I wish you success and a very fulfilling future, and let us hope that you will continue to remain part of the disarmament and security issues family. |
Желаю вам успеха и отрадного будущего, и будем надеяться, что вы и впредь будете оставаться членом семейства по проблемам разоружения и безопасности. |
Women and girls continue to be the objects of male violence in the home, in society and in conditions of military conflict. |
Женщины и девочки продолжают оставаться объектами насилия со стороны мужчин в семье, в обществе и в условиях военного конфликта. |
Military bases continue to be symbols and realities of unequal and exploitative relationships between occupiers and occupied, often coupled with weak or corrupt law enforcement mechanisms. |
Военные базы продолжают оставаться символами и реальностью неравных и своекорыстных отношений между оккупирующими и оккупируемыми, часто в комбинации со слабыми или коррумпированными механизмами правоисполнения. |
The Statute shall, however, continue in force in time of war so far as such rights and duties permit. |
Вместе с тем Статут будет продолжать оставаться в силе во время войны в той мере, в какой такие права и обязанности позволяют это». |
Operational activities throughout the world must continue to be guided by the principles of full respect for the national sovereignty, territorial integrity and national unity of States. |
Полное уважение национального суверенитета, территориальная целостность и национальное единство государств должны и впредь оставаться руководящими принципами оперативной деятельности во всем мире. |
Mr. Haekkerup has decided for personal reasons not to continue in his post, and I shall be writing to the Security Council about his successor. |
Г-н Хеккеруп решил в силу личных обстоятельств не оставаться на своем посту, и я направлю Совету Безопасности сообщение по вопросу о его преемнике. |
The representative of the Netherlands said his country was a traditional partner of UNCTAD in respect of technical cooperation and would continue to be so in the future. |
Представитель Нидерландов заявил, что его страна является традиционным партнером ЮНКТАД в деятельности по линии технического сотрудничества и будет оставаться таковым в будущем. |
The widespread use of the communications procedure, either through optional declarations or additional protocols, must thus continue to be accorded priority. |
В этой связи должно оставаться приоритетом широкое распространение процедуры сообщений либо в виде добровольных заявлений, либо в виде дополнительных протоколов. |
Cuba supported those positions and reaffirmed that the Fourth Committee should continue to be the forum for discussions on implementation of the decolonization process. |
Куба поддерживает эту позицию и вновь заявляет, что Четвертый комитет должен оставаться форумом для обсуждения вопросов, связанных с осуществлением процесса деколонизации. |
The United States will continue to be a leading advocate for international criminal justice and accountability for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Соединенные Штаты будут и впредь оставаться ведущим поборником международного уголовного правосудия и ответственности за военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
This fight against corruption will continue to be one of my major preoccupations and I will expect you to join me in this fight. |
Эта борьба с коррупцией будет по-прежнему оставаться одной из моих главных забот, и я надеюсь, что вы присоединитесь ко мне в этой борьбе. |
Disaggregation of key indicators remains a key challenge, and weaknesses in this area continue to hinder efforts to overcome disparities and identify the most vulnerable children. |
Одной из ключевых задач продолжает оставаться разукрупнение ключевых показателей - недостатки в этой области по-прежнему препятствуют усилиям по преодолению неравенства и выявлению наиболее уязвимых детей. |
Logging activities in 2002 continue to be one of the few areas of revenue growth, although the war in Lofa county had badly affected timber production. |
Лесозаготовки в 2002 году продолжали оставаться одной из немногих отраслей, в которых наблюдался рост объема поступлений, несмотря на то, что военные действия в графстве Лоффа отрицательно сказались на производстве древесины. |
UNAMSIL troops should be expected to continue dominating such terrain until steps are taken to find a lasting solution to the Liberian conflict. |
Предполагается, что войска МООНСЛ будут по-прежнему оставаться главенствующей силой в этих районах впредь до принятия мер по поиску прочного урегулирования либерийского конфликта. |
Even with appropriate preventive policies adopted at the international and national levels, it is very probable that financial crises will continue to arise. |
Даже в случае принятия необходимых превентивных мер на международном и национальном уровнях вероятность возникновения в будущем финансовых кризисов продолжает оставаться весьма высокой. |
In this way, peace implementation would continue to be a collective endeavour between five principal organizations, but with clearer mandates and responsibilities. |
Таким образом, осуществление мирного процесса продолжало бы оставаться коллективным усилием пяти основных организаций, но с более четко определенными мандатами и ответственностью. |
For short-term international migrants the country of departure should continue to be the country of usual residence of the international migrant during his/her stays abroad. |
Что касается краткосрочных международных мигрантов, то страна, из которой они выехали, будет по-прежнему оставаться страной обычного жительства международного мигранта в ходе его пребывания за границей. |
If the accused is denied access to classified information admitted at trial, his military defense counsel will continue to have access to the information. |
В том случае, если обвиняемый лишается доступа к секретной информации, разглашаемой в ходе разбирательства, такая информация будет по-прежнему оставаться доступной для его военного защитника. |
Although the economy was expected to grow, largely due to rising revenues from offshore gas fields, the people would continue to face serious hardship. |
Хотя и предполагается, что экономика страны возрастет, главным образом за счет роста поступлений от оффшорных газовых месторождений, положение населения будет и впредь оставаться чрезвычайно тяжелым. |
That is why Cuba reaffirms the historic position of the Non-Aligned Movement that nuclear disarmament is, and must continue to be, the highest disarmament priority. |
Поэтому Куба подтверждает историческую позицию Движения неприсоединения, заключающуюся в том, что ядерное разоружение остается и впредь должно оставаться высшим приоритетом разоружения. |
We believe that NGOs and other civil society actors will continue to be essential partners for the further implementation of the Programme of Action at the community, national and international levels. |
Мы полагаем, что неправительственные организации и другие субъекты гражданского общества будут и впредь оставаться основными партнерами в деле дальнейшего осуществления Программы действий на общинном, национальном и международном уровнях. |
The United Nations must continue to address the underlying causes of conflicts and be the common forum where nations resolve their differences. |
Организации Объединенных Наций надлежит и впредь заниматься выявлением и устранением коренных причин конфликтов и оставаться тем общим форумом, в котором государства разрешают свои разногласия. |
However, the situation in certain parts of the region should continue to be monitored on an ongoing basis, as it is a potential source of destabilization. |
Однако ситуация в отдельных частях региона должна и впредь оставаться под постоянным наблюдением, чтобы она не была потенциальным источником дестабилизации. |
Although the Conference has not been able to conduct meaningful work for the past several years, that mandate should and will continue. |
Несмотря на тот факт, что в последние несколько лет Конференции не удалось проделать какую-то существенную работу, ее мандат должен и будет оставаться в силе. |
Among the minority groups, the Shan, Karen, Karenni and Rohingya in particular continue to be the target of indiscriminate violence whether they are civilians or insurgents. |
Если говорить о группах меньшинств, то в первую очередь объектом огульного насилия продолжают оставаться народности шан, карены, кареннийцы и рохингья, независимо от того, гражданские они лица или повстанцы. |