Only in this way can the United Nations continue to be the indispensable instrument to achieve our common objectives and a unanimous expression of our common humanity. |
Только тогда Организация Объединенных Наций сможет по-прежнему оставаться незаменимым инструментом для реализации наших общих целей и единодушного проявления нашей принадлежности к одному человеческому роду. |
A firm commitment to nuclear disarmament and commitment to the use of nuclear energy for strictly peaceful purposes will continue to be basic principles of Cuba's foreign policy. |
Твердая приверженность ядерному разоружению и приверженность использованию ядерной энергии исключительно в мирных целях будут и впредь оставаться главными принципами внешней политики Кубы. |
Official development assistance will continue to be an important complementary effort, and one that is in some cases indispensable to guarantee the sustainable development of developing countries. |
Официальная помощь в целях развития будет и впредь оставаться важным не только дополняющим усилием, но и тем, которое в некоторых случаях совершенно незаменимо для обеспечения устойчивого развития развивающихся стран. |
We wish to reaffirm our avowed faith in the United Nations, and we retain the undiminished hope that this Organization will continue to be a veritable instrument for the good conduct of relations among all nation States. |
Мы хотели бы подтвердить нашу непоколебимую веру в Организацию Объединенных Наций и нашу неослабную надежду на то, что эта Организация будет и впредь оставаться подлинным инструментом поддержания добрых отношений между всеми государствами. |
In concluding, therefore, it is appropriate first to reiterate and emphasize the starting point for the discussion, namely the horrific impact on the lives of millions of individuals of the many situations of internal violence which continue to plague our world. |
Поэтому в заключение целесообразно прежде всего вновь указать и подчеркнуть отправной пункт обсуждения, а именно те ужасные последствия, которыми чреваты для жизней миллионов людей многочисленные ситуации внутреннего насилия, продолжающие оставаться бичом современного мира. |
As long as there are no programmes and activities designed to deal with unemployment and underemployment, land will continue to be a key issue that gives rise to conflicts at present and, above all, in future. |
Без реализации других программ и мероприятий, направленных на борьбу с безработицей и неполной занятостью, земельный вопрос будет и впредь оставаться одной из центральных проблем, источником нынешних и, прежде всего, будущих конфликтов. |
The United Kingdom's acceptance of article 9 shall not, however, be taken to invalidate the continuation of certain temporary or transitional provisions which will continue in force beyond that date. |
Признание Соединенным Королевством статьи 9 не следует, однако, трактовать как свидетельствующее об отмене дальнейшего действия ряда временных или переходных положений, которые будут по-прежнему оставаться в силе и в последующий период. |
State regulation in these areas has not been introduced to date and these matters continue to be dealt with by a public organization, the Confederation of Armenian Trade Unions. |
До сих пор в Республике не осуществлено государственное регулирование в этой сфере, и эти проблемы продолжают оставаться в ведении общественной организации - Конфедерации профсоюзов Армении. |
If peacekeeping operations were to continue to be a vital instrument for international conflict management, Member States must ensure that the necessary financial resources for such operations were forthcoming. |
Для того чтобы операции по поддержанию мира продолжали оставаться основным инструментом урегулирования международных конфликтов, государства-члены должны обеспечить, чтобы эти операции были обеспечены необходимыми финансовыми ресурсами. |
The scale should remain predictable and stable and should continue to be based on real capacity to pay, as determined according to transparent procedures and adequate information on the economic situation of Member States. |
Шкала должна оставаться предсказуемой и стабильной и должна по-прежнему основываться на реальной платежеспособности, определяемой в соответствии с транспарентными процедурами и надлежащей информацией об экономическом положении государств-членов. |
It should and will continue to remain a central focus for the Government and the people of Kosovo, to be vigorously pursued throughout and beyond the status proceedings. |
Он должен и будет оставаться в центре внимания правительства и народа Косово и должен осуществляться энергично в рамках процедур по определению статуса. |
The Partnership incorporates the standards as requirements for Kosovo's long-term European perspective, thereby underscoring that they must continue to be a central focus of efforts by the Provisional Institutions throughout and beyond the status process. |
Такое партнерство предусматривает достижение установленных норм в качестве необходимого условия реализации для Косово долгосрочной европейской перспективы, тем самым подчеркивая, что эти нормы должны оставаться центром сосредоточения усилий временных институтов как на протяжении всего процесса определения статуса, так и по его завершении. |
This means that a realistic sense of the complexity of things, not any spirit of Manichaeanism, will continue to be our safest guide towards our agreed goals. |
Это означает, что реалистичное осознание сложности вещей, - а не метания в духе манихейства - будет оставаться нашим самым надежным руководством в достижении наших согласованных целей. |
The persistent problems and challenges of the future identified in the current strategic framework will continue to be both valid and relevant to the Organization over the period 2006-2007. |
Сохраняющиеся проблемы и задачи на будущее, определенные в настоящих стратегических рамках, будут оставаться значимыми и актуальными для Организации и в период 2006 - 2007 годов. |
We should continue on this course and give the inspectors more time to complete a task that we knew from the outset would be extremely complex and would require new actions. |
Нам следует оставаться на этом пути и предоставить инспекторам больше времени для завершения их задачи, которая, как нам было известно с самого начала, будет чрезвычайно сложной и требует новых действий. |
They are doing their best to pull together and to continue serving as a source of strength and inspiration for their members. |
Семьи делают все возможное для того, чтобы крепить семейные связи и оставаться источником силы и вдохновения для членов семьи. |
This being the case - and there is every likelihood that it will continue to be so for decades to come - one way to remedy the situation would be to enhance the legitimacy, equitability and effectiveness of the Council by adding new permanent members. |
В данной ситуации, которая имеет все шансы оставаться такой еще многие десятилетия, единственным способом исправить ее было бы повышение легитимности, равномерности состава и эффективности работы Совета за счет добавления новых мест постоянных членов. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the safety and security of civilian staff members must continue to be a priority for the entire United Nations system. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что безопасность и защита гражданского персонала должны и далее оставаться одним из приоритетных направлений деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
Consultations with Member States concerning judicial and prison system reform have been, and will continue to be, a key aspect of the Department's approach, as will our emphasis on partnerships with governmental, non-governmental and intergovernmental organizations and coordination in the field. |
Консультации с государствами-членами по вопросам реформы судебной и тюремной системы, а также акцент на партнерстве с правительственными, неправительственными и межправительственными организациями и координации усилий в этой области являются одним из ключевых аспектов применяемого Департаментом подхода и будут оставаться таковым и впредь. |
Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. |
Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния. |
It would be suicidal for the international community as a whole to continue to be passive spectators in the face of the risk to all humankind of the use of weapons of mass destruction by terrorists. |
Было бы равносильно самоубийству, если бы международное сообщество в целом продолжало оставаться в роли стороннего наблюдателя перед лицом той опасности, которую представляет для всего человечества возможное использование террористами оружия массового уничтожения. |
However, while some countries and continents have shared in those gains, others continue to be marginalized - overwhelmed by economic setbacks that force a significant part of their population to live below the poverty line. |
Однако, в то время, как одни страны и континенты совместно пользуются этими достижениями, другие страны продолжают оставаться в стороне, испытывая бремя экономических катастроф, которые приводят к тому, что значительная часть населения живет за чертой бедности. |
We have the world's fastest national Internet system for research, and we continue to innovate, with the establishment of 12 "smart communities" across the country and the online delivery of all Government services. |
Мы располагаем самой оперативной национальной системой интернет-трансляции исследований, и мы продолжаем оставаться на переднем крае в деле разработки и создания 12 «интеллектуальных общин» по всей стране, а также предоставления всех правительственных услуг в режиме on-line. |
However, we fear that, if crimes and terrorist acts continue with impunity, any future decision by the Serb community to leave Kosovo and Metohija permanently may be irreversible. |
Однако мы опасаемся, что если преступления и акты терроризма будут и далее оставаться безнаказанными, то любое будущее решение сербской общины навсегда покинуть Косово и Метохию может оказаться необратимым. |
UNEP should continue to be the principal United Nations body in must have sufficient, stable and foreseeable financial resources. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде должна и впредь оставаться основным органом Организации Объединенных Наций в этой области: она должна располагать достаточными, стабильными и предсказуемыми финансовыми ресурсами. |