In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. |
В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
Despite increasing emphasis on market forces, government policies and strategies will continue to be the main determinants for the energy supply mix in the future. |
Несмотря на рост значения рыночных сил политика правительств и их стратегии продолжают оставаться основными определяющими факторами набора энергоносителей будущего. |
Other bidders may continue to be logged on and see the exchange of information but cannot participate in the evaluation process. |
Другие участники могут и далее оставаться в этой программе и наблюдать обмен информацией, но они не могут участвовать в процессе оценки. |
For example, most energy entities, despite being corporatized and converted into joint stock companies, continue to be state owned or controlled. |
Например, большинство энергетических предприятий, несмотря на их акционирование и превращение в акционерные компании, продолжают оставаться в государственной собственности либо контролироваться государством. |
It was essential that those States wishing to remain on the Committee, such as his own, could continue to make their contributions. |
Важно, чтобы государства, желающие оставаться в составе Комитета, такие, как Франция, могли продолжать вносить свой вклад в его работу. |
If developing countries were to continue to be merely exporters of raw materials, they would be permanently dependent on assistance from developed countries. |
Если развивающиеся страны будут по-прежнему оставаться простыми экспортерами сырья, то они будут вечно зависеть от помощи развитых стран. |
Broad agreement on that framework would ensure that international assistance in the area of justice, which should continue to be a major priority, will be fully effective. |
Общее согласие в отношении такой стратегии позволит обеспечить полную эффективность международной помощи в области юстиции, что по-прежнему должно оставаться одним из главных приоритетов. |
Indeed, even when they are fully implemented, the debt burden will continue to weigh heavily on a large number of countries. |
По сути дела, даже если эти меры будут осуществлены в полном объеме, бремя задолженности по-прежнему будет оставаться весьма тяжелым для большого числа стран. |
Older women continue to be especially vulnerable as only one quarter of the countries report the availability of measures to support older women and widows. |
Пожилые женщины продолжают оставаться в особо уязвимом положении, поскольку лишь одна четвертая часть стран сообщила о наличии мер, предназначающихся для поддержки пожилых женщин и вдов. |
So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. |
Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала. |
In other words, the General Assembly, which we are seeking to revitalize, would continue to be the master of the reform process being undertaken. |
Иными словами, Генеральная Ассамблея, которую мы хотим активизировать, будет оставаться во главе проводимого процесса реформ. |
Norway has been and will continue to be a strong supporter, in both political and financial terms, of the function of the Special Rapporteur. |
Норвегия была и будет оставаться решительным сторонником, как в политическом, так и в финансовом отношении, этой функции Специального докладчика. |
We proceed from the assumption that the recommendations of OSCE bodies, especially those of the High Commissioner on National Minorities, will continue to receive active attention. |
Исходим из того, что рекомендации органов ОБСЕ, особенно ее Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, будут оставаться в зоне активного внимания. |
They must decide whether the region will continue to be an arena for terrorism and war or become a full participant in a peaceful, prosperous global economy. |
Они сами должны решить, будет ли регион оставаться ареной террора и войны или же станет полноправным участником мирной, процветающей глобальной экономики. |
The Convention on the Rights of the Child should continue to be the cornerstone of our efforts to enhance the status of children. |
Конвенция о правах ребенка должна оставаться основой наших усилий по улучшению положения детей. |
Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. |
Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
Dealing with the various problems faced by Africa should continue to be of the utmost priority for the international community during this particularly critical period currently experienced by the continent. |
В нынешний, особенно критический для континента период решение многообразных проблем, стоящих перед Африкой, должно оставаться высшим приоритетом для международного сообщества. |
The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. |
Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому. |
As previously reported (paragraph 398), its meetings remain open and all discussion papers and minutes of meetings continue to be available to the public. |
Как указывалось в предыдущем докладе (пункт 398), его заседания продолжают оставаться открытыми и все дискуссионные документы и протоколы заседаний по-прежнему доступны общественности. |
The United Kingdom considers that negotiations on this protocol should continue to be a high priority for the international community this year. |
По мнению Соединенного Королевства, в этом году проведение переговоров по данному протоколу должно по-прежнему оставаться для международного сообщества наивысшим приоритетом. |
The recruitment of gratis personnel should continue to be exceptional and based on the merits of the case, not on artificial or imposed limits. |
Набор безвозмездно предоставляемого персонала должен и впредь оставаться исключительной мерой и применяться с учетом существа дела, а не искусственных или навязанных ограничений. |
CPC should continue to be the main intergovernmental body responsible for planning, programming and coordination, as reaffirmed in General Assembly resolution 51/219. |
КПК должен по-прежнему оставаться главным межправительственным органом в вопросах планирования, составления программ и координации, как это было подтверждено в резолюции 51/219 Генеральной Ассамблеи. |
This Conference must continue to be the main multilateral disarmament negotiating body, with the primary purpose of concluding agreements to be adopted by the international community as a whole. |
Настоящая Конференция должна и впредь оставаться главным многосторонним органом переговоров по разоружению, основная цель которого состоит в заключении соглашений, подлежащих принятию международным сообществом в целом. |
These figures show that a majority of Panamanian women - almost 60 per cent - continue to be excluded from the production process. |
Отсюда можно сделать вывод, что большинство панамских женщин, то есть почти 60 процентов, продолжают оставаться вне производительного труда. |
For a while I believed that the active engagement of the Conference on Disarmament in the international disarmament field would continue unabated. |
Какое-то время я считал, что активность КР в области международного разоружения будет всегда оставаться неизменной. |