However, until we see it in that way, it will continue to be a negative force, rather than the positive one that we all talk about and desire. |
Однако до тех пор, пока мы не начнем рассматривать многообразие с этой точки зрения, оно по-прежнему будет оставаться негативной, а не конструктивной силой, о которой мы все так много говорим, и к которой стремимся. |
Over the coming decade, food prices are expected to remain higher while commodity price volatility is expected to continue, particularly hurting food-importing low-income countries. |
На протяжении следующего десятилетия цены на продовольствие, как ожидается, будут оставаться на высоком уровне, в то время как цены на сырьевые товары будут по-прежнему неустойчивыми, и это негативно отразится прежде всего на импортирующих продовольствие странах с низким уровнем дохода. |
Tonight, we continue to ask the public To stay home and remain calm. [indistinct conversation] |
Сегодня мы просим граждан не паниковать и оставаться дома. |
That was the strong message reaffirmed by the world's leaders when they assembled here for the September 2005 world summit. I welcome the fact that the major decisions taken at that time continue to drive the reform of our Organization. |
Я приветствую тот факт, что основные решения, принятые в то время, продолжают оставаться источником вдохновения в осуществлении реформы нашей Организации. |
Capacity to pay should continue to be the basis on which the scale of assessments should be drawn up, but the upper reaches of the scale should be made more democratic. |
Основным принципом шкалы взносов должна по-прежнему оставаться платежеспособность, но верхние пределы шкалы следует сделать более демократичными. |
With that resolution one of the most difficult undertakings ever faced by the Organization also began, one which may continue to be one of the most difficult efforts made by the United Nations for many years to come. |
Этой резолюцией было положено начало осуществления одной из самых сложных в истории Организации операций, которая, возможно, еще долго будет оставаться таковой. |
1.5 If she is a boarder in a government school hostel she shall be entitled to continue in the hostel for the period that she is attending school under the same conditions as would have applied had she not fallen pregnant. |
1.5 Если девушка проживает в государственной школе-интернате, она имеет право оставаться там в течение периода обучения в школе на тех же условиях, которые применялись бы, если бы она не забеременела. |
However, it amended its regulations so as to enable any persons who did not take - or who did not pass - the exam to continue carrying out their functions, but without being part of the career service. |
Вместе с тем он видоизменил свои внутренние правила, дав возможность сотрудникам, не участвовавшим в конкурсе или его не выдержавшим, оставаться в должности, но без зачисления в штат. |
Right to family protection: the family should continue to function as the fundamental group unit of the society; |
Право на защиту семьи: семья всегда должна оставаться основной ячейкой общества; |
The mobilization of financial resources and expansion into new areas so as to better serve developing countries and countries in transition must continue to be one of UNIDO's primary goals. |
По-прежнему одной из глав-ных задач ЮНИДО должна оставаться мобили-зация финансовых ресурсов и освоение новых областей деятельности с целью улучшить обслу-живание развивающихся стран и стран с пере-ходной экономикой. |
Thus, the existing instruments such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would continue to remain valid and in force. |
Благодаря этому будут оставаться в силе и сохранят свою актуальность существующие правовые документы, такие как Договор о нераспространении ядерного оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Poverty eradication will continue to be a key development priority for the United Nations and, together with sustainable development, will be at the core of the post-2015 development agenda. |
Для Организации Объединенных Наций искоренение нищеты будет оставаться одним из ключевых приоритетов развития и, наряду с устойчивым развитием, ляжет в основу повестки дня в области развития после 2015 года. |
However, all actors recognize that the quality of education remains insufficient and will continue to be so until the structures to train future teachers and enforce education standards are in place and commensurate with the needs of the country. |
Однако все участники признали, что качество образования остается недостаточно высоким и будет оставаться таковым до тех пор, пока не будут созданы структуры, занимающиеся подготовкой будущих учителей и обеспечивающие соблюдение образовательных стандартов, и пока эти структуры не будут отвечать потребностям страны. |
While it has always been possible to demonstrate the number and quality of the achievements of the programmes at successive reviews, there has always been, and will continue to be, programme activities to be completed or yet to be commenced. |
Хотя в ходе каждого из последовательно проводившихся обзоров имелась возможность продемонстрировать количество и качество достигнутого в рамках этих программ, при этом всегда оставалась и будет оставаться часть программных мероприятий, находящаяся в процессе осуществления или в ожидании его начала. |
In that regard, the Korean Government is endeavouring to ensure that it will be able to deliver its contribution to the Global Fund in the near future. Fourthly, prevention should continue to be at the centre of our efforts. |
В этой связи корейское правительство работает над внесением в ближайшем будущем своего вклада в Глобальный фонд. В-четвертых, в центре наших усилий должна оставаться профилактика. |
The Administrator emphasized that UNOPS continued to be an important service provider to UNDP-funded activities and that UNDP would continue to encourage the use of UNOPS services where it is cost-effective and competitive, particularly in the implementation of large and complex projects. |
Касаясь вопроса об исполнении программ, Администратор заявил, что национальное исполнение будет и впредь оставаться предпочтительным способом осуществления основной массы программ, финансируемых ПРООН. |
Game has once again confirmed, that women continue to remain the most artful and artful, advancing on it(this) to a post of all panthers and lynces from family cat's (Masha, respekt and uvazhuha). |
Игра еще раз подтвердила, что женщины продолжают оставаться самыми коварными и хитрыми, опережая на этом посту всех пантер и рысей из семейства кошачьих (Маша, респект и уважуха). |
Not only have millions already died from the disease, but millions are infected with this incurable affliction and millions continue to be endangered by it. |
СПИД уже унес миллионы жизней, миллионы несчастных заражены неизлечимым вирусом, и миллионы продолжают оставаться заложниками риска инфицирования. |
If a poor person ignores the call for liberation and is determined to live inside a prison of poverty he or she will continue on the path of poverty and will hand it on to the next generation. |
Если же бедняки проигнорируют этот призыв к освобождению и предпочтут и дальше оставаться в капкане нищеты, то они продолжат влачить жалкое существование и завещают его следующему поколению. |
Without universal secondary and widespread tertiary education, and without technological and information literacy, developing States will continue to be hewers of wood and drawers of water and will remain trapped in entrenched inequality. |
Без среднего и широко укоренившегося высшего образования, в отсутствие технологической и информационной грамотности, развивающиеся государства по-прежнему будут оставаться в роли дровосеков и водоносов, обреченных прозябать в тисках устоявшегося неравенства. |
Then place the dish with the lid alongside it into the oven and continue drying for six hours at 70oC under a pressure not exceeding l00mm Hg., during which time the oven should not be opened. |
Затем поместить сосуд для выпаривания и снятую крышку в сушильный шкаф и продолжать высушивание в течение шести часов при температуре 70 оС и давлении не более 100 мм ртутного столба, причем сушильный шкаф должен все время оставаться закрытым. |
Is there an indication of what will (continue to) be the priorities of your country for future ESD implementation? |
Указывает ли что-нибудь на то, какие именно приоритеты будут (будут оставаться) у вашей страны в том, что касается осуществления ОУР в будущем? |
Like other delegations, we too are of the view that the resolution continues to be in force and that it should continue to be the framework within which UNMIK and the United Nations operate in Kosovo until the Council adopts a different resolution. |
Как и другие делегации, мы считаем, что резолюция продолжает оставаться в силе и что она должна служить основой деятельности МООНК и Организации Объединенных Наций в Косово до тех пор, пока Совет не примет другую резолюцию. |
Consequently, until such time as the fraud policy is approved and implemented, the risk of fraud going undetected will continue to increase. |
В этой связи до тех пор, пока стратегия предотвращения мошенничества не будет утверждена и осуществлена, риск того, что случаи мошенничества будут оставаться незамеченными, будет продолжать возрастать. |
Following the establishment of the Provisional Institutions, the benchmarks set out by the Special Representative and the policy of "standards before status" have been, and continue to be, the guiding principles for the current phase. |
После сформирования временных институтов руководящими принципами являются и будут оставаться установленные Специальным представителем показатели прогресса и политика «сначала стандарты, затем статус». |