At the beginning of the winter season, the senior Taliban leadership ordered commanders and fighters under its control to remain in Afghanistan and continue paramilitary operations. |
В начале зимнего сезона старшее руководство «Талибана» приказало находящимся под его контролем командирам и боевикам оставаться в Афганистане и продолжать полувоенные операции. |
Member States urged UNHCR to continue its work on durable solutions, noting that protracted situations should not be overlooked because of the urgent need to respond to emergencies. |
Государства-члены призвали УВКБ продолжать работу по поиску долговременных решений, отметив, что затяжные ситуации не должны оставаться без внимания из-за необходимости срочного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In those articles, however, the Commission chose not to identify the specific treaties that would continue to operate. |
Вместе с тем в этих статьях Комиссия не стала указывать конкретные договоры, которые будут продолжать оставаться в силе в период вооруженного конфликта. |
Provided that fertility and mortality levels in the less developed regions continue to decline, the overall number of adolescents and youth will remain relatively stable over the next 35 years. |
При условии дальнейшего сокращения рождаемости и смертности в менее развитых регионах общая численность подростков и молодых людей в течение последующих 35 лет будет оставаться относительно стабильной. |
Disputes between States, third parties and indigenous peoples over lands, territories and resources have been and continue to be the subject of protracted and costly litigation. |
Разногласия между государствами, третьими лицами и коренными народами в отношении земель, территорий и ресурсов были и продолжают оставаться предметом длительных и дорогостоящих судебных разбирательств. |
However, constraints linked to women's lack of schooling and fairly high levels of illiteracy continue to bar their access to State-run or private media. |
Вместе с тем проблемы, связанные, в частности, с низким уровнем охвата школьным образованием и относительно высоким уровнем неграмотности, продолжают оставаться препятствием для доступа женщин к государственным или частным СМИ. |
If the alliance between the Iron Throne and Dorne is to continue, their engagement must stand. |
Если мы хотим сохранить союз между Железным Троном и Дорном, их помолвка должна оставаться в силе. |
Our continuing priority must be to maintain and build on these achievements and to continue to support Afghanistan's trajectory from transition to transformation. |
Нашим неизменным приоритетом должно оставаться сохранение и развитие этих успехов и дальнейшая поддержка Афганистана на пути от переходного процесса к преобразованиям. |
The number of orphans will continue to rise even after the number of adults infected with HIV peaks or declines. |
Число сирот будет продолжать увеличиваться даже если число лиц, инфицированных ВИЧ, будет оставаться без изменения или сократится. |
Although the perpetrators will in fact continue to enjoy impunity, the international community may not turn a blind eye to the plight of the victims. |
Хотя исполнители по сути будут продолжать пользоваться безнаказанностью, международное сообщество не может оставаться безучастным к судьбе жертв. |
Nuclear weapons were and would continue to be the most dangerous threat to mankind, and their elimination must therefore remain States' primary objective. |
Ядерное оружие были и будут оставаться наиболее серьезной угрозой существованию человечества, и поэтому его ликвидация должна оставаться приоритетной задачей для государств. |
Nevertheless, the near universality of the Treaty should continue to be a source of optimism and a sign of common ground regarding the elimination of nuclear weapons. |
Вместе с тем почти универсальный характер ДНЯО должен оставаться источником оптимизма и признаком совпадения взглядов в вопросе ликвидации ядерного оружия. |
Formal sector employment growth has been, and will continue to be, slow in Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu. |
В таких странах, как Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова и Вануату, рост занятости в формальном секторе остается низким и будет оставаться на таком уровне и в будущем. |
Although the decision will not be before the Council until November, our firm view is that UNMISET should continue in its current form through May 2005. |
Хотя Совету не придется принимать решения по этому вопросу до ноября, мы твердо убеждены в том, что МООНПВТ должна оставаться в своем нынешнем виде вплоть до мая 2005 года. |
Macroeconomic policy will continue to be generally supportive, with an increasing risk of pro-cyclical fiscal loosening in a number of countries, including Russia. |
Макроэкономическая политика будет оставаться в целом стимулирующей, при этом возрастет риск проциклического ослабления жесткости курса в финансово-бюджетной политике ряда стран, включая Россию. |
But while business in crisis environments was by definition volatile, data showed that business would continue at a significant level for the subsequent 24 months. |
Однако, как показывают данные, хотя объем заказов в кризисных ситуациях является, по определению, неустойчивым, в течение следующих 24 месяцев он будет оставаться значительным. |
However, the principal element of the methodology should continue to be capacity to pay, the most accurate reflection of which was gross national income (GNI). |
Однако главным элементом этой методологии должна оставаться платежеспособность, наиболее точным показателем которой служит валовой национальный доход (ВНД). |
In her view, the International Criminal Court should continue to appear on the agenda of United Nations bodies, including the Sixth Committee. |
Г-жа Матекане полагает, что вопросы, связанные с Международным уголовным судом, должны оставаться в повестке дня различных инстанций Организации Объединенных Наций, включая Шестой комитет. |
For Benin, the non-use of unilateral force in international relations needs to continue to be a fundamental principle of our system of collective security. |
С точки зрения Бенина, одним из основополагающих принципов нашей системы коллективной безопасности должно оставаться неприменение в международных отношениях силы в одностороннем порядке. |
Staff training in information technology will continue to be a priority, although the funding available for such training continues to fall short of the actual needs. |
Одной из приоритетных задач будет оставаться подготовка персонала по вопросам информационных технологий, хотя средства, выделенные на эти цели, по-прежнему не соответствуют имеющимся в этой области потребностям. |
We are of the view that this form of collective action must continue to be the most appropriate way of dealing with threats to international security, including terrorism. |
Мы считаем, что эта форма коллективных мер должна оставаться самым надлежащим способом противодействия угрозам международной безопасности, в том числе терроризму. |
Nevertheless, in most of the cases, they keep regular contact with their family members and continue to possess and maintain their houses and properties in Albania. |
Тем не менее в большинстве случаев они поддерживают регулярные контакты со своими родственниками и продолжают оставаться владельцами и распорядителями своих домов и собственности в Албании. |
Because only persons with chiefly titles are eligible to run as political candidates, the ratio of women to men politicians will continue to be very small. |
В силу того, что в качестве кандидатов от политических партий в выборах могут принимать участие только лица, обладающие титулом главы семьи, доля женщин среди политиков продолжает оставаться на весьма низком уровне. |
It is sad to note that landmines and unexploded ordnance continue to be a major threat to the lives of millions in developing countries. |
Достойно сожаления то, что наземные мины и неразорвавшиеся устройства продолжают оставаться серьезной угрозой для жизни миллионов людей в развивающихся странах. |
For example, eradication of poverty will remain rhetoric if the present consultation process on perceptions, priorities and needs continue to exclude or negatively affect women. |
Например, искоренение нищеты по-прежнему будет оставаться лишь предметом обсуждения, если нынешний процесс консультаций, касающихся представлений, приоритетов и потребностей, будет и далее проходить без участия женщин или негативно отражаться на их положении. |