We strongly support the view that gender initiatives should continue to form an integral part of the civilian component, and it is probably very propitious that we were able to adopt the presidential statement today on women and peace and security. |
Мы решительно поддерживаем мнение о том, что гендерные инициативы должны и впредь оставаться неотъемлемой частью гражданского компонента, и у нас есть все основания рассматривать сегодняшнюю возможность принять заявление Председателя по вопросу о женщинах и мире и безопасности как знаковое событие. |
By ensuring that civilians are able to remain at home and continue with their livelihoods and education, we can reduce the risk that they would become pawns in military action, thereby contributing to further conflict. |
Путем обеспечения того, чтобы гражданские лица имели возможность оставаться дома и заниматься зарабатыванием себе на жизнь и учебой, мы можем уменьшить угрозу того, что они станут пешками в военных играх, которые будут порождать новые конфликты. |
Unless such a step is taken, the world will continue to face similar tragedies, and the perpetrators of such tragedies will go unpunished. |
До тех пор пока не будет сделан этот шаг, мир будет по-прежнему сталкиваться с подобными трагедиями, а преступники, виновные в этих трагедиях будут оставаться ненаказанными. |
People continue to think in ways typical to authoritarian/totalitarian regimes, where blaming others is the standard escape for your own inadequacies, and where anyone who is even the slightest bit different may be an enemy. |
Ход мышления людей продолжает оставаться типичными для автократических/тоталитарных режимов, когда обвинение других является стандартным оправданием своей собственной некомпетентности, и когда любой, на ничтожную долю отличающийся от них самих, может оказаться врагом. |
We intend to remain ready to continue regular exchanges with both States since we have noted that this is welcomed and as long, or as far, as our efforts may be deemed useful and helpful. |
Мы намерены оставаться готовыми к продолжению регулярных обменов мнениями с обоими государствами, поскольку мы отметили, что это приветствуется, и мы будем продолжать их, пока наши усилия будут расцениваться как полезные и плодотворные. |
The Conference should continue to be the body that strives towards the highest ideals with its feet firmly on the ground, with a realistic view of what is possible at a given moment. |
Конференция должна и впредь оставаться органом, приверженным достижению самых высоких идеалов, но не теряющим при этом чувство реальности и трезво оценивающим возможности, существующие на любой данный момент времени. |
Ex-combatants resisting disarmament, demobilization and reintegration continue to have significant resources and power because of the illicit drug trade, which enables them to influence government institutions, thereby overriding the existing rule of law. |
Бывшие комбатанты, которые не хотят участвовать в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции, по-прежнему имеют значительные ресурсы и большую власть благодаря незаконной наркоторговле, что дает им возможность оказывать влияние на государственные учреждения и оставаться безнаказанными. |
We could not continue to stand by and watch as our country was irresponsibly destroyed by the self-destructive process of ecological terrorism that was affecting our finite resources and our habitat, with grave consequences for Nicaraguans of present and future generations. |
Мы не могли более оставаться сторонними наблюдателями того, как наша страна подвергается безответственному саморазрушению в результате экологического терроризма, который подрывал наши ограниченные ресурсы и среду обитания, оказывая пагубное влияние на нынешнее и будущие поколения никарагуанцев. |
The development of Africa will continue to be a distant dream unless the known obstacles are removed, among which the debt burden continues to be the major impediment. |
Развитие Африки и впредь будет оставаться отдаленной мечтой, до тех пор пока не будут устранены известные препятствия, в числе которых наиболее серьезным препятствием является бремя задолженности. |
While emerging economies are expected to continue to see robust growth in trade, the recovery in the major developed economies remains weak. |
Предполагается, что в странах с формирующейся экономикой высокие темпы роста торговли сохранятся, а в основных развитых странах - будут оставаться на низком уровне. |
Unaccompanied minors, families with children, persons who were ill and rejected applicants who agreed to cooperate with the Government on voluntary return could continue to stay at the regular reception centres. |
Несопровождаемые несовершеннолетние лица, семьи с детьми, больные и податели заявлений о предоставлении убежища, получившие отказ и согласившиеся сотрудничать с органами власти по вопросам добровольного возвращения, могут оставаться в обычных центрах-приемниках... |
But until we see it that way, that diversity will continue to be a negative force rather than the positive one that we all talk about and desire but never attain. |
Однако до тех пор, пока мы не начнем воспринимать это разнообразие именно так, оно будет оставаться разрушительной, а не той созидательной силой, о которой мы постоянно говорим, к которой страстно стремимся, но которую никак не можем обрести. |
However, the strength of the police component will continue to be reviewed as the reform and training programme progresses and further recommendations will be provided in my future reports as appropriate. |
Однако по мере достижения дальнейшего прогресса в программах реформы и профессиональной подготовки вопрос о сокращении численности полицейского компонента будет оставаться в поле зрения, и в моих будущих докладах будут выноситься, по мере возможности, дальнейшие рекомендации на этот счет. |
Individual years of anomalously larger or smaller ozone depletion in Antarctica or the Arctic, such as the smaller Antarctic ozone hole of 2002, will continue to arise in the coming decades. |
Такие вариации ожидаются в течение данного периода, даже если концентрации ОРВ будут оставаться примерно на одном уровне. |
Consequently, at the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, States parties to the Treaty agreed, without a vote, that the Treaty should continue in force indefinitely. |
Впоследствии на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники без голосования согласились в том, что Договор должен оставаться в силе бессрочно. |
The Committee is concerned that land-related disputes which were at the heart of the Ituri conflict and continue to be the source of conflicts in many provinces, remain unresolved and therefore may lead to new inter-ethnic confrontation. |
Комитет озабочен тем, что споры, связанные с землей, которые лежали в основе итурийского конфликта, продолжают оставаться источником конфликтов во многих провинциях и до сих пор не урегулированы и таким образом могут вызывать новые межэтнические конфронтации. |
The recently concluded High-level Meeting on the Millennium Development Goals revealed that progress has been uneven and that developing countries, particularly those in Africa, continue to be most vulnerable to the effects of globalization. |
Участники недавно завершившегося заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, пришли к выводу о том, что прогресс носит неравномерный характер и что развивающиеся страны, особенно в Африке, продолжают оставаться наиболее уязвимыми по отношению к последствиям глобализации. |
Until their security is unconditionally guaranteed by all parties in Darfur, the activities of UNAMID and the agencies will continue to be a risky and dangerous undertaking. |
До тех пор, пока их безопасность не будет абсолютно гарантирована всеми сторонами в Дарфуре, деятельность ЮНАМИД и других организаций будет по-прежнему оставаться рискованным и опасным делом. |
While this should remain a relevant long-term goal, agencies continue to improve their existing individual enterprise resource planning systems or undertake large investments in the development of new agency-specific enterprise resource planning software without systematic consideration of the need for system-wide consistency. |
Хотя налаживание такого сотрудничества должно оставаться важной долгосрочной целью, учреждения продолжают совершенствовать свои отдельные системы общеорганизационного планирования ресурсов или вкладывать значительные средства в разработку нового программного обеспечения для удовлетворения своих специфических потребностей без систематического учета необходимости общесистемной совместимости. |
Although the young people of Sierra Leone are one of its greatest assets, high rates of youth unemployment and disempowerment continue to represent the most acute threat to peace and stability in the country. |
Хотя молодежь Сьерра-Леоне является одним из ее главнейших активов, высокие коэффициенты безработицы среди молодежи и отсутствие у нее прав и возможностей продолжают оставаться наиболее острой угрозой для мира и стабильности в стране. |
Moreover, subsidies and non-tariff measures for agriculture in developed countries continue to act as a disincentive to agricultural production and exports in Least Developed Countries. |
Кроме этого, субсидии и меры нетарифного характера в области сельского хозяйства в развитых странах продолжают оставаться факторами, которые обусловливают отсутствие у наименее развитых стран стимула к производству и экспорту сельскохозяйственной продукции. |
The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. |
Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода. |
Consequently, "procedures" continue to be an indirect trade barrier whose effects are often reflected in increased, or unpredictable, processing times, which have a cost and a negative impact on trade competitiveness that is real but difficult to measure. |
В результате "процедуры" продолжают оставаться косвенным барьером в торговле, удлиняя или делая непредсказуемым процесс обработки торговой документации, что влечет за собой дополнительные расходы и снижает конкурентоспособность поставляемой продукции; эти издержки являются вполне реальными, хотя им довольно трудно дать количественную оценку. |
Until all countries' internal prices are re-linked to world markets, world prices will continue to be much more volatile than is desirable. |
До тех пор, пока внутренние цены всех стран не будут вновь привязаны к мировым рынкам, мировые цены будут по-прежнему оставаться значительно более неустойчивыми, чем того хотелось бы. |
We urge our child delegates, as they participate in this follow-up to the special session, to continue to be important players, whose views and actions will condition the world of tomorrow, thereby leading the way to a brighter future. |
Мы настоятельно призываем детей-делегатов, принимающих участие в осуществлении последующих мер по выполнению решений специальной сессии, по-прежнему оставаться важными участниками этого процесса, поскольку их мнения и действия призваны содействовать формированию мира завтрашнего дня и, следовательно, созданию основы для построения более счастливого будущего. |