The 1990s continue to be a decade of fundamental change. |
Девяностые годы продолжают оставаться десятилетием коренных перемен. |
Relations on the ground between the Abkhaz and the Svans continue to be satisfactory. |
Отношения между абхазцами и сванами на местах продолжают оставаться удовлетворительными. |
As long as large concentrations of refugees remained in neighbouring countries, those dangers would be likely to continue. |
Пока в соседних странах будут оставаться крупные массы беженцев, эти опасности, скорее всего, будут сохраняться. |
Developing countries continue, therefore, to be net importers of these products. |
Таким образом, развивающиеся страны продолжают оставаться чистыми импортерами данной продукции. |
Many of the participants in the informal system will continue to remain outside the purview of the authorities. |
Многие участники неформальной системы будут и далее оставаться за пределами поля зрения властей. |
Financial sanctions are the most effective measure for the exertion of pressures on Belgrade and should continue to remain in force. |
Финансовые санкции являются наиболее эффективной мерой оказания воздействия на Белград, и они должны оставаться в силе. |
It is therefore also implicit that the Treaty must continue in force while the Conference is in session. |
Поэтому подразумевается также, что, пока заседает Конференция, Договор должен оставаться в силе. |
To the Philippines, this alternative means that the Treaty regime would continue indefinitely without any date of termination. |
По мнению Филиппин, этот вариант означает, что Договор будет оставаться в силе бессрочно - без указания даты его прекращения. |
We hold that such assistance should continue to be humanitarian, neutral, fair and unconditional. |
Мы придерживаемся того мнения, что такая помощь должна оставаться гуманитарной, нейтральной, справедливой и не связанной с какими-либо условиями. |
Urban planners should be aware that rural/urban migration will continue to be an important component of urban growth. |
Лица, отвечающие за планирование развития городов, должны сознавать, что миграция из сельских районов в города будет оставаться одним из важных компонентов роста городов. |
In our view the treaty should continue in force indefinitely after 1995. |
По нашему мнению, после 1995 года Договор должен оставаться в силе бессрочно. |
That was why the Unit wished to stress that its statutory role and functions should continue much as they were. |
По этой причине Группа хотела бы подчеркнуть, что и официальные роли, и функции во многом должны оставаться прежними. |
There would continue to be a proportional reduction for a judge who did not complete a full term. |
Пропорциональное сокращение пенсий судей, которые не прослужили полный срок, по-прежнему будет оставаться в силе. |
Economic sanctions continue to be an important instrument in United Nations conflict-settlement activities. |
Экономические санкции продолжают оставаться важным инструментом в деятельности Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликта. |
We therefore wish to continue to be the point of convergence, the meeting-point, of races, cultures and civilizations. |
Поэтому мы хотим и далее оставаться центром слияния рас, культур и цивилизаций. |
Similarly, ending the proliferation in conventional weapons must continue to be a subject of particular interest to us all. |
Подобно этому прекращение распространения обычных вооружений должно и впредь оставаться предметом особого интереса для всех нас. |
Antarctica should continue to be a centre for scientific programmes and for cooperation for peaceful purposes among nations. |
Антарктика должна и впредь оставаться центром по осуществлению научных программ и сотрудничества между странами в мирных целях. |
In many developing countries, women continue to be passive recipients of health care. |
Во многих развивающихся странах женщины продолжают оставаться пассивными пользователями медицинских услуг. |
The fledgling democratic process in a country with no democratic traditions will continue to be a major challenge. |
Зарождающийся демократический процесс в стране, в которой отсутствуют демократические традиции, продолжает оставаться одной из основных задач. |
The ultimate goal should continue to be that all members of the Security Council are subject to election. |
Конечная цель должна оставаться прежней, а именно: чтобы все члены Совета Безопасности избирались. |
Elimination of those scourges should therefore continue to be an important item on the agenda of the General Assembly. |
Ликвидация этого бича должна по-прежнему продолжать оставаться важным пунктом повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Education is a necessary tool for women to continue to be agents of change. |
Образование - это необходимое условие для того, чтобы женщины продолжали оставаться движущей силой перемен. |
In line with the priorities of the Commission, it should therefore continue to be the keystone of the programme. |
Поэтому в соответствии с приоритетами Комиссии техническая помощь должна и впредь оставаться основополагающим элементом программы. |
The possibility of asylum must continue to remain open for those who seek it. |
Возможность получения убежища по-прежнему должна оставаться открытой для тех, кто ищет его. |
Radio programmes had always been and would long continue to be the most convenient source of information for entire population groups. |
Радиовещание было и еще долго будет оставаться наиболее удобным источником информации для целых групп населения. |