Английский - русский
Перевод слова Continue
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Continue - Оставаться"

Примеры: Continue - Оставаться
Linking human rights and MDGs still is and will continue to be a challenge for FSM, as with many developing countries. Увязывание прав человека с ЦРДТ остается и будет оставаться важной задачей не только для ЦРДТ, но и для многих других развивающихся стран.
The Republic of Korea welcomes the results of the eighth NPT Review Conference and affirms that it should continue to function as a cornerstone of global peace and security. Республика Корея приветствует результаты восьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и считает, что этот Договор должен оставаться краеугольным камнем глобального мира и безопасности.
Crime prevention should continue to be an increasingly important United Nations criminal policy objective in rule of law technical assistance provided in the fields of general social and economic development. Предупреждение преступности должно оставаться одной из все более важных целей Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью при оказании технической помощи в целях обеспечения верховенства права, предоставляемой в области общего социально-экономического развития.
His delegation believed that the planning of exit strategies must be transparent, and that the main criterion should continue to be the achievement of firm foundations for a political settlement. Его делегация считает, что планирование стратегий вывода должно быть прозрачным, а главным критерием при этом должно оставаться достижение прочных условий для политического урегулирования.
Lastly, voluntary repatriation should continue to be the preferred solution for refugees, but every effort must be made to allow them, without threat or pressure of any kind, to express their wishes for their future. И наконец, добровольное возвращение должно оставаться наиболее предпочтительным решением проблемы беженцев, однако при этом необходимо предпринять все усилия с тем, чтобы они могли без угроз или давления любого вида выразить свои пожелания в отношении своего будущего.
The power conferred on police cannot be considered as an end in itself; it must continue to be one of the means available to the competent authorities to ensure social order. Власть, которой наделена полиция, не следует рассматривать как цель в себе, она должна оставаться одним из средств в распоряжении органов, компетентных в области обеспечения общественного порядка.
Further streamlining of administrative procedures to avoid delays in disbursement, refining policies with respect to funding criteria and monitoring and evaluation of the impact of the Fund must continue to be a shared responsibility among all Fund stakeholders, including non-United Nations partners. Дальнейшее упорядочение административных процедур для недопущения задержек в выплате средств, уточнение политики в отношении критериев финансирования и мониторинг и оценка результативности Фонда должны оставаться совместной обязанностью всех заинтересованных в Фонде сторон, включая партнеров за пределами Организации Объединенных Наций.
A representative of OECD expressed his organization's commitment to continue being a partner to NPD in the area of water supply and sanitation, and praised the effective cooperation established with UNECE, which would be further reinforced through implementation of the Protocol on Water and Health. Представитель ОЭСР подтвердил приверженность его организации продолжать оставаться партнером ДНП в области водоснабжения и санитарии и дал высокую оценку эффективному сотрудничеству, налаженному с ЕЭК ООН, которое будет в дальнейшем укрепляться путем осуществления Протокола по проблемам воды и здоровья.
Despite the overall decline, total remittances have been more resilient in the crisis than private capital flows and continue to be a very large source of funds for developing countries and countries with economies in transition during this economic downturn. Несмотря на снижение общего объема, денежные переводы оказались менее подверженными влиянию кризиса, чем потоки частного капитала, и продолжают оставаться одним из очень крупных источников средств для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в условиях экономического спада.
As long as women are underrepresented in political, economic, and social leadership positions despite these efforts, it will continue to be the task of Liechtenstein's policy on women to promote their equality through targeted measures. До тех пор, пока женщины будут недостаточно представлены на руководящих должностях в политической, экономической и социальной сферах, несмотря на эти меры, обеспечение их равенства с помощью специальных мер будет по-прежнему оставаться задачей политики Лихтенштейна в отношении женщин.
It expressed satisfaction at the steps taken by Pakistan at the national level for nuclear safety and security, which continue to be important considerations in the context of national nuclear power development plans. Оно выразило удовлетворение в связи с шагами, предпринимаемыми Пакистаном на национальном уровне в отношении ядерной безопасности и защищенности, которые продолжают оставаться важными соображениями в контексте национальных планов развития ядерной энергетики.
If we move away from the agreed formula of the Shannon mandate, with its inherent flexibility, in search of something else that may offer the hope of greater certainty, Canada fears that our efforts to adopt a programme of work will continue to be fruitless. Если мы отходим от согласованной формулы мандата Шеннона, с присущей ей гибкостью, в поисках чего-то другого, что может дать надежду на большую определенность, то Канада опасается, что наши усилия по принятию программы работы будут и впредь оставаться бесплодными.
The principle of capacity to pay should remain the foundation of future scales of assessment, which should continue to be based on the most current, comprehensive and comparable data on GNI. Принцип платежеспособности должен оставаться основой будущих шкал взносов, которые должны по-прежнему базироваться на самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных о ВНД.
As long as General Assembly decisions and resolutions remain a buffet from which Member States can selectively pick and choose, our role in governance will continue to be hamstrung. До тех пор, пока государства-члены могут селективно выбирать из решений и резолюций Генеральной Ассамблеи то, что им нравится, наша роль в управлении по-прежнему будет оставаться ущербной.
Thus, within the architecture of the different United Nations global frameworks, the Mauritius Strategy should continue to be a primary vehicle through which the international community must engage with the small island developing countries in order to assist them respond effectively to their special vulnerabilities. Таким образом, в рамках архитектуры различных глобальных программ Организации Объединенных Наций Маврикийская стратегия должна по-прежнему оставаться основным инструментом, на основе которого международное сообщество может взаимодействовать с малыми островными развивающимися государствами, с тем чтобы помочь им эффективно реагировать на их особые факторы уязвимости.
We believe that the principle of national ownership should continue to be the cornerstone on which rest the peacebuilding process and its three pillars: security, development and human rights. Мы полагаем, что принцип национальной ответственности должен и впредь оставаться краеугольным камнем процесса миростроительства и его трех основных компонентов: безопасность, развитие и права человека.
The regulation of NPOs and money transfers, and the enforcement of customer due diligence requirements and reporting obligations of financial institutions and other intermediaries continue to remain areas of concern. Регулирование деятельности некоммерческих организаций и перевод денег, а также соблюдение в работе с клиентами принципа должной осмотрительности и обязательств по отчетности финансовых учреждений и других посредников продолжают оставаться проблемными областями.
Under article 12 of the Penal Sanctions Enforcement Act, the prison governor could allow convicted persons who met certain statutory conditions to continue their regular employment or education and reside at home, except for two to three days per week, when they must stay in prison. В соответствии со статьей 12 Закона об исполнении уголовных наказаний начальник тюрьмы может разрешать осужденным, которые отвечают определенным установленным требованиям, сохранять свое обычное место работы или образования и проживать дома, за исключением двух-трех дней в неделю, когда они должны оставаться в тюрьме.
The transition from peacekeeping to post-conflict peacebuilding is fraught with difficulties. As long as some of the initial causes of the crisis remain, the situation will continue to be unstable. Переход от поддержания мира к постконфликтному восстановлению сопровождается немалыми трудностями - пока продолжают существовать первопричины кризиса, положение может оставаться неустойчивым.
He recognized that the overall human rights situation had improved in a world where democracy was progressing and the rule of law was being strengthened. However, the international community should continue to be concerned by the serious ongoing violations of those rights. Представитель Японии признает, что в целом положение с правами человека улучшилось в тех странах, где развивается демократия и укрепляется правовое государство, но что продолжают иметь место грубые нарушения этих прав, которые должны оставаться в центре внимания международного сообщества.
As one participant noted, "Unless religions are part of the solutions, they will continue to be part of the problem". Как отметил один участник, «если религии не станут частью решений, то они будут оставаться частью проблемы».
If results actually produced do not guide General Assembly decision-making and if simultaneously there is no relaxation of process controls, results-based management will continue to be an administrative chore of no real utility. Если реальные результаты не будут руководством для принятия дальнейших решений Генеральной Ассамблеей и если одновременно не будет внедряться более гибкая система контроля, то управление, ориентированное на конкретные результаты, будет оставаться всего лишь административной процедурой, не приносящей никакой практической пользы.
The Millennium Development Goals will continue to be the framework for our poverty reduction strategy, but in a more direct and intense fashion, and with greater commitment on the part of the Nicaraguan people. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, будут оставаться основой для нашей стратегии по борьбе с бедностью, но при этом никарагуанский народ будет действовать еще более активно, целенаправленно и решительно.
He said that Africa had been and would continue to be a major focus of UNCTAD's activities in pursuance of the strengthened mandates derived from the Accra Accord. Он отметил, что Африка была и будет оставаться в центре внимания в деятельности ЮНКТАД при реализации расширенных мандатов, вытекающих из Аккрского соглашения.
In closing, while the oceans governance agenda is complex and multifaceted, Canada in convinced that the United Nations Convention on the Law of the Sea should continue to be the legal framework under which all oceans activities are governed. В заключение хочу сказать, что, хотя повестка дня в области управления Мировым океаном является сложной и многогранной, Канада убеждена в том, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву должна оставаться правовой основой для любой деятельности в Мировом океане.