The use of armed escorts must continue to be an exceptional measure and cannot be considered a permanent solution. |
Использование вооруженных конвоев должно оставаться исключительной мерой и не может рассматриваться как постоянное решение. |
The world Organization must continue to be the world's conscience. |
Эта всемирная Организация должна оставаться совестью мира. |
UNIDO, as the leading agency in promoting sustainable industrial development, would continue to be a major partner of UNDP in that difficult task. |
ЮНИДО в качестве ведущего учреждения в области устойчивого промышленного развития будет оставаться важным партнером ПРООН в решении этой трудной задачи. |
Some militia groups may continue to be a potential irritant, but mainly at a low level. |
Некоторые военизированные группировки могут оставаться потенциальным раздражителем, но в основном на низком уровне. |
The predominant focus of the programme should continue to be on analysis, while technical cooperation activities should be expanded. |
Главным направлением программы должен оставаться анализ, хотя и необходимо расширять деятельность по техническому сотрудничеству. |
It was indicated that the Secretary-General's report should continue to be the subject of careful study. |
Было отмечено, что доклад Генерального секретаря должен оставаться предметом внимательного изучения. |
The very concept of development remained a problem and it must therefore continue to be given careful thought. |
Само понятие развития продолжает оставаться проблемой и поэтому требует дальнейшего тщательного анализа. |
The implementation of international standards in the field of human rights will continue to be among our priorities in the future. |
Применение международных норм в области прав человека будет и впредь оставаться одним из наших приоритетов и в будущем. |
The strong and innovative leadership provided by Secretary-General Boutros Boutros-Ghali will continue to be a factor in furthering the work of our Organization. |
Энергичное и новаторское руководство, осуществляемое Генеральным секретарем Бутросом Бутросом-Гали будет и впредь оставаться одним из факторов продвижения вперед работы нашей Организации. |
The strengthening of Tajikistan's economy should continue to be an area of high priority. |
Укрепление экономики Таджикистана должно, таким образом, по-прежнему оставаться высокоприоритетной областью деятельности. |
I find it very hard to understand why two out of three United Nations Member States continue to remain outside that Convention. |
Мне очень трудно понять, почему две трети государств - членов Организации Объединенных Наций продолжают оставаться за рамками этой Конвенции. |
These organizations can continue to be major partners in the CST's work programme. |
Эти организации могут по-прежнему оставаться основными партнерами КНТ в рамках его программы работы. |
The Council cannot continue to be held in a framework that has been fully overtaken by the reality of international politics. |
Совет не может продолжать оставаться в рамках, которые совершенно отстали от реальности международной политики. |
We must not continue to be spectators while the rest of the world carries out negotiations which involve us directly or indirectly. |
Мы не должны продолжать оставаться сторонними наблюдателями в то время, как остальной мир проводит переговоры, которые напрямую или косвенно нас затрагивают. |
Infant and maternal mortality levels continue to be unacceptably high. |
Уровень младенческой и материнской смертности продолжает оставаться недопустимо высоким. |
As a regional neighbour, Timor-Leste will continue to be one of our core bilateral development assistance partners. |
Тимор-Лешти, являясь нашим соседом по региону, будет и впредь оставаться одним из наших главных партнеров в рамках оказания двусторонней помощи в интересах развития. |
Since this trade is channelled through distribution networks, growth in distribution services will continue to be a characteristic of the global economy. |
Поскольку эта торговля осуществляется через распределительные системы, рост распределительных услуг по-прежнему будет оставаться характерной чертой глобальной экономики. |
Developed countries in Western Europe and North America continue to be the main destinations for victims of trafficking. |
Развитые страны Западной Европы и Северной Америки продолжают оставаться для жертв этой торговли основными пунктами назначения. |
Indigenous peoples could continue to be put under siege by multinational corporations. |
Коренные народы не могут продолжать оставаться в осадном положении по отношении к многонациональным корпорациям. |
Bonn will remain home to several ministries and will thus continue to be a political centre of national and international standing. |
Бонн будет оставаться местом нахождения ряда министерств и политическим центром с высокой национальной и международной репутацией. |
Coal will continue to be a major source of energy in Europe. |
Уголь будет оставаться одним из основных источников энергии в Европе. |
Without the promulgation of firm laws and regulations, efforts to curb the drug problem will continue to be frustrated. |
Без установления строгих законов и норм усилия по сдержанию проблемы наркотиков будут оставаться бесплодными и впредь. |
The Inspector concluded that plastic baton rounds should continue to be available for use in Northern Ireland. |
Инспектор сделал вывод о том, что боеприпасы с пластиковыми пулями должны оставаться на вооружении для применения в Северной Ирландии. |
The principal source of core resources must continue to be the developed countries. |
Главным источником основных ресурсов должны оставаться развитые страны. |
The issue of the material balance of proscribed weapons will continue to be a prime focus of the Commission's investigation in the forthcoming period. |
В последующий период вопрос о балансе материалов по запрещенным вооружениям будет оставаться в центре внимания в ходе проводимых Комиссией расследований. |