| Assuming that the observed trends continue at some levels, the target of 50 per cent women with appointments of one or more years will remain elusive). | Если предположить, что наблюдаемые тенденции сохранятся на том же уровне, то достижение 50-процентного целевого показателя представленности женщин в категории назначений сроком на один год или на более продолжительный период будет оставаться невыполнимой задачей). |
| We hope that the European Union will continue to be the same driving force in the pursuit of the goal of the reunification of Cyprus. | Мы надеемся, что Европейский союз будет и впредь оставаться такой же движущей силой в усилиях по достижению цели воссоединения Кипра. |
| Having demonstrated more than once its adherence to a comprehensive disarmament policy, the Republic of Belarus will continue to remain an active participant in this process. | Республика Беларусь, которая неоднократно демонстрировала свою приверженность политике всеобъемлющего разоружения, будет и далее оставаться активным участником этого процесса. |
| Unless criminal penalties or civil sanctions for abuse are incorporated into an individual country's laws, perpetrators will continue to go unpunished. | Если только законодательство той или иной страны не предусматривает уголовную и гражданскую ответственность за злоупотребления, нарушители будут и впредь оставаться безнаказанными. |
| Data collection and disaggregation were designated a cross-cutting theme at the second session of the Permanent Forum in 2003 and they continue to constitute a priority issue. | Вопрос о сборе и дезагрегировании данных был избран в качестве межсекторальной темы в ходе второй сессии Постоянного форума в 2003 году и продолжает оставаться одним из приоритетных вопросов. |
| Western Europe and Japan will focus on recovery from abandoned mines, with power production likely to continue to be the primary use. | В Западной Европе и Японии основной акцент делается на дегазацию ликвидированных шахт, при этом основным видом утилизации по всей видимости будет оставаться производство электроэнергии. |
| My delegation also believes that the creation of a safe environment for people and groups at risk must continue to be a fundamental objective of peacekeeping operations. | Моя делегация считает также, что создание безопасных условий для населения и групп, находящихся в ситуациях риска, должно оставаться основной задачей миротворческих операций. |
| Those gains were possible through the efforts of our leaders, who had resolved that the subregion could no longer continue to be the theatre of unending fratricidal wars. | Эти достижения стали возможными благодаря усилиям наших лидеров, которые решили, что регион не может больше оставаться театром бесконечных братоубийственных войн. |
| In the meantime, Cuba is more determined and optimistic than ever in its decision to continue to be a free nation. | Куба же, со своей стороны, более чем когда-либо преисполнена решимости и оптимизма в своем намерении оставаться свободной нацией. |
| The focus of the international community should continue to be on the interdependence and merging of international terrorism, drug trafficking and transnational organized crime. | В фокусе внимания международного сообщества должна оставаться проблема взаимопроникновения и сращивания международного терроризма, наркобизнеса и транснациональной организованной преступности. |
| Growth in Malaysia will continue to be higher than that of its middle-income neighbours, though lower than the estimated 5.4 per cent of 2008. | Рост в Малайзии будет оставаться более высоким по сравнению с ее странами-соседями со средним уровнем доходов, хотя и будет ниже, чем расчетный показатель 2008 года в 5,4 процента. |
| Defining the nature and scope of education that should remain exempt from trade and continue as a free public service has attained increased importance. | Еще большее значение придается вопросу определения характера и рамок образования, которое должно быть по-прежнему исключено из сферы торговли и оставаться бесплатной общественной услугой. |
| The main activities of the Special Rapporteur continue to be: | Главными направлениями деятельности Специального докладчика продолжают оставаться следующие: |
| The Marketplace will continue as part of the Forum, and cooperation will likely be pursued after Brussels to the Manila meeting and beyond. | «Рынок предложений» будет и далее оставаться частью Форума, и предполагается, что установившееся благодаря ему сотрудничество продолжится после Брюсселя на Манильском совещании и в последующий период. |
| Even humanitarian and medical personnel, including those of the United Nations, continue to be subject to such restrictions on movement and harassment. | Даже гуманитарный и медицинский персонал, включая персонал Организации Объединенных Наций, продолжает оставаться объектом подобных ограничений свободы передвижения и устрашения. |
| A clear vision is fundamental and is likely to continue to be a hallmark of successful regeneration schemes. | Основным элементом является четкая концепция, которая, по всей видимости, и впредь будет оставаться главным критерием успешной реализации планов городского обновления. |
| Africa will remain a cross-cutting priority, and the General Assembly and its subsidiary bodies will continue to address political and economic developments in the region. | Африка по-прежнему будет оставаться одной из важнейших тем для всей системы Организации Объединенных Наций, и Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы будут и впредь заниматься изучением политических и экономических событий в этом регионе. |
| The Assembly is and should continue to be the main forum for debate on humanitarian questions, without prejudice to the important coordinating role played by the Economic and Social Council. | Ассамблея остается и должна и впредь оставаться главным форумом для обсуждения гуманитарных вопросов без ущерба для важной координирующей роли, выполняемой Экономическим и Социальным Советом. |
| Solidarity among peoples is and will continue to be the guarantee that we will be able to bequeath to future generations the legacy of a prosperous world. | Солидарность между народами является и впредь будет оставаться гарантией того, что нам удастся оставить в наследство будущим поколениям процветающий мир. |
| The pledging event should continue to be an integral part of the MYFF process and of the dialogue on programmatic results. | Мероприятие по объявлению взносов должно по-прежнему оставаться неотъемлемой составной частью процесса многолетних рамок финансирования и диалога по результатам программы. |
| The evolving demands of these diverse clients and the scope of activities that UNOPS performs for them continue to be primary business motivators. | Главным стимулирующим фактором для деловой деятельности ЮНОПС продолжают оставаться запросы разнородных клиентов и диапазон мероприятий, осуществляемых ЮНОПС для них. |
| Close cooperation with the United Nations would therefore continue to be an important part of the efforts of the members of the Forum to address those challenges. | Поэтому тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему оставаться важным компонентом в усилиях членов Форума по преодолению этих препятствий. |
| We believe that, if we are left on our own, these threats will continue to expose Tuvalu and other Pacific island countries to forces outside our control. | Мы считаем, что в случае, если нам не будет оказана помощь, то Тувалу и другие островные страны Тихоокеанского региона будут по-прежнему оставаться незащищенными от сил, с которыми мы не можем справиться. |
| We all know that enlarging the Council and the issue of the use of the right of veto continue to be areas of disagreement. | Мы все знаем, что расширение членского состава Совета и вопрос применения права вето продолжают оставаться предметом разногласий. |
| It is clear that the situation in the zone remains tense and should thus continue to be of concern to the international community. | Ясно, что положение в зоне продолжает оставаться напряженным, и поэтому оно по-прежнему должно оставаться предметом серьезной обеспокоенности для международного сообщества. |