| But this perilous state cannot continue for long. | Но мир не может долго оставаться в таком опасном состоянии. |
| This issue cannot continue to defy our collective wisdom after 10 years of deliberation. | Этот вопрос не может оставаться вызовом нашей коллективной мудрости по истечении уже 10 лет с начала его обсуждения. |
| They need our help in order to continue down that route. | Они нуждаются в нашей помощи для того, чтобы оставаться на этом правильном пути. |
| The demands of coherence and reasonable pluralism will continue to point in different directions. | Потребности, касающиеся обеспечения последовательности и сохранения разумного плюрализма, будут оставаться векторами, действующими в разных направлениях. |
| Realized monthly vacancy rates will continue to be closely monitored. | Динамика фактических показателей доли вакансий за каждый месяц будет оставаться объектом строгого контроля. |
| In the absence of a systematic and coordinated approach, efforts to eradicate terrorism will continue to be fragmented and disparate. | В отсутствие системного скоординированного подхода усилия по искоренению терроризма будут оставаться фрагментированными и разрозненными. |
| For many developing countries, coal based electricity generation is and will continue to be the dominant source of energy. | Для многих развивающихся стран преобладающим источником энергии сегодня является и будет оставаться производство электроэнергии на угольных электростанциях. |
| The integrated strategic framework will continue to be the principal mechanism for planning, implementing and monitoring joint UNAMID and United Nations country team initiatives. | Комплексные стратегические рамки будут оставаться главным механизмом планирования, осуществления и контролирования совместных инициатив ЮНАМИД и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Socio-economic development and regional integration to facilitate trade and development should continue to be a regional priority. | Одной из первоочередных задач региона должны оставаться социально-экономическое развитие и региональная интеграция в интересах стимулирования торговли и развития. |
| The United Nations should continue to be the main platform for the discussion of those challenges. | Организация Объединенных Наций должна оставаться основной площадкой для обсуждения этих проблем. |
| Greater inclusiveness and transparency should continue to be a priority. | Приоритетной задачей должно оставаться повышение степени инклюзивности и транспарентности. |
| Acts of violence are and will continue to be violations of domestic law and perhaps sometimes even international law. | Акты насилия являются и будут оставаться нарушением национального законодательства, а в некоторых случаях, возможно, даже международного права. |
| The Convention would continue to be a relevant and robust humanitarian law and arms control instrument only if it was regularly strengthened. | Конвенция будет оставаться актуальным и надежным инструментом гуманитарного права и режима контроля над вооружениями только в том случае, если она будет регулярно укрепляться. |
| Indonesia believes that pursuing nuclear disarmament was always, and should continue to be, the rationale for the establishment of the Conference. | Индонезия полагает, что реализация ядерного разоружения всегда была и должна оставаться резоном для создания Конференции. |
| In order to continue on a positive path, it was crucial for African countries to identify a fair and inclusive role for innovation for development. | Чтобы оставаться на позитивном пути, африканским странам крайне важно подобрать справедливую и инклюзивную роль для инноваций в целях развития. |
| I believe that this request should continue to be under consideration in their consultations. | И как я полагаю, этот запрос должен оставаться на рассмотрении в рамках председательской шестерки. |
| Decision to land on planet or continue in orbit imperative. | Выбирайте, приземляться на планету или оставаться на орбите. |
| I'm just saying I hope we can continue to be friends. | Я просто хочу сказать, что я надеюсь, что мы можем оставаться друзьями. |
| And I cannot, in good conscience, continue to be part of this cover-up. | Моя чистая совесть не позволяет мне оставаться частью этого заговора. |
| While acknowledging that the effective delivery of mandates may necessitate travel, requirements in this area should continue to be kept under close review. | Признавая, что для эффективного выполнения мандатов могут потребоваться поездки, Комитет вместе с тем считает, что потребности в этой области должны оставаться предметом строгого контроля. |
| The issue of gender equality would also continue to be a priority of the Working Group. | Вопрос гендерного равенства будет также оставаться одной из приоритетных задач Рабочей группы. |
| Others felt that it had become a core component of the work of the BWC and should continue indefinitely. | По мнению других, они стали одним из основных компонентов работы в рамках КБО и должны оставаться таковыми бессрочно. |
| Peru has been and will continue to be a permanent standard bearer for this cause: their prohibition. | Перу всегда было и будет оставаться на передовом рубеже борьбы за их запрещение. |
| Second, UNCTAD should continue to be a consensus platform for development objectives common to all countries and for fostering solidarity for poverty eradication through trade. | Во-вторых, ЮНКТАД должна оставаться платформой для формирования консенсуса по целям развития, общим для всех стран, и для укрепления солидарности в интересах искоренения нищеты через торговлю. |
| It should continue to be an open-ended working group that would meet on an as needed basis for specific purposes. | Она должна оставаться рабочей группой открытого состава, которая, в случае необходимости, будет проводить заседания для достижения конкретных целей. |