The protection of civilians must continue to remain a central focus of UNAMA activities. |
Защита гражданских лиц должна по-прежнему оставаться одним из центральных направлений деятельности МООНСА. |
Sustainable development must therefore continue to be the overarching framework for addressing both. |
Поэтому устойчивое развитие должно по-прежнему оставаться всеобъемлющими рамками для преодоления обоих кризисов. |
Capacity-building should continue to be the cornerstone of global efforts to fight terrorism. |
Наращивание потенциала должно по-прежнему оставаться краеугольным камнем международных усилий по борьбе с терроризмом. |
They continue to be kept in detention. |
Эти лица продолжают оставаться под стражей. |
The Security Council cannot continue, through its silence, to be complicit in these events. |
Совет Безопасности не может, отмалчиваясь, оставаться и далее соучастником этих деяний. |
The campaign against torture will continue to be a priority task of German human rights policy. |
Борьба против пыток будет оставаться одним из приоритетов немецкой политики в области прав человека. |
When preparing financial statements an assessment of UNOPS ability to continue as a going concern should be made by the relevant key management personnel of UNOPS. |
При подготовке финансовых ведомостей соответствующие ведущие управленческие сотрудники ЮНОПС должны давать оценку способности ЮНОПС оставаться действующим предприятием. |
Developing nations cannot continue to be silent spectators in matters that affect them. |
Развивающиеся государства не могут оставаться молчаливыми наблюдателями в касающихся их вопросах. |
I can assure the Assembly: Germany will continue to be a leader in climate protection. |
Я могу заверить Ассамблею: Германия будет оставаться лидером в усилиях по защите климата. |
It is and must continue to be the highest priority in the area of disarmament. |
Оно является наиболее приоритетной задачей в области разоружения и должна оставаться таковой. |
Unless a substantial and predictable flow of development resources reached the least developed countries, their development efforts would continue to suffer. |
Если наименее развитые страны не получат значительных и предсказуемых ресурсов на цели развития, их усилия по ускорению экономического роста будут оставаться неэффективными. |
6.8.2.2.2 The internal shut-off device shall continue to be effective in the event of damage to the external control device. |
6.8.2.2.2 Внутреннее запорное устройство должно оставаться в рабочем состоянии в случае повреждения наружного управляющего устройства. |
The provision of antiretroviral drugs prolongs people's lives and enables them to continue to be economically active. |
Предоставление антиретровирусных препаратов продлевает людям жизнь и позволяет им оставаться экономически активными. |
Collective shelters have over the years been a principal form of refugee care and continue to be so. |
Одной из основных форм обслуживания беженцев было и продолжает оставаться коллективное предоставление убежища. |
Fourthly, the United Nations will continue to be an indispensable forum for political consultation and policy advice. |
В-четвертых, Организация Объединенных Наций будет и впредь оставаться необходимым форумом для политических переговоров и консультаций. |
It will continue to use double standards and remain a tool of the foreign policies of certain States. |
Он по-прежнему будет применять двойные стандарты и оставаться инструментом внешней политики отдельных государств. |
Factors limiting full compliance continue to include the following: |
Среди факторов, препятствующих достижению полного соблюдения, продолжают оставаться следующие: |
Let me conclude by saying that NEPAD should continue to be driven by African ownership and leadership. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что движущей силой НЕПАД должны по-прежнему оставаться ответственность и руководящая роль Африки. |
Supporting post-conflict peacebuilding will continue to be one of the most important issues of concern to Member States. |
Поддержка постконфликтного миростроительства по-прежнему будет оставаться одним из вопросов, вызывающих серьезную озабоченность у государств-членов. |
In the absence of a meaningful and durable peace process, violence will continue and respect for human rights will remain a distant dream. |
В отсутствие эффективного и надежного мирного процесса насилие будет продолжаться, а уважение прав человека будет оставаться неосуществимой мечтой. |
UNCTAD must remain a key partner of the least developed countries and continue to help them to analyse problems and develop alternative policies. |
ЮНКТАД должна оставаться одним из ключевых партнеров наименее развитых стран и продолжать оказание им помощи в анализе проблем и разработке альтернативных стратегий. |
This would need to be seriously addressed by the international community, and will continue to be an important priority for my Office. |
Эта проблема требует серьезного внимания со стороны международного сообщества и будет продолжать оставаться одним из важных приоритетов моего Управления. |
The operational support and guidance provided by the Operations Unit is and will continue to be critical to the missions' success. |
Предоставляемая оперативной группой оперативная поддержка и руководство и впредь будет оставаться решающим элементом успеха миссий. |
These limited operations will continue as long as the situation in the area remains tense. |
Проведение этих ограниченных операций будет продолжаться до тех пор, пока ситуация в этом районе будет оставаться напряженной. |
The mechanism will continue to operate for as long as these resolutions remain in force. |
Этот координационный механизм будет функционировать до тех пор, пока указанные резолюции будут оставаться в силе. |