| The protection of civilians must continue to remain a central focus of UNAMA activities. | Защита гражданских лиц должна по-прежнему оставаться одним из центральных направлений деятельности МООНСА. |
| Sustainable development must therefore continue to be the overarching framework for addressing both. | Поэтому устойчивое развитие должно по-прежнему оставаться всеобъемлющими рамками для преодоления обоих кризисов. |
| Capacity-building should continue to be the cornerstone of global efforts to fight terrorism. | Наращивание потенциала должно по-прежнему оставаться краеугольным камнем международных усилий по борьбе с терроризмом. |
| They continue to be kept in detention. | Эти лица продолжают оставаться под стражей. |
| The Security Council cannot continue, through its silence, to be complicit in these events. | Совет Безопасности не может, отмалчиваясь, оставаться и далее соучастником этих деяний. |
| The campaign against torture will continue to be a priority task of German human rights policy. | Борьба против пыток будет оставаться одним из приоритетов немецкой политики в области прав человека. |
| When preparing financial statements an assessment of UNOPS ability to continue as a going concern should be made by the relevant key management personnel of UNOPS. | При подготовке финансовых ведомостей соответствующие ведущие управленческие сотрудники ЮНОПС должны давать оценку способности ЮНОПС оставаться действующим предприятием. |
| Developing nations cannot continue to be silent spectators in matters that affect them. | Развивающиеся государства не могут оставаться молчаливыми наблюдателями в касающихся их вопросах. |
| I can assure the Assembly: Germany will continue to be a leader in climate protection. | Я могу заверить Ассамблею: Германия будет оставаться лидером в усилиях по защите климата. |
| It is and must continue to be the highest priority in the area of disarmament. | Оно является наиболее приоритетной задачей в области разоружения и должна оставаться таковой. |
| Unless a substantial and predictable flow of development resources reached the least developed countries, their development efforts would continue to suffer. | Если наименее развитые страны не получат значительных и предсказуемых ресурсов на цели развития, их усилия по ускорению экономического роста будут оставаться неэффективными. |
| 6.8.2.2.2 The internal shut-off device shall continue to be effective in the event of damage to the external control device. | 6.8.2.2.2 Внутреннее запорное устройство должно оставаться в рабочем состоянии в случае повреждения наружного управляющего устройства. |
| The provision of antiretroviral drugs prolongs people's lives and enables them to continue to be economically active. | Предоставление антиретровирусных препаратов продлевает людям жизнь и позволяет им оставаться экономически активными. |
| Collective shelters have over the years been a principal form of refugee care and continue to be so. | Одной из основных форм обслуживания беженцев было и продолжает оставаться коллективное предоставление убежища. |
| Fourthly, the United Nations will continue to be an indispensable forum for political consultation and policy advice. | В-четвертых, Организация Объединенных Наций будет и впредь оставаться необходимым форумом для политических переговоров и консультаций. |
| It will continue to use double standards and remain a tool of the foreign policies of certain States. | Он по-прежнему будет применять двойные стандарты и оставаться инструментом внешней политики отдельных государств. |
| Factors limiting full compliance continue to include the following: | Среди факторов, препятствующих достижению полного соблюдения, продолжают оставаться следующие: |
| Let me conclude by saying that NEPAD should continue to be driven by African ownership and leadership. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что движущей силой НЕПАД должны по-прежнему оставаться ответственность и руководящая роль Африки. |
| Supporting post-conflict peacebuilding will continue to be one of the most important issues of concern to Member States. | Поддержка постконфликтного миростроительства по-прежнему будет оставаться одним из вопросов, вызывающих серьезную озабоченность у государств-членов. |
| In the absence of a meaningful and durable peace process, violence will continue and respect for human rights will remain a distant dream. | В отсутствие эффективного и надежного мирного процесса насилие будет продолжаться, а уважение прав человека будет оставаться неосуществимой мечтой. |
| UNCTAD must remain a key partner of the least developed countries and continue to help them to analyse problems and develop alternative policies. | ЮНКТАД должна оставаться одним из ключевых партнеров наименее развитых стран и продолжать оказание им помощи в анализе проблем и разработке альтернативных стратегий. |
| This would need to be seriously addressed by the international community, and will continue to be an important priority for my Office. | Эта проблема требует серьезного внимания со стороны международного сообщества и будет продолжать оставаться одним из важных приоритетов моего Управления. |
| The operational support and guidance provided by the Operations Unit is and will continue to be critical to the missions' success. | Предоставляемая оперативной группой оперативная поддержка и руководство и впредь будет оставаться решающим элементом успеха миссий. |
| These limited operations will continue as long as the situation in the area remains tense. | Проведение этих ограниченных операций будет продолжаться до тех пор, пока ситуация в этом районе будет оставаться напряженной. |
| The mechanism will continue to operate for as long as these resolutions remain in force. | Этот координационный механизм будет функционировать до тех пор, пока указанные резолюции будут оставаться в силе. |