UNEP has been and should continue to be the principal United Nations body in the field of the environment. |
ЮНЕП является и должна оставаться главным органом Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
Observance of those principles would continue to be essential to the success of peacekeeping missions and to ensuring the safety of peacekeeping personnel. |
Соблюдение этих принципов будет оставаться залогом успеха миротворческих миссий и обеспечения безопасности миротворческого персонала. |
Article 19 of the Charter should continue to be the primary vehicle to deal with issues of late and non-payment. |
Статья 19 Устава должна оставаться основным средством решения проблемы несвоевременных выплат и неплатежей. |
Peru also reiterated its firm commitment to continue being part of the Inter-American system. |
Она также вновь подтвердила свое твердое стремление оставаться членом Межамериканской системы. |
We hope the Council can continue to remain at a remove from the issues that defeated its predecessors. |
Мы надеемся, что Совет сможет оставаться в стороне от тех вопросов, которые привели к неудаче его предшественников. |
The African economies could not continue to evolve on the sidelines. |
Экономика африканских стран не может дальше оставаться на обочине. |
The region must not remain an exporter of raw materials but must continue to move towards industrialization. |
Регион не должен и далее оставаться экспортером сырья, а продолжать двигаться по пути индустриализации. |
Long maritime borders and land borders will continue to pose serious challenges to border control efforts in some States. |
Большая протяженность морских и сухопутных границ будет по-прежнему оставаться фактором, серьезно затрудняющим осуществление усилий по обеспечению пограничного контроля в некоторых государствах. |
To that end, it should constantly express the common will and continue to be the crucible of the democratization of international relations. |
Поэтому она должна постоянно выражать общую волю и продолжать оставаться оплотом демократизации международных отношений. |
Promotion of democracy, equality and tolerance among States and peoples has been and will continue to be our political doctrine. |
Поощрение демократии, равенства и терпимости между странами и людьми было и по-прежнему будет оставаться нашей политической доктриной. |
The dialogue on the global food crisis must continue to be a priority of the United Nations. |
Диалог на тему глобального продовольственного кризиса должен и впредь оставаться одним из приоритетов Организации Объединенных Наций. |
Health care services, however, continue to be a problem for many undocumented persons. |
Вместе с тем получение медицинских услуг для многих лиц без документов продолжает оставаться серьезной проблемой. |
Energy access and energy security will continue to be a critical part of the general development agenda. |
Критическим компонентом общей повестки дня в сфере развития будет и впредь оставаться доступ к энергии и энергетическая безопасность. |
One core element will continue to be the responsibility and ownership by Member States with regard to their own development. |
Одним из основных элементов будут по-прежнему оставаться обязательства и национальная ответственность государств-членов в отношении своего собственного развития. |
Venezuela believes that the Assembly must continue to be the Organization's principal forum for discussion, maintaining its independence from other bodies. |
Венесуэла считает, что Ассамблея должна по-прежнему оставаться главным совещательным форумом Организации, сохраняющим свою независимость от других органов. |
Poverty alleviation must also continue to be a central element of the debate. |
Одним из центральных элементов дискуссии должен по-прежнему оставаться вопрос сокращения масштабов нищеты. |
Perhaps you'd like to continue as Sanctuary head? |
Возможно, ты бы хотел и дальше оставаться главой Убежища? |
As one delegation pointed out nuclear disarmament will remain elusive if asymmetries in conventional arms continue to grow. |
Как указала одна делегация, ядерное разоружение будет оставаться неуловимым, если будут расти асимметрии в обычных вооружениях. |
Our hands have always been... and will continue to remain clean. |
Наши руки всегда были... и будут оставаться чистыми. |
Given your long-standing... Relationship with Natalie, I don't think it's appropriate for me to continue to be your psychiatrist. |
Учитывая ваши продолжительные взаимоотношения с Натали, я не думаю, что могу оставаться вашим психиатром. |
So we may continue to be self-supporting, not rely on your government. |
Чтобы мы могли оставаться на самообеспечении, не зависеть от вашего правительства. |
Gender and family should continue to be a focus of the Forum, particularly through ongoing global discussions on domestic workers (expanding on the two workshops held in 2011). |
Важнейшим направлением в работе Глобального форума должно оставаться рассмотрение проблем гендерной дискриминации и вопросов воссоединения семей, в частности в рамках глобального обсуждения положения домашних работников (с учетом проведения двух семинаров-практикумов по этим вопросам в 2011 году). |
The Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, is also operational and will continue to have an immediate impact. |
Региональный центр обслуживания в Энтеббе, Уганда, также осуществляет свою деятельность и будет оставаться фактором, оказывающим непосредственное воздействие. |
The effects of severe floods on food production in the Gambia, Mauritania, Niger, Nigeria and Senegal indicate that many households will continue to be extremely vulnerable in 2013. |
Последствия крупных наводнений для производства продуктов питания в Гамбии, Мавритании, Нигере, Нигерии и Сенегале указывают на то, что многие домашние хозяйства и в 2013 году будут оставаться в крайне уязвимом положении. |
New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. |
Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |