Constructive engagement in world affairs through multilateral cooperation mechanisms, with the United Nations at the centre, and deeper integration into the world economy will thus continue to be the cornerstone of Mongolia's foreign policy. |
Поэтому конструктивное участие в мировых делах через использование механизмов многостороннего сотрудничества, центральная роль в которых принадлежит Организации Объединенных Наций, и дальнейшая интеграция в мировую экономику будут оставаться краеугольным камнем внешней политики Монголии. |
It is our hope that the United Nations and other development partners will continue to be our steadfast allies in our ongoing struggle for economic progress and development. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и другие партнеры в области развития будут оставаться нашими надежными союзниками в продолжающейся борьбе за экономический прогресс и развитие. |
In this context, the leading role of United Nations resident coordinators and UNDP engagement at the corporate level through the allocation of sufficient human and financial resources will continue to be essential. |
В этой связи важным элементом будет оставаться ведущая роль координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и участие ПРООН на корпоративном уровне посредством выделения достаточных людских и финансовых ресурсов. |
The implementation of the Mission's mandate will continue to rely on close collaboration with the United Nations country team as UNMIL continues to advocate for Government capacity-building and the handover of responsibility. |
Залогом успешного выполнения мандата Миссии будет оставаться тесное взаимодействие со страновой группой Организации Объединенных Наций в контексте дальнейших усилий МООНЛ в поддержку укрепления потенциала правительства и передачи ему ответственности. |
I assure the General Assembly that the Republic of Belarus will continue to participate actively in coordinated international efforts to achieve full mutual understanding among cultures and religions, in the service of peace and progress in our world. |
Позвольте заверить вас, что Республика Беларусь и впредь будет оставаться активным участником скоординированных международных усилий по достижению полного взаимопонимания между культурами и религиями во благо мира и прогресса на нашей планете. |
Cultural aspects which define the basis of customary law continue to be a challenge to realisation of rights for the marginalised groups especially women and children. |
Традиции, определяющие основу обычного права, продолжают оставаться препятствием на пути к реализации прав находящихся в особо неблагоприятном положении групп, особенно женщин и детей. |
For this role to be effectively enhanced, the Ethics Office must continue to be a leading player in advocating adherence to shared organizational values and principles, as espoused in the Charter of the United Nations and applicable regulations and rules. |
Для эффективного повышения этой роли Бюро по вопросам этики должно по-прежнему оставаться ведущим подразделением в вопросе дальнейшего поддержания общих организационных ценностей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и применимых положениях и правилах. |
Secondly, the stigma and discrimination associated with HIV/AIDS in many countries continue to be major obstacles to grounding the AIDS response in the field of human rights. |
Во-вторых, во многих странах остракизм и дискриминация, связанная с ВИЧ/СПИДом, продолжает оставаться основной преградой в борьбе со СПИДом в контексте защиты прав человека. |
The protection of the alluvial diamond production industry, on which several countries depend for the implementation of sustainable economic and social development programmes, will continue to be one of our most important priorities. |
Защита аллювиальной добычи алмазов, от которой целый ряд стран зависит в плане осуществления программ устойчивого социально-экономического развития, будет и впредь оставаться одной из наших приоритетных задач. |
The Committee is concerned that socio-economic and living conditions of the Roma continue to be precarious and discriminatory in the spheres of education, employment, health care and social welfare (art. 5 (e)). |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что социально-экономическое положение и условия жизни рома продолжают оставаться уязвимыми и дискриминационными в таких сферах, как образование, трудоустройство, медицинское обслуживание и социальное обеспечение (статья 5 е)). |
Paragraph 18 of resolution 62/208 stresses that regular core resources continue to be the bedrock of operational activities for development of the United Nations system, and recognizes the need for organizations to address the imbalance between core and non-core resources on a continual basis. |
В пункте 18 резолюции 62/208 подчеркивается, что регулярные основные ресурсы продолжают оставаться основой основ оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, и признается необходимость того, чтобы организации постоянно занимались вопросом несбалансированности основных и неосновных ресурсов. |
The 2005 World Summit Outcome gave further impetus to the United Nations system-wide efforts to mainstream human rights in its activities, which will continue to be a priority for my Office across thematic areas and country-level work. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года придал новый импульс осуществляемым в рамках всей системы Организации Объединенных Наций усилиям по всестороннему учету прав человека в ее деятельности, которые будут продолжать оставаться приоритетным направлением деятельности для моего Управления во всех тематических областях и в работе на уровне стран. |
It is anticipated that these special measures will continue in 2009 on the basis of a review of the risk and hardship conditions under which UNAMI staff live and work. |
Исходя из анализа опасных и трудных условий, в которых живут и работают сотрудники МООНСИ, предполагается, что эти специальные меры будут в 2009 году оставаться в силе. |
In addition, means of transportation cannot continue to be fragmented; otherwise it will not possible to adapt the cities to universal, sustainable urban mobility precepts. |
Кроме того, виды общественного транспорта не могут более оставаться разобщенными; в противном случае невозможно будет реализовать в городах принципы всеобщей устойчивой городской мобильности. |
Issues related to nuclear disarmament and the peaceful uses of nuclear energy cannot continue to be relegated to the back burner while horizontal non-proliferation remains the centre of attention. |
Недопустимо, чтобы вопросы, касающиеся ядерного разоружения и мирного использования атомной энергии, по-прежнему находились на втором плане, в то время как в центре внимания продолжает оставаться вопрос горизонтального нераспространения. |
Tanzania is willing and ready to continue hosting the Tribunal's archives with the same dedication and commitment as we did throughout the operation of the court from its inception more than 10 years ago. |
Танзания намерена и готова оставаться местом размещения архивов Трибунала с теми же приверженностью и добросовестностью, которые мы продемонстрировали в ходе работы суда с момента его учреждения более 10 лет назад. |
Structural performance criteria have been discontinued for all IMF loans since 1 May 2009, although structural reforms will continue to be part of IMF-supported programmes, with their implementation monitored through increasing reliance on a review-based approach. |
С 1 мая 2009 году для всех займов по линии МВФ отменены критерии структурной эффективности, хотя структурные реформы будут оставаться частью программ, поддерживаемых МВФ, а контроль за их осуществлением будет в большей мере опираться на принцип обзора. |
United Nations reform in all its aspects - especially reform of the Security Council and revitalization of the General Assembly - must continue to be one of our priorities. |
Одним из наших приоритетов должна оставаться реформа Организации Объединенных Наций во всех ее аспектах, особенно реформа Совета Безопасности и активизация деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Our small countries can continue to be effective partners, but they must be accorded a seat at the table when decisions are being made on issues of global concern. |
Наши малые страны способны оставаться эффективными партнерами, но им должно быть предоставлено место за тем столом, за которым принимаются решения по вопросам мирового значения. |
The Federation also supported the view of the other federations that the decision to continue in service beyond the age of 60 or 62 should be at the discretion of the staff member, subject to performance review. |
Эта федерация также поддержала мнение других федераций, заключающееся в том, что решение оставаться на службе в организации по достижении 60 или 62 лет должно приниматься по усмотрению самих сотрудников с учетом результатов оценки их работы. |
The United Nations must continue to be at the centre of multilateralism, but it needs to be reformed if it is to carry out its mandate effectively, efficiently and transparently. |
Организация Объединенных Наций должна и далее оставаться основой многосторонних усилий, но для эффективного, действенного и транспарентного выполнения своего мандата она нуждается в реформировании. |
This will put tremendous pressure on Governments and communities to find ways to provide for those unable or unwilling to work, while creating employment opportunities for those who seek to continue to be in the labour force. |
Это создаст колоссальное давление для правительств и обществ, которым необходимо будет находить пути социального обеспечения людей, которые не могут или не желают работать, создавая в то же время возможности трудоустройства для тех, кто хочет и далее оставаться в составе рабочей силы. |
Older persons in less developed regions continue to participate, to a great extent, in the labour force, owing largely to the limited coverage of social security schemes and the relatively low guaranteed incomes. |
Пожилые люди в менее развитых регионах в большом количестве продолжают оставаться в составе рабочей силы в основном в силу ограниченности обеспечения по программам социального страхования и сравнительно низкого гарантированного дохода. |
IAMB noted that these audits of the accounting of DFI resources, oil export sales and the transfers to spending ministries continue to be critical of the overall financial control framework currently in place. |
МККС отметил, что эти аудиторские проверки использования ресурсов ФРИ, экспортной продажи нефти и перевода средств ответственным министерствам продолжают оставаться принципиально важным действующим механизмом общего финансового контроля. |
I believe IFCS has succeeded, and is prepared to continue doing so, in serving as an important and effective mechanism for strengthening SAICM and supporting its implementation. |
Я верю, что МФХБ оказался успешным и готов продолжать таковым оставаться в качестве важного и эффективного механизма укрепления СПМРХВ и поддержки его осуществления. |