Английский - русский
Перевод слова Continue
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Continue - Оставаться"

Примеры: Continue - Оставаться
To avoid such a vacuum, he said, he would continue as president so long as the IGAD-led Somali national reconciliation process did not produce an all-inclusive and acceptable government for Somalia. Он заявил, что во избежание образования такого вакуума он будет оставаться на посту президента до тех пор, пока осуществляемый в Сомали под руководством МОВР процесс национального примирения не приведет к формированию приемлемого для Сомали правительства, представляющего интересы всех слоев общества.
Unless Governments put maternal health as a central focus of their health agenda, Africa will continue to have the highest burden of maternal deaths worldwide. До тех пор, пока правительства стран не начнут уделять охране материнского здоровья приоритетного внимания в своей повестке дня в области здравоохранения, показатели материнской смертности в Африке будут оставаться самыми высокими в мире.
The time lag observed in Japan and the United States suggests that business sector confidence in the ESCWA region may continue well into 2009. Опыт Соединенных Штатов Америки и Японии дает возможность предполагать, что уверенность делового сектора в регионе ЭСКЗА будет оставаться высокой в течение почти всего 2009 года.
Hence, the goal of halving extreme poverty by 2015 will continue to be a major challenge across the region and will require sustained political leadership and resource commitment. Таким образом, цель сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году будет оставаться в регионе одной из важнейших задач и потребует целенаправленных действий политического руководства и выделения необходимых ресурсов.
It is also expected that the increased level of peacekeeping operations will continue for a number of years and that the resources currently provided under GTA will be continuously required. Кроме того, ожидается, что в предстоящие несколько лет миротворческая деятельность будет оставаться на том же уровне и будет сохраняться потребность в кадровых ресурсах, предоставляемых в настоящее время по линии временного персонала общего назначения.
Further, para. 2 provides that no woman or child may be obliged to continue doing work demonstrably beyond their strength, but must be assigned to more suitable work. Кроме того, «женщина или ребенок не могут оставаться на такой работе, которая превышает пределы их физических возможностей, и должны быть переведены на более легкую.
The Security Management Learning Programme (SMLP) will continue as UNHCR's primary training tool for security management with at least two scheduled workshops per year. Программа обучения мерам безопасности (ПОМБ) будет оставаться главным инструментом подготовки кадров в этой области, предусматривая проведение не менее двух семинаров в год.
If there is one thing we all know it is that this situation cannot continue as it is, and that it is high time we got down to work. Мы знаем одно: данная ситуация не может оставаться такой, как есть, и нам давно пора приступить к работе.
Lastly, it thought that national income, calculated on the basis of objective information for the purpose of determining capacity to pay, should continue to be the fundamental criterion for the establishment of the scale of assessments. И наконец, она считает, что основой для построения шкалы взносов должен оставаться выводимый на основе объективных данных показатель национального дохода, по которому определяется платежеспособность.
National income, as defined at the beginning of paragraph 34 of the report of the Committee on Contributions (A/48/11), should continue to serve as the basis for establishing the scale of assessments. Национальный доход, как он определен в первом предложении пункта 34 доклада Комитета по взносам (А/48/11), должен оставаться основополагающим элементом методологии построения шкалы взносов.
In the meantime, the current arrangements could continue until a decision was taken on the question on the basis of the report of the Advisory Committee. Существующие механизмы могут оставаться в силе до тех пор, пока не будет принято решение по этому вопросу на основе доклада Консультативного комитета.
Nuclear power will likely continue to be an important resource for many nations, and can be a part of a low-carbon-emission energy mix in our efforts to address climate change. Ядерная энергетика, по всей вероятности, будет оставаться важным источником энергии для многих государств и может стать составляющей частью структуры энергоснабжения, сопряженной с низкими уровнями выбросов углерода, в наших усилиях по решению проблемы изменения климата.
Child protection partners continue to have difficulties in accessing and supporting children owing to the fact that they remain with their families and are sporadically used by the armed groups on a voluntary community recruitment basis. Партнеры по вопросам защиты детей продолжают сталкиваться с трудностями, когда речь идет об обеспечении доступа к детям и оказании им помощи, в силу того, что дети продолжают оставаться в своих семьях и время от времени используются вооруженными группами, которые периодически проводят добровольную вербовку в общинах.
That is why it will continue to need the careful attention, assistance and cooperation of the international community, including the United Nations. Именно поэтому ему и впредь будут нужны доброжелательное внимание, помощь и сотрудничество международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций. Организация Объединенных Наций должна оставаться в Восточном Тиморе до тех пор, пока это необходимо - не больше и не меньше.
The avoidance of a hand-out mentality and the promotion of self-respect and useful public service should continue to be important objectives of this form of international emergency assistance. Опора на собственные сылы, поощрение чувства самоуважения и общественно полезной деятельности должны по-прежнему оставаться в числе основных задач таких программ оказания международной чрезвычайной помощи.
Therefore, it is most appropriate that a special coordinated effort is being made under the auspices of the United Nations Centre for Human Rights to examine in detail and evaluate the implications of harmful practices that continue to be discriminatory against women. Таким образом, уместно предпринять конкретные и скоординированные усилия под эгидой Центра Организации Объединенных Наций по правам человека для подробного изучения и оценки последствий вредной практики, которая продолжает оставаться дискриминационной в отношении женщин.
This is, therefore, the only way the United Nations can continue to be, at the dawn of the third millennium, an indispensable tool of the international community, the tool that we celebrate today and we bequeath to coming generations. Только так Организация может продолжать свое существование на заре третьего тысячелетия и оставаться необходимым инструментом международного сообщества, Организацией, пятидесятилетие которой мы отмечаем сегодня и которую завещаем следующим поколениям.
These initiatives in the field of human rights related education within the police forces at both Länder and federal level shall continue to remain an integral part of initial and in-service training in future years. Правозащитные курсы будут и впредь оставаться неотъемлемой частью программ первоначальной подготовки и повышения квалификации сотрудников полиции как федерального, так и земельного уровня.
Although initially she had planned to remain in control of the party while fellow Social Democrat Jóhanna Sigurardóttir served as Prime Minister, Ingibjörg Sólrún announced on 8 March 2009 that she could not guarantee that her health was good enough to continue to serve the public. Хотя изначально она планировала оставаться главой партии, когда Йоханна Сигурдадоттир стала Премьер министром, 8 марта 2009 года она заявила, что не может быть уверена в своем здоровье.
In addition to, and in parallel with, these urgent steps, we need to continue diplomatic efforts to develop, in the shortest possible time, a political framework which can be implemented as soon as hostilities cease. Большинство в регионе справедливо отвергают идею простого возвращения к статус-кво, поскольку невозможно ожидать, что перемирие, достигнутое на основе столь ограниченных результатов, будет оставаться прочным.
Most Parties, except Australia, Greece and the United Kingdom, expected that the LUCF sector as a whole to continue to act as a net sink in 2010. Большинство Сторон, за исключением Австралии, Греции и Соединенного Королевства, считают, что до 2010 года сектор ИЗЛХ будет оставаться чистым поглотителем ПГ.
Despite the known weaknesses of the perpetual inventory method (PIM), its low cost and relative ease of implementation mean that it will continue to be the main method of estimating capital stock statistics. Несмотря на хорошо известные недостатки метода непрерывной инвентаризации (МНИ), он будет оставаться основным методом получения статистических данных об основном капитале благодаря свой дешевизне и простоте.
If eradicating poverty in Europe and elsewhere is to continue to be our main target, we have to take a close look at the systems that are designed to provide a safety net for those who are truly in need. Искоренение нищеты в Европе и во всем мире должно оставаться нашей основной целью, но при этом нам необходимо тщательно проанализировать системы, призванные обеспечить защиту действительно нуждающихся.
But "Private France" - despite its dynamism - cannot continue to compete and innovate while carrying the dead weight of "Public France" on its shoulders. Many ill-managed public or semi-public enterprises only survive because they are saturated by state subsidies. Но частный сектор во Франции, несмотря на весь свой динамизм, не может оставаться конкурентоспособным и развиваться дальше, пока он несет на своих плечах бремя государственного сектора.
The economies of scale achieved through these activities make them an efficient type of delivery, and they will therefore continue to constitute the most important share of assistance provided by UNCTAD. Благодаря обеспечиваемому "эффекту масштаба" она является эффективной и, как следствие, будет оставаться важнейшей составляющей помощи, предоставляемой по линии ЮНКТАД.