной Америке, проходившей в Пуэбле, Мексика, 13 и 14 марта 1996 года. |
Recent audits have led OIOS to conclude that the Field Administration and Logistics Division should continue to review its criteria for deciding whether to dispose of major assets or to retain them. |
На основании проведенных недавно проверок УСВН сделало вывод о том, что Отделу управления полевыми операциями и материально-технического снабжения следует продолжать обзор критериев, используемых им при принятии решений относительно списания основных активов с баланса или их удержания. |
We take this opportunity to commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for undertaking this important review and trust it will be comprehensive. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву за проведение этого важного обзора и надеемся, что он будет всеобъемлющим. |
We also take this opportunity to express our gratitude to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its tireless assistance, from which we benefited during the negotiations, and many other activities. |
Пользуясь этой возможностью, мы также хотим выразить нашу благодарность Отделу по вопросам океана и морскому праву за их неустанную помощь, которая так пригодилась нам в связи с переговорами и многими другими мероприятиями. |
Our strategy will be to reconfigure the already considerable human and financial resources dedicated to special development situations by empowering the Emergency Response Division (ERD) to support and strengthen regional bureau and country office capabilities. |
Наша стратегия должна состоять в том, чтобы реорганизовать использование наших значительных людских и финансовых ресурсов, предназначенных для использования в специальных ситуациях, касающихся развития, путем предоставления полномочий Отделу реагирования на чрезвычайные ситуации (ОЧС) по оказанию поддержки и укреплению потенциала региональных бюро и страновых отделений. |
A number of technical assistance projects elaborated by the Division have benefited from the expertise of UNDCP and envisage the involvement of that Programme in their implementation. |
Специалисты из ПКНСООН оказали Отделу помощь в разработке нескольких проектов в области технической помощи, и планируется, что ПКНСООН будет участвовать в их реализации. |
For example, this is the case of the Trade Division which had one workshop only during the last year but has initiated a number of technical meetings and seminars to strengthen its regular work programme. |
Например, это в полной мере относится к Отделу торговли, который в течение прошлого года провел только одно рабочее совещание, однако также организовал ряд технических совещаний и семинаров с целью укрепления своей регулярной программы работы. |
The aspects of the work thus transferred to the Operational Services Division are provided for under this subsection and would be implemented by the renamed Human Resources Planning and Management of Information Service. |
Таким образом, в данном подразделе речь идет об аспектах работы, переданных Отделу оперативного обслуживания, и эти аспекты будут осуществляться подразделением, которое получило название «Служба планирования людских ресурсов и управления информацией». |
In addition, there were now enhanced arrangements for the Division on Trade in Goods and Services and Commodities to make systematic substantive contributions to the programme in key areas of international trade diplomacy and policy. |
Кроме того, в настоящее время приняты расширенные процедуры, позволяющие Отделу торговли товарами и услугами и сырьевых товаров вносить систематический существенный вклад в данную программу в основных областях международной торговой дипломатии и политики. |
The Audit and Management Consulting Division of the Office of Internal Oversight Services should ensure that working papers have been completed and reviewed in accordance with applicable standards, including indexing and cross-referencing, to enable supervisors to assess staff performance. |
Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления при Управлении служб внутреннего надзора следует обеспечить доработку рабочей документации и ее рассмотрение в соответствии с действующими стандартами, включая индексацию и использование перекрестных ссылок, что позволит руководителям лучше оценивать работу персонала. |
The scope of work/terms of reference for a claims audit have been finalized and the specifications have been transmitted to the Procurement Division to conduct the request for proposal process. |
Масштабы работы/сфера компетенции в связи с ревизией требований были доработаны, и спецификации были переданы Отделу закупок для обращения с просьбой о представлении предложений. |
The draft Rules further foresee that the Division will be invited, at the first session of the Conference, to give a presentation on the technical assistance it can offer, acting within the mandate given to it by the relevant United Nations resolutions. |
Проект регламента предусматривает также, что на первой сессии Конференции Отделу будет предложено выступить с докладом о технической помощи, которую он может предоставить в рамках мандата, возложенного на него по соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The estimated market value for office accommodation provided by the Government of Côte d'Ivoire for the UNOPS Africa II Division for the period January-June 2003 amounted to $40,000. |
Рыночная стоимость аренды служебных помещений, предоставленных правительством Кот-д'Ивуара Второму африканскому отделу ЮНОПС на период с января по июнь 2003 года, оценивается в 40000 долл. США. |
By closely matching management skills to functional requirements, the Division was able to deliver technical cooperation nearly on a par with the previous year, despite the additional demands of planning integrated programmes and a decrease of 8 per cent in staffing. |
Обеспечение оптимального управления в соответствии с функциональными потребностями позволило Отделу осуществить проекты технического сотрудничества почти в таком же объеме, что и в предыдущий год, несмотря на дополнительные требования, связанные с планированием комплексных программ, и сокращение штатов на 8 процентов. |
Despite concerns about punctuality in the presentation of such statements, in his opinion the Programme Planning and Budget Division should be accorded due courtesy to provide the statement at the earliest stage possible. |
Несмотря на то, что он обеспокоен несвоевременностью представления этих заявлений, он все же считает, что Отделу по планированию и составлению бюджета по программам следует дать возможность как можно скорее представить такое заявление. |
The Division should review its capacity and range of skills necessary to perform its various functions taking into account its anticipated larger involvement in providing technical assistance and its role in inter-agency cooperation as highlighted by the General Assembly in 2002. |
Отделу следует произвести обзор своих возможностей и кадров, которые необходимы ему для выполнения различных его функций, учитывая при этом ожидаемое расширение его участия в оказании технической помощи и его роль в деле межучрежденческого сотрудничества, на которую Генеральная Ассамблея обратила внимание в 2002 году. |
Considering the central role regional cooperation is playing in addressing issues of implementation of the Convention, the Division should make it a priority to participate in the relevant regional meetings it is invited to attend and follow up with required advice and legal and technical studies. |
Учитывая ту центральную роль, которую играет в решении вопросов осуществления Конвенции региональное сотрудничество, Отделу следует всячески стараться участвовать в соответствующих региональных совещаниях, на которые его приглашают, и готовить по итогам этих совещаний соответствующие рекомендации и юридические и технические исследования. |
The majority of delegations addressing this agenda item expressed appreciation for the Division's compliance with the Board's request to include a comprehensive business plan in the report and found it to be quite informative. |
Большинство делегаций, выступивших по этому пункту повестки дня, выразили признательность Отделу за выполнение просьбы Совета о включении в доклад всеобъемлющего плана работы и отметили, что этот план является весьма информативным. |