Nevertheless, despite the encouraging trends we have noted, until the process has been proved to be irreversible the situation in South Africa will continue to be volatile and filled with uncertainty. |
Тем не менее, несмотря на обнадеживающие тенденции, мы отмечаем, что пока этот процесс не станет необратимым, положение в Южной Африке будет оставаться нестабильным и полным неопределенности. |
The United Nations is, and must continue to be, a vital instrument in the service of the peoples of the world. |
Организация Объединенных Наций является - и должна оставаться и впредь - важным инструментом на службе у народов всего мира. |
The problem of debt, though less acute in many countries now than in the 1980s, will continue to be an important concern for the international community in the medium term. |
Проблема задолженности, хотя сегодня во многих странах она стоит менее остро, чем в 80-е годы, в среднесрочной перспективе будет оставаться для международного сообщества одной из важных проблем. |
Where this has been delayed in accordance with circumstances defined by law, the review officer is required to advise on whether the reasons for such a delay continue to apply. |
Поскольку в соответствии с обстоятельствами, установленными Законом, осуществление данного права может быть отложено, сотрудник полиции, занимающийся пересмотром, обязан проконсультироваться по вопросу, продолжают ли оставаться в силе основания для такой отсрочки. |
Although IFAD does not follow a particular country or sectoral allocation, the weight of resources allocated within its lending programme to marginal lands will continue to be significant in the future. |
И хотя МФСР не следует принципу распределения ресурсов по конкретным странам или секторам, доля этих ресурсов, выделяемых в рамках его программы кредитования для экономически минимально эффективных земель, в будущем будет оставаться значительной. |
We believe that the initial consultations on such items should always take place at the regional level; in that connection SELA is, and will continue to be, a priority forum for regional discussion and cooperation. |
Мы считаем, что первоначальные консультации по таким вопросам должны всегда проводиться на региональном уровне; в этой связи ЛАЭС является и будет оставаться и впредь приоритетным форумом для региональной дискуссии и сотрудничества. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that the consent of interested parties, the impartiality of the members of peace-keeping operations and non-interference in internal affairs should continue to be the basic principles in the implementation of peace-keeping operations. |
Союзная Республика Югославия считает, что согласие заинтересованных сторон, беспристрастность участников миротворческих операций и невмешательство во внутренние дела должны оставаться основополагающими принципами миротворческой деятельности. |
(a) That the Treaty shall continue in force for rolling fixed periods of twenty-five years. |
а) что Договор продолжает оставаться в силе на протяжении последовательных установленных периодов продолжительностью 25 лет. |
The Treaty will continue in force indefinitely, thus permitting the full realization of all its aims: non-proliferation, disarmament and the promotion of the peaceful uses of nuclear energy. |
Договор будет оставаться в силе бессрочно, и это позволит полностью осуществить все его цели: нераспространение, разоружение и содействие мирному использованию ядерной энергии. |
Women and children continue to be among the most vulnerable groups targeted deliberately by agents acting for and in the name of the Government of the Sudan. |
Одной из наиболее уязвимых групп, которую намеренно сделали своей целью силы, действующие в интересах и от имени правительства Судана, продолжают оставаться женщины и дети. |
It may also be expected that the Working Group on Indigenous Populations will continue to be a vital forum for channelling ideas and suggestions from indigenous people. |
Можно ожидать также, что Рабочая группа по коренному населению и впредь будет оставаться важнейшим форумом для обмена новаторскими идеями и предложениями, поступающими от коренных народов. |
This enabled FMLN to continue as a legally recognized political party. On 5 September 1993, FMLN held its national convention at which it decided to participate in the elections and chose its candidates. |
Это позволило ФНОФМ продолжать оставаться законно признанной политической партией, и 5 сентября 1993 года ФНОФМ провел общенациональный съезд, на котором он принял решение принять участие в выборах и избрал своих кандидатов. |
The weakness of the judiciary and the often arbitrary nature of decisions and actions continue to be a source of concern in the area of respect for legal and constitutional guarantees. |
Слабость судебной системы и зачастую произвольный характер решений и мер продолжают оставаться причиной для беспокойства в области соблюдения правовых и конституционных гарантий. |
As the papers contained in the compendium have provided valuable input in our past discussion, they should continue to serve as a basis for the future deliberations of the Working Group. |
Поскольку документы, содержащиеся в сводном документе, стали ценным вкладом в нашу дискуссию в прошлом, они должны и впредь оставаться основой для будущей деятельности Рабочей группы. |
The World Bank and other United Nations entities, such as UNDP, UNEP, FAO, the World Health Organization and UNIDO have been and continue to be a significant, although relatively small, source of funding and/or technical assistance for biotechnology development in developing countries. |
Всемирный банк и другие учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как ПРООН, ЮНЕП, ФАО, ВОЗ и ЮНИДО, продолжают оставаться важным, хотя и относительно небольшим, источником финансирования и/или технической помощи для разработки биотехнологии в развивающихся странах. |
Since few least developed countries executed their own programmes, much remained to be done, and capacity-building should continue to be an essential part of the operational activities of the United Nations system at the national level. |
Однако, поскольку лишь немногие НРС осуществляют свои программы собственными силами, предстоит еще проделать большую работу, поэтому укрепление потенциала должно и далее оставаться важнейшим элементом оперативной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
As the reporting requirements under article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights will continue to apply, the Human Rights Committee considers that it is competent to receive and review reports that must be submitted in relation to Hong Kong. |
Поскольку требования относительно представления докладов на основании статьи 40 Международного пакта о гражданских и политических правах будут продолжать оставаться для Гонконга в силе, Комитет по правам человека считает, что он компетентен получать и рассматривать доклады, которые должны представляться по Гонконгу. |
As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. |
Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
I doubt the queen will continue to allow me to serve in the if the council discovers you're the father, you'll be expelled... |
Вряд ли королева позволит мне оставаться в Сенате а если Совет узнает, что ты отец, тебя исключат... |
It will remain a priority for the Secretary-General to continue his reports on all developments in the law-of-the-sea area in a comprehensive way and in a manner highlighting any difficulties or areas of concern. |
Одной из основных задач Генерального секретаря будет оставаться представление всеобъемлющих докладов о всех связанных с морским правом событиях, докладов, в которых освещались бы любые сложности или вызывающие беспокойство области. |
Industrial activity continues and will continue well into the future to be one of the single most important factors in ensuring the economic development and growth of the countries of the region. |
Промышленная деятельность по-прежнему является и еще долго будет оставаться одним из наиболее важных факторов обеспечения экономического развития и роста стран региона. |
All that the article allows them to do is to determine whether the Treaty should continue in force indefinitely or be extended for a specific period or periods. |
Данная статья дает им право только определить, будет ли Договор оставаться в силе бессрочно или же его действие должно быть продлено на определенный период или периоды времени. |
However, the group's work will continue to be effective to the extent that the delicate balance of positions and interests in this area is maintained. |
Тем не менее, работа группы будет оставаться эффективной только в том случае, если будет поддерживаться тонкий баланс позиций и интересов в этой области. |
Turning to the financing of peace-keeping, it had long been accepted that it was the collective responsibility of all Member States and that should continue to be the guiding principle. |
Что касается финансирования этих операций, то принцип коллективной ответственности всех государств-членов, который принят уже достаточно давно, должен оставаться руководящим принципом. |
The main concept for the care of the elderly in Sweden today is to enable them to continue to live at home as long as possible. |
В настоящее время в Швеции основной подход к проблеме ухода за престарелыми заключается в обеспечении для них возможности как можно дольше оставаться в домашних условиях. |