The primary objective of operational activities must continue to be satisfaction of the urgent needs of countries faced with emergency situations. |
Приоритетным направлением в области оперативной деятельности должно оставаться удовлетворение острых потребностей стран, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
Challenges still remain, including the crisis in Darfur, whose resolution must continue to be of priority to the United Nations. |
По-прежнему существуют проблемы, в том числе кризис в Дарфуре, решение которых должно оставаться приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
Water supply problems relating to both quantity and quality have been, and continue to be, a source of contention. |
Проблемы водоснабжения, связанные с количественными и качественными параметрами, были и продолжают оставаться источником споров. |
The report highlights the fact that the children continue to be a highly vulnerable group in Somalia. |
В этом докладе подчеркивается тот факт, что дети продолжают оставаться чрезвычайно уязвимой группой в Сомали. |
Governments will continue to be the most important players in the long-term process of ensuring adequate, stable and predictable financial resources for UNEP. |
Правительства будут по-прежнему оставаться наиболее важными участниками долгосрочного процесса обеспечения адекватных, стабильных и прогнозируемых финансовых ресурсов для ЮНЕП. |
Landmines continue to pose a deadly threat to innocent civilians in conflict and post-conflict areas. |
Наземные мины продолжают оставаться смертельной угрозой для ни в чем не повинных граждан в конфликтных и постконфликтных районах. |
Poverty eradication should continue to remain a major issue on the international agenda. |
Искоренение нищеты должно по-прежнему оставаться приоритетным вопросом международной повестки дня. |
Experience over the years has shown that earmarking will continue to be a feature of the funding of the annual and supplementary programmes. |
Опыт прошлых лет показал, что целевое выделение взносов будет и впредь оставаться одной из характерных черт финансирования годовой и дополнительных программ. |
Malnutrition and preventable diseases continue to be major obstacles to realizing rights in early childhood. |
Недоедание и предотвратимые болезни продолжают оставаться основными препятствиями на пути к осуществлению прав ребенка в раннем детстве. |
Until the FRSC is established, APB will continue its function as the South African standard-setting body. |
До создания ССФО СБП будет по-прежнему оставаться в Южной Африке органом, ведающим вопросами установления стандартов. |
Notwithstanding, children continue to be subjected to a number of harmful practices affecting their health, education, development, etc. |
Тем не менее дети продолжают оставаться объектом ряда видов вредной практики, влияющей на их здоровье, образование, развитие и т.д. |
According to human rights defenders, conditions in prisons continue to be harsh. |
По словам правозащитников, условия в тюрьмах продолжают оставаться тяжелыми. |
Some delegations pledged their readiness to continue to remain in East Timor. |
Ряд делегаций заявили о своей готовности продолжать оставаться в Восточном Тиморе. |
The Uruguay Round has had no incidence on export opportunities, which continue to be based mainly on natural comparative advantage. |
Уругвайский раунд не оказал влияния на экспортные возможности страны, в основе которых продолжают оставаться главным образом природные сопоставимые преимущества. |
Observation and exposure cannot continue to be the only weapons used to combat human rights violations. |
Наблюдение и выявление не могут более оставаться единственными средствами борьбы против нарушений прав человека. |
Thus, the freeze on Al-Qadi's assets will continue in force during the appeal proceedings. |
Таким образом, решение о замораживании активов аль-Кади будет оставаться в силе в течение всего срока рассмотрения апелляции. |
Indeed, in the absence of political will to resolve these conflicts, the present difficult situation will continue despite other efforts. |
Не может быть сомнений в том, что при отсутствии политической воли к урегулированию таких конфликтов, создавшаяся в настоящее время ситуация будет оставаться тяжелой, несмотря на все другие усилия. |
A few others think that space-related assets and capabilities are, and will continue to be, part of modern military doctrines. |
Другие же полагают, что относящиеся к космосу оборудование и системы есть и будут оставаться частью современных военных доктрин. |
The formulation of policy on and standards for the rule of law should, however, continue to be the prerogative of the General Assembly. |
Вместе с тем формулирование политики и норм в области верховенства права должно оставаться прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
Nepal strongly believes that a durable peace will continue to elude us as long as we do not eliminate dehumanizing poverty and deprivation. |
Непал решительно считает, что прочный мир будет оставаться недостижимым до тех пор, пока мы не ликвидируем унизительную нищету и лишения. |
The system must continue to be the legal and institutional infrastructure of the international order. |
Система должна оставаться юридической и институциональной инфраструктурой международного порядка. |
The United Nations is the stronghold of multilateralism and should continue to be so. |
Организация Объединенных Наций является оплотом многостороннего подхода и должна оставаться им. |
Non-core resources will continue to be an integral part of the UNIFEM portfolio. |
Неосновные ресурсы будут оставаться неотъемлемой частью портфеля ЮНИФЕМ. |
We cannot continue to be passive spectators as financial crises interrupt world growth and limit the development of our countries. |
Мы не можем оставаться пассивными наблюдателями в то время, как финансовые кризисы препятствуют процессу мирового роста и сдерживают развитие наших стран. |
In that regard, it is extremely important that it continue to be a very high priority for the Organization. |
В этой связи крайне важно, чтобы она продолжала оставаться для Организации приоритетным направлением. |