On the other hand non-governmental actors, including armed groups targeting at the lives of innocent civilians will continue to elude responsibility. |
К тому же, неправительственные субъекты, включая вооруженные группы, посягающие на жизнь ни в чем не виновных гражданских лиц, будут по-прежнему оставаться безнаказанными. |
Its plans for change as they are gradually becoming known, were and continue to be significant if not monumental. |
Его планы на произведение изменений по мере того, как они постепенно становятся известными, продолжают оставаться серьезными, если не сказать монументальными. |
Conventional disarmament has been and will continue to be the subject of concern and deliberation by the international community. |
Разоружение в области обычных вооружений было и будет по-прежнему оставаться предметом озабоченности и обсуждений со стороны международного сообщества. |
Emergency needs in Liberia are likely to continue to be great for the remainder of the year. |
Чрезвычайные потребности в Либерии по-видимому будут оставаться очень большими до конца этого года. |
Debate on nuclear issues in this Conference cannot continue to be suffocated. |
Обсуждение ядерных вопросов на этой Конференции не может более оставаться в тупике. |
The United Nations should continue to be at the forefront of the fight against impunity. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться на переднем крае борьбы с безнаказанностью. |
Although the number of attacks is decreasing, the essential services infrastructure will continue to be a high-value target for enemy elements. |
Хотя количество нападений сокращается, главные объекты инфраструктуры будут оставаться основными целями вражеских элементов. |
Protected persons whose release, repatriation or re-establishment may take place after such dates shall meanwhile continue to benefit by the present Convention. |
Покровительствуемые лица, освобождение, репатриация или устройство которых будут иметь место после этих сроков, будут тем временем оставаться под защитой настоящей Конвенции». |
Each of the spouses is free to independently decide whether to continue with the present occupation or choose another one. |
Каждый из супругов вправе самостоятельно решать, оставаться ли ему на нынешнем месте работы или искать что-то другое. |
Strengthening of cooperation with the countries of Central and Eastern Europe should continue to be an integral part of the Organization's mission. |
Укрепление сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы должно оставаться одним из направлений деятельности Организации. |
In the four months ahead of us, the role of the Council will continue to be crucial. |
В предстоящие четыре месяца роль Совета будет оставаться очень важной. |
The elimination of nuclear weapons must continue to be the international community's highest priority in the sphere of disarmament. |
Ликвидация ядерного оружия должна оставаться первоочередной задачей международного сообщества в сфере разоружения. |
The United Nations will need to continue to be the key player with regard to those issues, especially disarmament and non-proliferation. |
Организация Объединенных Наций должна будет оставаться главным действующим лицом в решении этих задач, особенно разоружения и нераспространения. |
Afghanistan will continue to occupy our attention in the coming months. |
В предстоящие месяцы предметом нашего внимания будет оставаться Афганистан. |
My delegation believes that strengthening the rule of law and respect for human rights must continue to be the cardinal values of the Organization. |
Моя делегация считает, что принципы верховенства права и уважения прав человека и их укрепление должны оставаться основными ценностями нашей Организации. |
Creation of a genuine national army to serve the interests of the entire Afghan nation should continue to retain our particular attention. |
Процесс создания подлинно национальной армии, которая служила бы интересам всей афганской нации, должен по-прежнему оставаться в центре нашего внимания. |
Many of them continue to stay with their commanders, while others have returned anonymously to their communities. |
Многие из них продолжают оставаться со своими командирами, тогда как другие тайно вернулись в свои общины. |
However, they continue to face the greatest market access restrictions in this area. |
В то же время именно в этой области доступ для них на рынок продолжает оставаться наиболее проблематичным. |
Assistance and guidance will continue to be a key part of the Committee's contact with States. |
Помощь и рекомендации будут по-прежнему оставаться основной частью контактов Комитета с государствами. |
The partnership between the United Nations and the African Union will continue to be crucial for the success of the conference. |
Партнерство Организации Объединенных Наций с Африканским союзом будет и впредь оставаться жизненно важным для успеха конференции. |
The inspection, maintenance and upgrading of all physical structures related to security and safety will continue to be given high priority. |
Проверка, техническое обслуживание и модернизация всех физических средств обеспечения безопасности и охраны будут и далее оставаться одной из приоритетных задач. |
In particular, development must continue to be a focus of the attention it deserves. |
В частности, проблемы развития и в дальнейшем по праву должны оставаться в центре внимания. |
The fight against terrorism must continue to be a top priority for the United Nations and the world community. |
Борьба с терроризмом должна и далее оставаться одним из высших приоритетов для Организации Объединенных Наций и мирового сообщества. |
Unfortunately, women and girls continue to be subject to abuse and violence. |
К сожалению, женщины и девочки продолжают оставаться объектами домогательств и насилия. |
Eradicating poverty and meeting the educational and health needs of our citizens will continue to remain among our top priorities. |
Искоренение нищеты и удовлетворение потребностей наших граждан в области образования и здравоохранения будут и впредь оставаться нашими первостепенными задачами. |