| The use of armed escorts must continue to be an exceptional measure and cannot be considered a permanent solution. | Использование вооруженных конвоев должно оставаться исключительной мерой и не может рассматриваться как постоянное решение. |
| The world Organization must continue to be the world's conscience. | Эта всемирная Организация должна оставаться совестью мира. |
| UNIDO, as the leading agency in promoting sustainable industrial development, would continue to be a major partner of UNDP in that difficult task. | ЮНИДО в качестве ведущего учреждения в области устойчивого промышленного развития будет оставаться важным партнером ПРООН в решении этой трудной задачи. |
| Some militia groups may continue to be a potential irritant, but mainly at a low level. | Некоторые военизированные группировки могут оставаться потенциальным раздражителем, но в основном на низком уровне. |
| The predominant focus of the programme should continue to be on analysis, while technical cooperation activities should be expanded. | Главным направлением программы должен оставаться анализ, хотя и необходимо расширять деятельность по техническому сотрудничеству. |
| It was indicated that the Secretary-General's report should continue to be the subject of careful study. | Было отмечено, что доклад Генерального секретаря должен оставаться предметом внимательного изучения. |
| The very concept of development remained a problem and it must therefore continue to be given careful thought. | Само понятие развития продолжает оставаться проблемой и поэтому требует дальнейшего тщательного анализа. |
| The implementation of international standards in the field of human rights will continue to be among our priorities in the future. | Применение международных норм в области прав человека будет и впредь оставаться одним из наших приоритетов и в будущем. |
| The strong and innovative leadership provided by Secretary-General Boutros Boutros-Ghali will continue to be a factor in furthering the work of our Organization. | Энергичное и новаторское руководство, осуществляемое Генеральным секретарем Бутросом Бутросом-Гали будет и впредь оставаться одним из факторов продвижения вперед работы нашей Организации. |
| The strengthening of Tajikistan's economy should continue to be an area of high priority. | Укрепление экономики Таджикистана должно, таким образом, по-прежнему оставаться высокоприоритетной областью деятельности. |
| I find it very hard to understand why two out of three United Nations Member States continue to remain outside that Convention. | Мне очень трудно понять, почему две трети государств - членов Организации Объединенных Наций продолжают оставаться за рамками этой Конвенции. |
| These organizations can continue to be major partners in the CST's work programme. | Эти организации могут по-прежнему оставаться основными партнерами КНТ в рамках его программы работы. |
| The Council cannot continue to be held in a framework that has been fully overtaken by the reality of international politics. | Совет не может продолжать оставаться в рамках, которые совершенно отстали от реальности международной политики. |
| We must not continue to be spectators while the rest of the world carries out negotiations which involve us directly or indirectly. | Мы не должны продолжать оставаться сторонними наблюдателями в то время, как остальной мир проводит переговоры, которые напрямую или косвенно нас затрагивают. |
| Infant and maternal mortality levels continue to be unacceptably high. | Уровень младенческой и материнской смертности продолжает оставаться недопустимо высоким. |
| As a regional neighbour, Timor-Leste will continue to be one of our core bilateral development assistance partners. | Тимор-Лешти, являясь нашим соседом по региону, будет и впредь оставаться одним из наших главных партнеров в рамках оказания двусторонней помощи в интересах развития. |
| Since this trade is channelled through distribution networks, growth in distribution services will continue to be a characteristic of the global economy. | Поскольку эта торговля осуществляется через распределительные системы, рост распределительных услуг по-прежнему будет оставаться характерной чертой глобальной экономики. |
| Developed countries in Western Europe and North America continue to be the main destinations for victims of trafficking. | Развитые страны Западной Европы и Северной Америки продолжают оставаться для жертв этой торговли основными пунктами назначения. |
| Indigenous peoples could continue to be put under siege by multinational corporations. | Коренные народы не могут продолжать оставаться в осадном положении по отношении к многонациональным корпорациям. |
| Bonn will remain home to several ministries and will thus continue to be a political centre of national and international standing. | Бонн будет оставаться местом нахождения ряда министерств и политическим центром с высокой национальной и международной репутацией. |
| Coal will continue to be a major source of energy in Europe. | Уголь будет оставаться одним из основных источников энергии в Европе. |
| Without the promulgation of firm laws and regulations, efforts to curb the drug problem will continue to be frustrated. | Без установления строгих законов и норм усилия по сдержанию проблемы наркотиков будут оставаться бесплодными и впредь. |
| The Inspector concluded that plastic baton rounds should continue to be available for use in Northern Ireland. | Инспектор сделал вывод о том, что боеприпасы с пластиковыми пулями должны оставаться на вооружении для применения в Северной Ирландии. |
| The principal source of core resources must continue to be the developed countries. | Главным источником основных ресурсов должны оставаться развитые страны. |
| The issue of the material balance of proscribed weapons will continue to be a prime focus of the Commission's investigation in the forthcoming period. | В последующий период вопрос о балансе материалов по запрещенным вооружениям будет оставаться в центре внимания в ходе проводимых Комиссией расследований. |